Флоря Александр Владимирович
К. Марло. Страстный пастух - своей возлюбленной

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 22/02/2018, изменен: 22/02/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  • Оценка: 6.13*8  Ваша оценка:

    Приди ко мне, со мной живи
    в великолепии любви,
    как будто заново познав
    красу холмов и тень дубрав.
    
    В луга, что от цветов пестры,
    приводят стадо овчары.
    И трели птиц под водопад
    там мадригалами звучат.
    
    Устрою ложе я из роз,
    чтоб хорошо тебе спалось,
    и кёртл тебе на красоту
    из листьев мирта я сплету,
    
    и подарю тебе наряд
    из нежного руна ягнят,
    коралл на пуговицы дам,
    златые пряжки к башмачкам.
    
    Мы плющ на пояс соберем,
    украсим платье янтарем.
    Чтоб счастью душу распахнуть,
    ко мне приди, моею будь.
    
    Устроят пастухи для нас
    с веселым пеньем перепляс.
    Чтоб радость возносила в высь,
    люби меня, ко мне стремись.
    
    Christopher Marlowe
    The Passionate Shepherd to His Love
    
    Come live with me and be my love,
    And we will all the pleasures prove
    That valleys, groves, hills, and fields,
    Woods or steepy mountain yields.
    
    And we will sit upon the rocks,
    Seeing the shepherds feed their flocks,
    By shallow rivers to whose falls
    Melodious birds sing madrigals.
    
    And I will make thee beds of roses
    And a thousand fragrant posies,
    A cap of flowers, and a kirtle
    Embroidered all with leaves of myrtle;
    
    A gown made of the finest wool
    Which from our pretty lambs we pull;
    Fair lined slippers for the cold,
    With buckles of th purest gold;
    
    A belt of straw and ivy buds,
    With coral clasps and amber studs:
    And if these pleasures may thee move,
    Come live with me and be my love.
    
    The shepherds' swains shall dance and sing
    For thy delight each May morning:
    If these delights thy mind may move,
    Then live with me and be my love.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 22/02/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Оценка: 6.13*8  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.