Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Ромео и Джульетта

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 30/06/2015, изменен: 24/03/2020. 199k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Драматургия
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
      
      РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
      
      ТРАГЕДИЯ
      в пяти актах
      
      Перевод А. В. ФЛОРИ
      
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Эскал, герцог веронский
      Граф Парис, его родственник
      Монтекки
      Капулетти } главы враждующих семейств
      Дядя Капулетти
      Ромео, сын Монтекки
      Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео
      Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео
      Тибальт, племянник леди Капулетти
      Брат Лоренцо
      Брат Джованни } монахи-францисканцы
      Бальтазар, слуга Ромео
      Сэмпсон (Сэм)
      Грегори (Грег) } слуги Капулетти
      Пьетро, слуга няньки
      Абрам, слуга Монтекки
      Аптекарь
      Три музыканта
      Леди Монтекки
      Леди Капулетти
      Джульетта, дочь Капулетти
      Нянька Джульетты
      Хор
      Жители Вероны, стража, слуги и проч.
      Действие происходит в Вероне и Мантуе.
      
      
      ПРОЛОГ
      
      Входит Хор.
      
      Хор
      Верона, что вместилась в наш шатер,
      Всё больше процветала б год от года,
      Когда б не враждовали с давних пор
      Два одинаково почтенных рода.
      Наследники враждующих сторон
      Любовью умертвили распрю эту,
      Предчувствуя: на их любви Плутон
      Поставил сразу роковую мету.
      Вражду, любовь и гибель и притом
      Родов непримиримых примиренье -
      Всё это мы старательно сожмем
      До двух часов каких-нибудь на сцене.
      Негладкой будет наша речь порой,
      Но мы огрехи выправим игрой.
      
      Уходит.
      
       АКТ ПЕРВЫЙ
      
      Сцена первая
      
      Верона. Базарная площадь.
      Входят Сэм и Грег с мечами и щитами.
      Сэм
      Грег, ей-богу, мы не будем выносить отбросов.
      Грег
      Еще бы, мы же не золотари какие-нибудь.
      Сэм
      Я имел в виду отбросов общества. Мы их не будем выносить.
      Грег
      Нас бы не вынесли вперед ногами... Смотри, как бы нас это не завело слишком далеко.
      Сэм
      Если меня завести, я бью мгновенно.
      Грег
      Да, только раскачиваешься долго.
      Сэм
      Я раскачиваюсь при одном появлении любой из собак Монтекки.
      Грег
      Раскачиваешься - значит, колеблешься, а в этом нет особого достоинства. Итак, если твое достоинство затронуть, оно будет поколеблено?
      Сэм
      Отнюдь! Перед Монтекки, перед их собаками - хоть парнями, хоть девицами - я буду непоколебим, как стена.
      Грег
      Стена-то не слабовата?
      Сэм
      А хоть бы и так! Но ведь даже слабая стена придавит слабый пол. Я сперва подавлю парней, а потом прижму девиц.
      Грег
      Да ведь враждуют только мужчины!
      Сэм
      А без разницы! Я им всем покажу свою мощность. Сперва измолочу парней, потом измочалю девиц.
      Грег
      Девиц-то за что? Они же ни в чем не виновны!
      Сэм
      Ничего, я их лишу невинности, в смысле - девственности. Понимай, как хочешь.
      Грег
      А мне-то чего понимать! Пускай они понимают в зависимости от их чувственности.
      Сэм
      У меня почувствуют! Я - весьма ощутимый кусок мяса.
      Грег
      Ладно хоть не рыбы, не то бы тебя прищучили. A-a! Вон появились двое из дома этих Монтекки!
      
       Входят Абрам и Бальтазар.
      
      Сэм
      Отлично! Заведи их, а я потом присоединюсь.
      Грег
      Присоединишься. Только вот не знаю - к кому.
      Сэм
      За меня можешь не бояться.
      Грег
      Господи! Да я боюсь за себя!
      Сэм
      Надо, чтобы закон был на нашей стороне. Пускай они первые начнут.
      Грег
      Я им сострою вот эдакую мину. Пусть понимают, как хотят.
      Сэм
      Хорошо. А я им покажу нечто, и весьма существенное. Мимо такого они пройти не смогут. (Показывает. )
      Абрам
      Вы это нам показываете, сэр?
      Сэм
      Что - это, сэр?
      Абрам
       Нечто, сэр. И весьма существенное.
      Сэм (Грегу)
      Если я отвечу "да", стража будет за нас?
      Грег (Сэму)
      Никоим образом.
      Сэм
      Нет, сэр, никоим образом. Я не вам показываю нечто. Вам я не покажу ничего.
      Грег
      Вы что, нарываетесь, сэр?
      Абрам
      Нарываюсь, сэр? Нет, сэр!
      Грег
      Если нарываетесь, я готов дать вам сатисфикцию. Мои господа не хужее ваших.
      Абрам
      Но и не лучше.
      Сэм
      Та-а-к!!!
      Грег (Сэму)
      Скорее говори: лучше! Сюда идет племянник нашей хозяйки.
      Сэм
      Лучше, сэр!
      Абрам
      Врете!
      Грег
      Тащите ножи из ножон, если вы не бабы! Ну, Самсон, покажи свою силу!
      
       Дерутся. Появляется Бенволио.
      
      Бенволио
      Оружье уберите, дурачье!
      
       Обезоруживает их.
      
      Входит Тибальт.
      
      Тибальт
      Дуэль со швалью неодушевленной!
      Взгляни сюда, Монтекки, смерть пришла!
      Бенволио
      Но я не дрался. Шпагу убери-ка
      И лучше помоги их примирить.
      Тибальт
      Мирить - со шпагой! Бред! Меня коробит
      И слово "мир". Я ненавижу мир,
      Как преисподнюю и всех Монтекки,
      Без отговорок, трус!
      
       Дерутся.
      
      Появляются сторонники обеих партий и ввязываются в драку, затем - обыватели с дубинами.
      
      Обыватели (вопят)
      Эй, копья! - Протазаны! - Топоры!
      - Сюда! - Бей Капулетти! - Бей Монтекки!
      
       Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.
      
      Капулетти
      В чем дело? Что за гвалт? Подать мой меч!
      Леди Капулетти
      Костыль подайте - он оговорился.
      Капулетти
      Меч, я сказал! Старик Монтекки здесь!
      Наглец, явился помахать шпажонкой!
      
       Входят Монтекки и леди Монтекки.
      
      Монтекки
      У, подлый Капулетти!
      ( супруге )
      Отцепись!
      Леди Монтекки
      Нет, нет, ни шагу сделать не позволю!
      
       Входит Герцог со свитой.
      
      Герцог
      Смутьяны, посягнувшие на мир!
      Вы сталь поганите в междоусобье!
      Не слышите? Вы - люди? Нет, зверье.
      Безумные! Вы льете из артерий
      Фонтаны алой жидкости в пожар!
      Под страхом дыбы вам повелеваю
      Кровавыми руками не пятнать
      Оружия. Вы ходите по краю.
      Монтекки, Капулетти, вы опять
      За старое взялись? Уже три раза
      От пороха пустопорожних фраз
      Взрывался мир Вероны добронравной.
      Почтеннейшие старцы, заменив
      Приличное летам их одеянье
      На латы - паутины не прочней,
      Источенные ржавчиной, - хватались
      Дрожащими руками за мечи,
      Неистовую злобу источая,
      Забудьте о вражде - или, клянусь,
      За мир заплатите своею кровью
      И плотью. Берегитесь. А теперь
      Последуйте за мною, Капулетти.
      Монтекки, вас я жду в теченье дня
      По этому вопросу в Либервилле,
      Где правосудье отправляем мы.
      Под страхом смертной казни - разойдитесь.
      
      [ Примечание. Имеется в виду Виллафранка, в оригинале - Free-town. Я предпочел Либервилль - и не только из оригинальности, а чтобы подчеркнуть, что это не настоящая, а условная, символическая Верона.]
      
       Уходят все, кроме семейства Монтекки.
      
      Монтекки
      Кто возбудил притихшую вражду?
      Племянник, при тебе все это было?
      Бенволио
      Нет, не совсем. Я наших слуг застал
      Дерущимися с дворней Капулетти.
      Я их пытался расцепить, но тут
      На грех Тибальт явился бесноватый
      Со шпагой, обнаженною уже,
      Которым он размахивал картинно,
      Как бы желая воздух поразить,
      Но ветром поднятым он был освистан.
      Я защищался. Тут со всех сторон,
      Как воронье, слетелись горожане
      И драться начали, что было сил,
      Но вскоре Герцог это прекратил.
      Леди Монтекки
      Бенвольо, вы Ромео не видали?
      Он принимал участие в скандале?
      Бенволио
      За час пред тем, как златоносный Феб
      Немного приоткрыл окно востока,
      Я занемог внезапною хандрой
      И побродить решил среди платанов.
      Идя на юг от городских ворот,
      Я встретил сына вашего, миледи,
      Он сделал вид, что не узнал меня,
      И скрылся, шаг ускорив. Понимая,
      Что общества отнюдь не ищет он
      (Поскольку сам ни с кем не жаждал встречи),
      Ромео я оставил одного,
      Решив не нарушать того покоя,
      По коему и сам я тосковал.
      Монтекки
      Он коротает там остаток ночи,
      Мешая с перлами чистейших рос
      Жемчужных слез искрящуюся россыпь,
      А в воздух воздыханий льет поток,
      Но стоит всё бодрящему светилу
      Чуть-чуть раздвинуть призрачный покров,
      Что нависает над постелью Эос,
      Ромео возвращается домой
      И затворяется в опочивальне,
      Завешивает наглухо окно,
      Как бы оттягивая дня начало.
      
      [ Примечание.
      Вариант: Искусственную создавая полночь ]
      
      В чем кроется причина сих причуд?
      Бенвольо, милый, нет ли сглаза тут?
      Бенволио
      Так, значит, вам неведома причина?
      Монтекки
      Никак не разберу, в чем корень зла.
      Бенволио
      А вы с ним по душам не говорили?
      Монтекки
      Пытался, как же! И не только я.
      Но никого Ромео не впускает
      В мир потревоженной души своей.
      Его грызет какой-то червь сомненья,
      Но если в почке затаится червь,
      Она ведь не раскроется - и листья,
      Не развернувшись, канут в темноту.
      О, если бы причину мы узнали,
      То сына излечили б от печали!
      Бенволио
      А вот и он. Сейчас иль никогда!
      Пожалуйста, пройдите вон туда.
      Монтекки
      Пойдем, жена. - А ты своей беседой
      Ромео потихоньку исповедуй.
      
       Монтекки и леди Монтекки уходят.
      
      Входит Ромео.
      
      Бенволио
      Ну, с добрым утром, дорогой кузен.
      Ромео
      Что, только утро?
      Бенволио
      Пробило лишь девять.
      Ромео
      Как долги меланхолии часы!
      Бенвольо, не отец мой удалился?
      Бенволио
      Да, это он. И что же за печаль
      Так для тебя растягивает время?
      Ромео
      Печаль о том, что их не сократит,
      Хотя могло бы...
      Бенволио
      Это страсть, конечно?
      Ромео
      О нет!
      Бенволио
      Не страсть?
      Ромео
      Бесстрастие ко мне
      Предмета моего пристрастья.
      Бенволио
      Странно...
      Так что - любовь безжалостней тирана?
      Ромео
      Да. Мы, хоть и зовем ее слепой,
      Обречены брести ее тропой.
      
      [ Примечание.
      Вариант:
      Да. На ее незрячесть несмотря,
      Мы видим только в ней поводыря. ]
      
      А где у нас обед? - О! Что тут было?
      А впрочем, все и так понятно... Да,
      Безумна злоба, но любовь безумней,
      О злая страсть! О сладостное зло!
      Ты - из нуля рожденное число,
      Смысл бреда, невесомости весомость,
      Гармония хаоса, хлад огня,
      Свинцовость пуха и прозрачность дыма!
      Любовь меня гнетет неумолимо...
      Тебе смешно!
      Бенволио
      Печально, милый брат.
      Ромео
      И отчего печалью ты объят?
      Бенволио
      Что я твоей печали не сумею
      Объять умом.
      Ромео
      
      Нет муки тяжелее.
      О, в сердце мне отрава налита!
      На нем как бы свинцовая плита.
      А ты своим участьем, как ни странно,
      Мне только больше растравляешь раны.
      Счастливца выдает нескромный взгляд -
      Глаза его о страсти говорят.
      От воздыханий страсть его быстрее,
      Чем ветер, воспаряет в эмпиреи,
      А несчастливец в горести своей
      Из слез сливает океан скорбей,
      Любовь причудливо перемешала
      Недоброе и доброе начала.
      О сладкий яд, целительный настой
      Горчайший! - Но прощай, кузен.
      Бенволио
      Постой.
      Меня ты обижаешь, убегая.
      Ромео
      Но убежал давно и от себя я!
      Здесь нет Ромео.
      Бенволио
      Где же он тогда?
      Ромео
      Ответить со стенаньями?
      Бенволио
      Не надо!
      С едва приметной грустью назови
      Предмет своей любви.
      Ромео
      Не слишком милосердно, право слово,
      О завещанье спрашивать больного!
      Дочь Евы сердцу бедному мила.
      Бенволио (иронически)
      Вонзилась прямо в цель моя стрела!
      Ромео (не замечая иронии)
      Стрелок прекрасный ты, и цель прекрасна.
      Бенволио
      Стрелок прекрасен, если цель прекрасна.
      Ромео
      Я мыслить не могу с тобой согласно.
      Пред нею - чистоты надежный щит.
      Сей Лани и Амур не поразит.
      Напротив, Лань сия во время оно
      Смертельно поразила Актеона.
      Речами, взором, судя по всему,
      Я этой цитадели не возьму,
      Хоть и невинных совращает злато,
      Но не ее! Любовь моя богата
      Красой - и только тем, увы, бедна,
      Что сгинет вместе с ней ее казна.
      Бенволио
      Как, связана безбрачия обетом?
      Ромео
      О да! Она ошиблась только в этом,
      Но как! Недаром люди говорят,
      Что скаредность опасней всех растрат.
      О, что за радость быть такой суровой
      И чахнуть, не рождая жизни новой!
      Пусть красота в ней с мудростью слита,
      Перемудрила что-то красота!
      Иль думает жестокостью со мною
      Купить себе блаженство неземное?
      Она меня тиранит без конца,
      И я - живой - мертвее мертвеца.
      Бенволио
      Прошу тебя - забудь ее скорее!
      Ромео
      Так попроси не помнить ничего,
      Не думать ни о чем!
      Бенволио
      Вот-вот, не думать!
      Ум ограничив, волю дай глазам:
      Взгляни вокруг - красоток мало, что ли?
      Ромео
      Меня вернет обратно этот путь.
      Убожество других живей напомнит
      О совершенстве милой. Так вуаль,
      Что облекла лилейные ланиты
      Прелестницы и лаской их дарит,
      Скорее привлекает к ним вниманье,
      Чем укрывает их. Ослепший так
      Тоскует по утраченному зренью,
      Что состояньем было для него.
      Не видя милой, я ль ее забуду!
      Не должен ты мне говорить о том.
      Бенволио
      Учить - мой долг. Не быть мне должником.
      
       Уходят.
      
      
      
       Сцена вторая
      
      Улица.
      
      Входят Парис, Капулетти и слуга.
      
      Капулетти
      Но ведь Монтекки так же, как меня,
      Оштрафовали. Отчего же, право,
      Нам не живется мирно - старикам?
      Парис
      Вы оба одинаково почтенны.
      Мне тоже огорчительно, милорд,
      Что эта ссора слишком затянулась,
      А мне какой дадите вы ответ?
      Капулетти
      Да тот же, что и прежде. Мой ребенок -
      Действительно ребенок - по годам:
      Четырнадцати нет еще Джульетте.
      По истечении двух лет и зим -
      Не ранее согласье мы дадим.
      Парис
      Я матерей моложе знал немало.
      Капулетти
      Нет, нет, Джульетте это не пристало.
      Что проку, если рано плод созрел?
      До сроку гибнуть - вот его удел.
      Земля моих наследников покоит -
      И дочь - наследница моих земель
      И моего спокойствия опора.
      Джульетту покорите, милый граф,
      Ничем ее свободы не поправ.
      Пускай вручить вам руку согласится,
      Мое согласье в этом - лишь крупица.
      Немного подождите. А сейчас
      На маскарад я приглашаю вас.
      Средь родственников и друзей до гроба
      Вы нам желанны будете особо.
      Украсить вас прошу наш скромный дом
      Сегодня ночью - нет, скорее, днем:
      Там радость будет царствовать, сияя,
      И дрогнет перед нею тьма, ночная.
      
      [ Примечание.
      Украсить вас прошу наш скромный дом
      Сегодня ночью - нет, скорее, днем
      Там радость будет царствовать, сияя,
      И дрогнет перед нею тьма, ночная
      Вариант:
      Вы насладитесь в доме у меня
      Блистанием искусственного дня
      (контраст с "искусственной ночью", которую себе устраивает Ромео)
      Там воссияют юные светила,
      Чтоб ночи тьма на время отступила.
      В оригинале "день" не упоминается, но для меня важен мотив превращения ночи в день; и наоборот: всё смешалось и перепуталось. Эта тема проведена последовательно и завершается в финале образом утра, которое не хочет наступать.]
      
      Вот так Апрелю, немощна, хрома,
      Сдает свои позиции Зима.
      Там девы, обольстительны и юны,
      Роскошно воссияют, словно Луны.
      Быть может, очаруют вас они,
      А дочь моя останется в тени.
      Она, конечно, с ними не сравнится,
      Как с сонмом больших чисел - единица.
      Итак, добро пожаловать, милорд
      (слуге)
      Любезный, обойди-ка всех по списку.
      Прося их осчастливить наш чертог,
      Промерь Верону, не жалея ног.
      
      Капулетти и Парис уходят.
      
      Слуга
      Ишь ты! Обойди - да еще и по списку! А кто его знает, что там понаписано! Может быть, такое: "Знай ткач свой квач", "Мыловару - мел, а мукомолу - мыло", да мало ли еще чего! Почем я знаю, кого они поназвали! Надо бы отыскать какого-нибудь грамотея... Ого! Легки на помине!
      
      Входят Бенволио и Ромео.
      
      Бенволио
      Но, головокруженью вопреки,
      Ты сам крутись в обратном направленье.
      Как пламя впитывает огоньки,
      А ночь нещадно поглощает тени,
      Когда таится боль на дне души,
      Ее сильнейшей болью заглуши.
      Ромео
      А можно приложить и подорожник.
      Бенволио
      Позволь полюбопытствовать - к чему?
      Ромео
      Да к сломанной ноге - авось срастется.
      Бенволио
      С тобою невозможно говорить.
      Ты бредишь?
      Ромео
      Нет, но лучше бы я бредил,
      Не замечая стен своей тюрьмы,
      Где чахну я от голода и пыток. -
      Привет, приятель.
      Слуга
      Добрый день, милорд.
      Горазды ль вы читать?
      Ромео
      По книге бедствий
      Читать умею свой жестокий рок.
      Слуга
      А если не по книге - по бумажке?
      Ромео
      Да, если знать язык, и алфавит.
      Слуга
      Изволите смеяться? Я лучше пойду.
      Ромео
      Погоди, старина, я умею читать. ( Читает. ) "Список гостей. Синьор Мартино с супругой и дочерьми. Граф Ансельмо с его милыми сестрами. Вдовствующая мадам Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Валентин. Меркуцио. Дядюшка с семейством. Наша очаровательная племянница Розалина. Ливия, синьор Валенсио и его брат Тибальт, Луцио и проказница Елена".
      Да... И куда они приглашены?
      Слуга
      Наверх.
      Ромео
      Куда?
      Слуга
      К хозяину на ужин.
      Ромео
      Вот с хозяина и следовало начать.
      Слуга
      А это и теперь еще не поздно сделать. Мой хозяин - сам Капулетти. Можете и вы заглянуть к нам - опрокинуть бокал-другой рейнвейна. Ежели вы, конечно, не из этих Монтекки.
      
       Уходит.
      
      Бенволио
      Ты слышал - на балу у Капулетти
      Сойдутся, кроме пассии твоей,
      Первейшие красавицы Вероны.
      Рискнем? Быть может, в этом цветнике
      Ты трезвыми глазами непредвзято
      Рассмотришь наконец-то свой предмет -
      И я тебе ручаюсь: лебедица
      Немедленно в гусыню превратится.
      Ромео
      Коль в этот грех впадут зеницы глаз,
      Любовь мою унизить вознамерясь,
      То все запасы слез, воспламенясь,
      Глаза мои сожгут за эту ересь,
      Когда луною очарован взгляд,
      Созвездия его не ослепят.
      Бенволио
      Откуда, сэр, высокомерье ваше?
      Ты Розалину клал на обе чаши
      Весов хрустальных (или, проще, глаз).
      Нередко то, что ослепляло нас,
      На что мы так восторженно глядели,
      Становится заметным еле-еле.
      Ромео
      Ах так! Пойдем. И ты увидишь сам,
      Что я своей любимой не предам.
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена третья
      
      Комната в доме Капулетти.
      
      Входят леди Капулетти и нянька.
      
      Леди Капулетти
      Нянька, позови Джульетту, да поскорее.
      Нянька
      Звала уже. Это такая же правда, как то, что я в двенадцать лет была девочкой. И куда же она подевалась? Козочка моя! Пташечка моя! Джульетта!
      
      [ Примечание. Вариант: извиняюсь, божья коровка. В оригинале: what, ladybird! God forbid! .]
      
      Входит Джульетта.
      
      Джульетта
      Что случилось? Кто меня звал?
      Нянька
      Мамаша.
      Джульетта
      Что вам угодно, мэм?
      Леди Капулетти
      Сейчас, погоди... Нянька, шла бы ты по своим делам. Хотя нет, ты-то как раз можешь понадобиться. Ты ведь помнишь мою дочь сосунком.
      Нянька
      Еще бы! С часа ее рождения.
      Леди Капулетти
      Ей же нет еще четырнадцати?
      Нянька
      Четырнадцать зубов отдам в залог - правда, их всего-то четыре, - что нету. Сколько до Петрова дня?
      Леди Капулетти
      Недели две с лишком будет точно.
      Нянька
      Это, может, и не слишком будет точно, а только на Петров день стукнет ей четырнадцать. Они же были погодки с моей Сюзанной, царствие небесное ей и всем душам христианским. А что на Петров - так это вы не сумлевайтесь. Прошло одиннадцать годков после землетрясенья, а ведь ее как раз тогда от груди отняла. Ух, вот этого я никогда не забуду. Натерла я, значит, соски полынью, села возле голубятни и сижу. А вы с хозяином были в Мантуе - как сейчас помню. Так вот, значит, сижу я, а ваша дочка принялась было сосать, почуяла полынь, да выплюнула сосок, да реветь! А тут голубятня как пошла ходуном ходить! Ох, ё-моё! Ну, я ноги в руки и тягу оттуда. Это было... да, как раз одиннадцать годочков назад. Джульетточка еще только-только на ножки встала. Нет, что я говорю, бегала - вовсю бегала. Носилась. Она ведь шустрая была, как живчик. Как-то раз упала и прямо темечком стукнулась. И - в рев! А мой-то покойник, земля ему пухом, остряк был, каких поискать. Поднял ее - да и говорит: "Э, нет, Джулечка, лицом вперед падать не годится. Лучше уж на спинку. Вот вырастешь большая и будешь на спинку падать. Ну как, будешь падать на спинку?" А она-то, что бы вы думали? Слезки вытерла и говорит: "Да". Ой, умора! За тыщу лет такого не услышишь. Будешь, говорит, на спинку падать? А эта кроха ему: "Буду! Еще как буду!".
      Леди Капулетти
      Может, хватит, а? Сделай милость.
      Нянька
      Как хотите, сударыня. Только ведь правда смешно! Тут же успокоилась - а ведь шишку набила себе здоровущую - с куриное яйцо! И бойко так говорит: "Буду!". А только что вся прямо заходилась. "Будешь на спинку падать?" - "Буду!". И слез как не бывало. В миг высохли.
      Джульетта
      А твой язык еще не отсох?
      Нянька
      Молчу, молчу. Только изо всех, кого я выкормила, ты - самая разумная. Дожить бы до твоей свадьбы - а там хоть трава не расти.
      Леди Капулетти
      Она уже до свадьбы доросла,
      По-моему. - А ты какого мненья?
      Хотела бы ты замуж, дочь моя?
      Джульетта
      Не смела думать о подобной чести.
      Нянька
      "Подобной чести"! Скажите на милость! Кабы я сама тебя не воспитывала, то сказала бы, что твой ум - от воспитания.
      Леди Капулетти
      Пора подумать о подобной чести.
      Средь уважаемых веронских жен
      Есть много матерей - тебя не старше,
      И я была беременна тобой
      Примерно в том же возрасте. Короче,
      К нам сватается честный граф Парис.
      Нянька
      Вот это партия так партия! Во всем белом свете такого не сыщешь. Писаный красавчик! Одно слово: не мужчина, а мумия (he"s a man of wax)!
      Леди Капулетти
      Весны веронской первый из цветов.
      Нянька
      Ах, первоцвет! Ну, прямо первоцветик!
      Леди Капулетти
      Что скажешь? Чем тебе он не жених?
      Вы познакомитесь на маскараде.
      Перелистай его, как фолиант,
      И рассмотри внимательнее титул -
      Его лицо. По знакам водяным -
      По арабескам черт его - попробуй
      Извлечь из книги смысл ее особый.
      В глаза, как в комментарий, загляни -
      Тебе подскажут многое они.
      Безукоризнен фолиант, и всё же
      Недостает особой рыбьей кожи,
      Которая пойдет на переплет
      Для увенчанья всех его красот,
      А рыба, что на переплет годится,
      В морских глубинах до сих пор таится.
      Хотя любая красота, учти,
      Почла б за честь его переплести.
      Чем книги содержание богаче,
      Тем изощренней требует подачи.
      Коль в ней сокрыта красота небес,
      Ей подобает золотой обрез.
      Читай же эту книгу с прилежаньем,
      И наполняйся ценным содержаньем.
      Нянька
      Вестимо! Такое чтение наполняет!
      Леди Капулетти
      Итак, я все сказала. Ты же впредь
      Изволь на графа понежней смотреть.
      Джульетта
      И так смотреть, пожалуй, я сумею,
      Чтобы поранить графа понежнее.
      
      Входит слуга.
      
      Слуга
      Мадам, все гости уже в сборе, ищут молодую леди, на кухне костерят кормилицу на чем свет стоит - и все на взводе. Я бегу накрывать стол. Умоляю вас, поторопитесь.
      
      Убегает.
      
      Леди Капулетти
      Идем, Джульетта, граф пришел. Пора.
      Нянька
      Дай Бог тебе веселья до утра.
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена четвертая
      
      Улица.
      
      Входят Ромео, Бенволио, Меркуцио, факельщик и барабанщик.
      
      Ромео
      Мы в оправданье речь произнесем
      Иль просто так пройдем - без представлений?
      Бенволио
      Зачем? Теперь учтивость не в цене.
      Былые церемонии забыты.
      Амур, с его повязкой на глазах
      И расписным колчаном стрел татарских -
      Напоминает пугало скорей -
      Пугающее не ворон, а женщин -
      Для нас неподходящий компаньон.
      Мы также обойдемся без пролога:
      Его лакей лукавый переврет.
      Оставим за порогом предрассудки
      И будем веселиться от души.
      Ромео
      А мне факелоносцем быть дозвольте,
      Не светел я, но буду свет нести.
      Меркуцио
      Э, нет, милейший! Ты как раз и должен
      Потанцевать!
      Ромео
      Вы в бальных башмаках,
      А у меня на сердце гнет свинцовый.
      Он гнет к земле и не дает порхать.
      Меркуцио
      Но ты ж у нас любовник. Позаимствуй
      Крыла у Купидона и пари.
      Ромео
      Он так меня сразил, что испарилось
      Желание парить. Я так пленен
      Оковами своими, что о ковах
      Подобных не могу и говорить.
      Мне скорбь мою забыть и развлекаться?!
      Нельзя же прыгнуть выше головы!
      Меркуцио
      Однако, чем любовью тяготиться,
      Ты лучше во все тяжкие пустись
      И в тягости любовь оставь. Хоть тяжко
      Ей будет, неженке.
      Ромео
      Любовь - нежна!
      Безжалостна, бездушна, бесновата
      Любовь! Не роза, а чертополох!
      Она меня шипами изъязвила.
      Меркуцио
      А ты дерзни терзать ее в ответ.
      На яд всегда найдешь противоядье.
      Давай-ка маскировку наведем.
      На маску я напяливаю маску.
      Когда во мне отыщется порок,
      Пусть лучше эта физия краснеет.
      
      [ Примечание.
      Варианты:
       Когда порок отыщется во мне,
      Краснеет пусть раскрашенная харя.
      Или:
       Когда меня затеют шельмовать,
      Пусть за меня краснеет эта шельма. .]
      
      Бенволио
      Итак, мы постучимся и, войдя,
      Смешаемся с гостями поскорее.
      Ромео
      Мне факел. Пусть танцуют шаркуны,
      Бесчувственный камыш топча ногами.
      Я, как философ древний, предпочту
      Нести огонь, толпе не подражая.
      Игра влечет других. Я - вне игры.
      Меркуцио
      Он по уши увяз - как мышь в сметане,
      И выбраться уже не сможет сам.
      Но мы спасем беднягу. - Эй, философ,
      Мы жжем, как будто, факелы зазря:
      Сияет солнце.
      Ромео
      Что ты! Скоро полночь!
      Меркуцио
      А я и не заметил. Хорошо,
      Я выскажусь понятней. В том и дело,
      Что вот уже полночи пролетело,
      А мы, топчась у входа в этот дом,
      Глядишь, и до конца ее сожжем.
      Смотри: нас пять голов с пятью умами,
      А ты один - так следуй же за нами.
      Ромео
      А следует ли? Может, нам уйти?
      Меркуцио
      Я что-то не пойму тебя, прости.
      Ромео
      Я видел сон.
      Меркуцио
      Я тоже. Что за диво!
      Ромео
      А ты о чем?
      Меркуцио
      Что сновиденья лживы.
      Ромео
      Не говори - бывает в руку сон.
      Меркуцио
      Ты королевой Мэб заворожен.
      Бенволио
      Впервые слышу. Кто она такая?
      Меркуцио
      То бабка повивальная у фей.
      Росток ее - с агатовую гемму
      На пальце бургомистра. Мотыльки
      Размером с атом ей упряжкой служат;
      Паучьи лапки - спицами колес,
      Постромки сделаны из паутинки,
      А хомуты - из лучика луны.
      Ее развозит по носам у спящих
      Комарик-кучер - родич червячков,
      Что у девиц заводятся от лени
      Под ноготками, - щелкает бичом,
      Сплетенным из ворсинок, - с кнутовищем
      Из панциря кузнечика. Возок
      Из фундука сработали ей белка
      И древоточец. Королева Мэб
      Под черепом влюбленных пронесется -
      Они воображают черт-те что,
      Промчится по коленям кавалера -
      И реверансы видятся ему,
      Пересекает пальцы адвоката -
      И он во сне считает барыши,
      Заденет колесом уста девицы -
      И та уж поцелуями больна.
      Но часто королева, осердившись
      На юных леди, что себе вредят
      Любовью непомерною к цукатам,
      Прыщи им рассыпает по лицу.
      Дарит придворных снами о фаворе
      Иль, расшалившись, хвостиком свиным
      Щекочет нос викария, чтоб пастырь
      Епископом себя вообразил.
      Солдату навевает сны о славе,
      О рукопашных, маршах, крепостях,
      Испанских палашах, заздравных чарах
      В пять футов глубиной - а то еще
      Пробарабанит у него под ухом.
      Бедняга, от испуга сам не свой,
      Рассеянно молитву пробормочет
      И вновь на боковую... Да, всё Мэб.
      Она коням слепляет воском гривы,
      А людям волосы - те колтуны
      Опасно трогать. А еще - к девице,
      Что и не грезила о женихах,
      Вдруг подкрадется Мэб и начинает
      Ее готовить как бы невзначай
      К тому, что женщине всего важнее.
      Она...
      Ромео
      Молчи, Меркуцио, молчи!
      Ты пустобрех.
      Меркуцио
      А я не отрицаю.
      Быть пустобрехом - говорить о снах,
      Прозрачных, не имеющих основы
      Отродьях недозрелого ума.
      Они все переменчивы, как ветер:
      То гладит он ледовое чело
      Земель полночных, а потом, озлившись,
      Лик обращает на росистый юг.
      Бенволио
      Вас этот ветер, кажется, уносит.
      Мы ужин проворонили давно.
      Ромео
      А может, мы не в меру торопливы?
      Я полн предчувствий, что моя судьба,
      Зависшая на ниточках созвездий,
      Вот-вот сорвется. Пышный карнавал
      Вдруг обернется пиршеством несчастий,
      Что жизнь мою до срока оборвут.
      Ну что ж, плыви по курсу, перевозчик!
      Я не оставлю твоего челна,
      Будь ты хоть сам Харон. - Друзья, идемте!
      Бенволио
      Бей в барабан!
      
      Уходят.
      
      Сцена пятая
      
      Зал в доме Капулетти.
      
      Музыканты, слуги.
      
      Первый слуга
      И куда это Пэн Прибор запропастился? Кто будет драить тарелки?
      Второй слуга
      Да, худо, когда всем заправляют одни руки - да еще и нечистые!
      Первый слуга
      Унесите софу, подвиньте сервант. Да поосторожнее с серебром! А ты, будь добр, оставь для меня ломтик марципана. Да еще, не в службу, а в дружбу, скажи швейцару, чтобы пропустил Сюзанну Кофемолку и Нелли. Эй, Антоний! Пэн Прибор!
      Третий слуга
      Да здесь я. В чем дело?
      Первый слуга
      Тебя обыскались, тебя зовут, требуют, ждут не дождутся в большой зале.
      Третий слуга
      Но не могу же я разорваться!
      Второй слуга
      Веселее, братцы! Пошевеливайтесь! Кто всех переживет - тому больше всех и достанется!
      
      Расходятся.
      
      Входят Капулетти с домочадцами и слугами.
      
      Хозяин приветствует гостей и ряженых.
      
      Капулетти
      Входите, господа. Пусть ваши леди
      Вам отдыха от танцев не дадут,
      А если дама станет упираться,
      То знайте - туфельки мешают ей,
      А вот и вы, прелестница! Попались!
      Я вижу лица новые! Прошу.
      Ах, я и сам такие комплименты,
      Надев бауту, ласково шептал
      Красоткам... Но все в прошлом, в прошлом, в прошлом.
      Привет вам, господа! - Ну что, начнем?
      - Эй, музыка! - Танцуйте, чаровницы!
      
      Музыка. Чаровницы танцуют.
      
      Побольше света! Лишнее убрать!
      Камин гасите - душно... - Все довольны,
      А значит, я доволен больше всех. -
      Нет, ты, кузен, присядь, и я с тобою.
      Оттанцевали мы уже свое.
      Когда в последний раз мы облачались
      В костюмы карнавальные?
      Старик Капулетти
      Тому
      Назад лет тридцать.
      Капулетти
      Что ты! Меньше! Меньше!
      Лет только двадцать пять тому назад,
      На Троицу, на свадьбе у Люченцо
      Мы ряжеными были.
      Старик Капулетти
      Двадцать пять!
      Помилуй, больше! Сыну у Люченцо
      Давно за тридцать.
      Капулетти
      Он лишь год назад
      Еще ходил в несовершеннолетних.
      Ромео (слуге)
      Кто эта несравненная, скажи,
      Что руку рыцаря обогащает?
      Слуга
      Обогащает? Я не знаю, сэр.
      Ромео
      Она сияньем факелы затмила.
      Так гасит все светильники - Светило.
      И ей, как видно, рок определен
      Быть белой горлицей среди ворон.
      О, Совершенства прошлого останки!
      О, перл белейший в мочке африканки!
      О, светоч лучезарной красоты!
      Как в этом мире оказался ты?
      Итак, по окончании паваны,
      Я пред небесной Донною предстану.
      И я любил?! Нет, память, замолчи!
      Я просто, как слепой, блуждал в ночи!
      Тибальт
      По голосу - как будто бы Монтекки?
      Предел бесстыдства! Шпагу мне скорей!
      Подлец сюда пробрался под личиной,
      Чтоб опозорить наше торжество!
      Но, кости пращуров, я обещаю,
      Что к праотцам отправлю негодяя!
      Капулетти
      Племянник, отчего тебя штормит?
      Тибальт
      Наш враг лютейший, маскою закрыт,
      Проник на праздник наш под сенью ночи,
      Своею кислой миной нас пороча,
      И если я сейчас его проткну,
      Не посчитаю это за вину.
      Капулетти
      Как, молодой Ромео?!
      Тибальт
      Да, подлейший
      Ромео!
      Капулетти
      Я прошу тебя, остынь,
      Племянник дорогой. Оставь Ромео -
      То благородный юноша, поверь.
      Ромео честен, скромен, дружелюбен -
      В Вероне все об этом говорят.
      Он гость, и обижать его не надо.
      Считай, что обознался. Если ты
      Еще во что-то ставишь просьбы старших,
      Доброжелательностью запасись,
      Не думай о дурном, разгладь морщины -
      Вид уксусный некстати на пиру.
      Тибальт
      Нет, кстати, если гость не по нутру!
      Не потерплю!
      Капулетти
      Ах, вот как! Нет, потерпишь!
      Да я тебя скручу в бараний рог!
      Цыпленок - а туда же, петушится!
      Он не потерпит! Бог меня прости!
      Я в доме у себя еще хозяин
      И не позволю свару затевать.
      Мужчиной будь и удались немедля.
      Тибальт
      Но как же, дядя, это ведь позор!
      Капулетти
      Нет, каково! Опять наперекор!
      Уймись! Уймись. Иначе пожалеешь.
      Дерзит еще! - Танцуйте, господа!
      Мальчишка, недоносок! - Больше света!
      Смотри, тебе я уши надеру!
      Какой скандал! - Танцуйте, веселитесь!
      Тибальт
      Ну, раз уж вы неумолимы так,
      Свой гнев притворно я зажму в кулак,
      Но, только лишь сойдемся мы вдвоем,
      Врага ударю этим кулаком!
      
      Уходит.
      
      Ромео (Джульетте)
      Соприкоснувшись еле уловимо
      С твоей рукой, я обещать дерзну,
      Что губы - два упорных пилигрима -
      Исправят рук кощунственных вину.
      Джульетта
      Ты складно говоришь, но я некстати
      Сужу по разуменью своему:
      Лобзанье чернецов - рукопожатье,
      Давать устам работу ни к чему.
      Ромео
      Но для чего-то ведь даны уста нам?
      Джульетта
      О да! Молитвы Господу творить.
      Ромео
      Так буду я с усердьем неустанным.
      Его отныне за тебя молить!
      Джульетта
      Святые в небе замерли, внимая.
      Ромео
      К моей печали снизойди, святая!
      (Целует ее. )
      Легко устам - очистились они.
      Джульетта
      Зато устами я весь грех впитала.
      Ромео
      Ну что ж, тогда скорей его верни.
      Джульетта
      Да ты романов прочитал немало!
      Нянька
      Сударыня, мамаша вас зовет.
      Ромео
      Кто мать ее?
      Нянька
      Не знаете вы, сударь!
      Хозяйка дома, наша госпожа,
      Разумная и добрая. А дочку,
      С которой вы любезничали тут,
      Я выкормила. Клад, а не ребенок!
      Кому-то он достанется!
      
      Уходит.
      
      Ромео
      Она
      Дочь Капулетти! Вот я и попался
      И возвратить свободу не могу:
      Я у врага пожизненно в долгу.
      Бенволио
      Как будто, избежали мы худого.
      Ромео
      Здесь бед моих заложена основа.
      Капулетти
      Прошу, не расходитесь, господа,
      Кой-что еще осталось на закуску. -
      Ах, вот как! Что ж, не смею возражать
      И вас благодарю. Спокойной, ночи.
      - Эй, слуги! Свету! - Впрямь пора в постель,
      И так повеселились мы изрядно.
      
      Уходят все, кроме Джульетты и Няньки.
      
      Джульетта
      Кормилица, кто этот кавалер?
      Нянька
      Сын и наследник старика Тиберьо.
      Джульетта
      А кто сейчас выходит?
      Нянька
      Молодой
      Петруччо, если я не ошибаюсь.
      Джульетта
      Ну, а за ним - тот, кто не танцевал?
      Нянька
      Не знаю.
      Джульетта
      Побеги узнай скорее!
      О, если он женат иль обручен,
      То пусть супругом будет мне Плутон!
      
      Нянька возвращается.
      
      Нянька
      Монтекки он. По имени Ромео.
      Сын и наследник нашего врага.
      Джульетта
      Одну вражду я ведала сначала -
      И та единственной любовью стала.
      Открылась поздно истина - и вот
      К врагу семьи любовь меня влечет.
      Нянька
      Что, что это?
      Джульетта
      Стихи. Стихосложенью
      Меня мой собеседник обучил.
      Голос за сценой
      Джульетта!
      Нянька
      Иди. Последний гость уже отбыл.
      
      Уходят.
      
      Входит Хор.
      
      Хор
      Придуманная страсть погребена
      И настоящая в права вступила -
      Так угасает хилая луна
      С явленьем первородного светила.
      Они во власти чувства. Но гнетет
      Любовников о будущем забота.
      Притягивает их запретный плод,
      Но рок уже расставил им тенета.
      Чужак Ромео для ее родни.
      Пред распрей застарелой без защиты,
      Когда и где увидятся они?
      Обычные пути для них закрыты.
      Но голос страсти им для новых встреч
      Велит опасностями пренебречь.
      
      Уходит.
      
      
      АКТ ВТОРОЙ
      
      Сцена первая
      
      Улица.
      
      Входит Ромео.
      
      Ромео
      Мою тупую плоть сюда влечет
      Ее пылающая сердцевина.
      
      Перелезает через стену.
      
      Входят Бенволио и Меркуцио.
      
      Бенволио
      Ромео! Брат!
      Меркуцио
      Он не сошел с ума
      И, разумеется, давно в кровати.
      Бенволио
      Ах, если бы! Но, думаю, он там.
      Позвать его?
      Меркуцио
      Как духа? Это можно!
      Ромео, дух затейницы Любви!
      Палимый страстью, пылкий, одержимый!
      Ответь: "Ау!", срифмуй "любовь" и "кровь"
      Или взбеси мамашу Афродиту:
      Насмешкою задень ее сынка -
      Незрячего мазилу Купидона:
      Малютка старше, чем Мафусаил,
      И, зренье потеряв от лет преклонных,
      Свел нищенку с царем Кофетуа.
      Не внемлет, не идет, не отвечает.
      Да жив ли он, наш бедный обезьян?
      (The ape is dead)
      Так мы найдем сильнее заклинанье.
      Душа Ромео! Взором неземным
      Очаровательницы Розалины,
      Лилейными ланитами, челом
      Из мрамора, устами из коралла,
      Слоновой костью несравненных стоп
      И трепетаньем млечно-белых лядвей
      И лона - в общем, списком всех красот
      И прелестей твоей бесценной нимфы,
      Тебя я заклинаю - воплотись
      Хотя бы в том, что от тебя осталось.
      Бенволио
      Когда он воплотится даже в том,
      Что от него осталось, - ты исчезнешь.
      Меркуцио
      Не думаю. Когда б я колдовством
      Хотел сюда призвать его зазнобу
      И в круг ее магический стрелу
      Направить - вот тогда другое дело.
      А это заклинанье без греха.
      Пытаюсь я на имя Розалины
      Ромео дух поймать, как на живца.
      Бенволио
      Он, верно, прячется в тени древесной.
      А то не удивлюсь я, если он
      В полночных испареньях растворен.
      Ведь эта ночь сродни его причудам
      И так же, как любовь его, слепа.
      Меркуцио
      Но разглядела родственную душу!
      Упрятала его от наших глаз,
      Расселся он под плодоносным древом
      И думает сорвать запретный плод.
      Ах, если бы, ах, если бы, Ромео,
      Твой плод был перезрелою айвой,
      Что даже не надкушена покуда!
      Спокойной ночи! Мы пошли домой,
      А то недалеко и до простуды.
      Бенволио
      Когда спасаться не желает он,
      Спасать его насильно не резон.
      
      Уходят.
      
      
      Сцена вторая
      
      Сад Капулетти.
      
      Входит Ромео.
      
      Ромео
      Смеется над болезнями здоровый.
      
      На балконе появляется Джульетта.
      
      Но тише! Свет! Так вот ты где, восток!
      Джульетта, ослепительное солнце,
      Луну завистливую удали,
      Больную бледной немочью от мысли,
      Что ты, ее служанка, служишь ей
      Живым укором - так она ущербна.
      В весталках растерявши красоту,
      Она от зависти позеленела.
      Зеленое к лицу одним рабам,
      Оставь его - и будь моей царицей,
      Моя любовь! О, знала бы она...
      Заговорила? Да, но лишь глазами.
      Позволь тебе ответить, милый взор!
      Но нет, я чересчур самонадеян:
      То просто две ярчайшие звезды
      Решили ненадолго удалиться,
      Моля глаза возлюбленной моей
      На время перейти на их орбиты.
      Но если б было все наоборот
      И звезды на лицо ее упали,
      Джульетта их затмила бы, как день
      Любую лампу светом посрамляет,
      А эти лучезарные глаза
      Наполнили б эфир таким сияньем,
      Что птичий хор восславил бы зарю.
      Лица коснулась. До чего же сладко
      Мне превратиться было бы в перчатку,
      Чтоб прикасался я к щекам твоим.
      Джульетта
      О горе мне!
      Ромео
      Лучистый херувим!
      Ты слово обронила - говори же!
      Преображаешь ты ночную тьму,
      О легкокрылый провозвестник Чуда!
      Мы, смертные, следим, изумлены,
      Задравши головы, как в высях горних,
      Величественно проплываешь ты,
      Медлительные тучи раздвигая.
      Джульетта
      Ромео, о Ромео, как мне жаль,
      Что ты Ромео! Если б ты навеки
      Родных оставил, имя изменил...
      А впрочем, нет... В любви своей признайся -
      И Капулетти я не буду впредь.
      Ромео
      Немного подождать или ответить?
      Джульетта
      Я не к тебе, а к имени вражду
      Питаю. Ты есть ты, а не Монтекки.
      Монтекки - не рука и не нога,
      Не облик и не что-либо иное!
      А имя - ну зачем тебе оно?
      Не потеряет роза аромата,
      Когда ее иначе назовут,
      Не прикрываясь именем Ромео,
      Все совершенства дивные твои
      На йоту не изменятся. О милый!
      Сними его - оно тебе нейдет:
      Оно не ты, хотя бы и отчасти -
      И получай меня всю целиком!
      Ромео
      Ловлю тебя на слове - назови лишь
      Меня Любовью - и, перекрещен,
      Не буду называться я Ромео.
      Джульетта
      Кто здесь? Кто ты, затерянный в ночи?
      Кто ты, читающий души скрижали?
      Ромео
      Теперь не знаю, как себя назвать.
      Былое имя я возненавидел,
      Моя богиня: ведь оно - твой враг.
      Увидев это слово на бумаге,
      Ее порвал бы!
      Джульетта
      До моих ушей
      И сотни слов еще не долетело,
      А я уже узнала голос твой.
      Ведь ты Ромео, да? И ты - Монтекки!
      Ромео
      Любовь моя, не тот и не другой,
      Когда тебе так ненавистны оба.
      Джульетта
      Как ты сюда проник? И для чего?
      Стена так высока - не перебраться!
      Погибнешь ты на месте, если вдруг
      Тебя заметит кто-то из домашних!
      Ромео
      Меня к тебе Любовь перенесла
      На легких крыльях. Каменные стены
      Ее не устрашат. Она дерзнет
      На все, что только в силах человека,
      И я не дрогну пред твоей родней.
      Джульетта
      Но ты рискуешь головой!
      Ромео
      Так что же,
      Когда твой взор пронзает, словно меч -
      Иль целых двадцать. Но, взглянув теплее,
      Меня ты можешь латами облечь,
      И ненависть других я одолею.
      
      Джульетта
      О небо, скрой его от лишних глаз!
      Ромео
      А я оденусь покрывалом Ночи.
      Но если я тобою не любим,
      То хоть бы и увидели - не страшно.
      Уж лучше гибель от руки врага,
      Чем без любви любимой прозябанье.
      Джульетта
      Но кто провел тебя?
      Ромео
      Одна любовь.
      Она была мне лоцманом в исканьях.
      Я одолжил ей зрение своё,
      Она мне проложила курс. А если
      Иносказания оставим мы,
      То я не мореплаватель, конечно,
      Но за такой добычею, как ты,
      Корсаром кинусь даже в Эльдорадо.
      Джульетта
      Под маской ночи можно не краснеть,
      Но от стыда моё лицо пылает
      Из-за того, что ты услышал вдруг
      Мои неосторожные признанья.
      Взять их обратно? Я бы и взяла.
      Но полно, полно, что за лицемерье!
      Ведь любишь ты? Я знаю, скажешь: "Да".
      И я тебе поверю безоглядно.
      Ты можешь и поклясться - ну и что?
      Смеются божества любовным клятвам,
      Как будто лжесвидетельствам. И всё ж,
      Мой милый, повтори свои признанья,
      Лишенные лукавства. Может быть,
      Тебя смущает скорая победа?
      Так я насуплюсь, брошу: "Никогда!",
      Короче, разыграю недотрогу,
      Коль хочешь побороться за меня.
      Увы, увы, я слишком сумасбродна
      И даже легкомысленна - всё так.
      Но ты поверь, мой дорогой Монтекки,
      Моя наивность чище и честней
      Уловок многоопытных ханжей.
      Я, может, те уловки превзошла бы.
      Но для чего? Предательница Ночь
      Тебе мои секреты разболтала.
      И все ж не думай плохо обо мне -
      Я только лишь глупа, а не распутна.
      Ромео
      Клянусь благословенною Луной,
      Покрывшей серебром деревьев кроны...
      Джульетта
      О, не клянясь изменчивой Луной,
      Чтоб ты, подобно ей, не изменился!
      Ромео
      А чем же клясться?
      Джульетта
      Не клянись совсем.
      Иль поклянись собой, благословенным -
      В моей кумирне главным божеством.
      Ромео
      Когда любовь пылающего сердца...
      Джульетта
      Нет, лучше не клянись. Ты для меня -
      Источник радости, но я не рада
      Помолвке нашей - так она легка,
      Скоропалительна, молниеносна.
      Мы не успеем молнию назвать
      По имени - она уж отсверкала.
      Спокойной ночи, милый. Пусть Любовь,
      От животворного дыханья Лета,
      Пробившаяся, расцветет потом
      Роскошными цветами. До свиданья.
      Ромео, пусть вольются в грудь твою
      Покой и мир, что я в груди таю.
      Ромео
      Не отдарив меня, уйдешь, родная?
      Джульетта
      Но чем же отдарить тебя должна я?
      
      Ромео
      Прошу в ответ признанья твоего.
      Джульетта
      Уже давно ты получил его,
      Но то признанье возврати скорее.
      Ромео
      Зачем, любовь моя? Не разумею.
      Джульетта
      Чтобы вручить тебе его опять.
      Но прежде я должна им обладать.
      Любовь безмерно углубив, я стану
      Бездонною, подобно Океану,
      Что все сокровища нам раздает,
      Не убывая от своих щедрот.
      
      Голос за сценой: "Джульетта!"
      
      Меня зовут. Прости, моя отрада!
      Сейчас, сейчас, Кормилица! Иду! -
      Немного подожди, Монтекки милый!
      Ромео
      Блаженная, блаженнейшая ночь!
      Но то и страшно - вдруг все это греза?
      Явь не бывает сладостной такой!
      Джульетта
      Еще три слова, дорогой Ромео,
      Когда и вправду любишь ты меня
      И обвенчаться хочешь - завтра утром
      Кормилицу направлю я к тебе
      Затем, чтоб сообщил ты час, и место
      Свершенья таинства, и я тогда
      На край вселенной двинусь за тобою.
      Нянька (за сценой)
      Джульетта!
      Джульетта
      Да, сейчас! - Но если, ты
      Недоброе замыслил, умоляю...
      Нянька
      Джульетта!
      Джульетта
      Говорят тебе, сейчас! -
      Тогда оставь меня с моей печалью.
      Так утром я кормилицу пришлю.
      Ромео
      Клянусь тебе души моей спасеньем...
      Джульетта
      Всё, милый, доброй ночи, мне пора.
      
      Уходит.
      
      Ромео
      В ночи, где нет Джульетты, нет добра.
      Школяр с уроков улетает мигом,
      Но не спешит назад, к постылым книгам.
      Вот так и я не тороплюсь домой.
      
      Джульетта возвращается.
      
      Джульетта
      Ромео, о Ромео милый мой!
      Тебя я, как сокольничий, звала бы,
      Мой сокол, но кричать я не вольна,
      Иначе грот, где Эхо обитает,
      Был сотрясен бы именем твоим,
      А нимфа смолкла бы, обезголосев!
      Ромео
      Душа моя, что там теперь живет,
      Опять ко мне взывает. Нежный голос
      Серебряною музыкой звенит.
      Джульетта
      Ромео!
      Ромео
      Что, любовь моя?
      Джульетта
      Когда же
      Кормилицу прислать мне?
      Ромео
      К девяти.
      Джульетта
      Пришлю. Но это вечность! Да, лет двадцать!
      Зачем, однако, я тебя звала?
      Ромео
      Остаться мне, пока ты не припомнишь?
      Джульетта
      О, если так, не буду вспоминать.
      Наполню память я одним тобою,
      Ромео
      Тогда и я забуду обо всем,
      Что вне тебя, - и здесь навек останусь.
      Джульетта
      Пора. Светает. Воля бы моя -
      Ты б улетел не дальше воробья,
      Которого девчонка выпускает,
      За лапку ниточкою привязав,
      Крылатый пленник рвется на свободу,
      Но держит нить из ревности его.
      Ромео
      Так приручи меня - я стану птицей.
      Джульетта
      Я лаской уморила бы тебя.
      Что ж, до свиданья, милый, до свиданья.
      Прощание, с печалью наряду,
      Полно очарования такого,
      Что до утра прощаться я готова.
      Ромео
      Пускай покой останется с тобой.
      И отчего я только не покой!
      Неся в груди любовную истому,
      Я поспешу теперь к отцу святому.
      
      Уходят.
      
      Сцена третья
      Келья брата Лоренцо.
      Входит брат Лоренцо, неся корзину.
      
      Брат Лоренцо
      Рассвет уже смеется сероокий
      Над ночью. Золотятся на востоке
      Исчерченные светом облака
      
      [ Примечание. Варианты: пронизанные светом, линованные светом, пронзенные лучами.
      В оригинале:
      Chequering the eastern clouds with streaks of light.]
      
      И, будто пьяница из кабака,
      Уж сумрак клочковатый понемногу
      Ползет, изнеможен, в свою берлогу.
      Выкатывает Гелиос опять
      Палящим оком росы испарять.
      Ночь целую опять провел без сна я,
      Различные растенья собирая,
      Как водится, они в себе таят
      Целебный сок - но и смертельный яд.
      Предназначение Земли двоится -
      Она для нас и чрево, и гробница.
      Подобные же свойства обрели
      Все порожденья матери-Земли.
      Не сыщется травы иль минерала,
      В которых зло бы только обитало,
      В них, кажется, сокрыт один лишь яд,
      А примени, как должно, - исцелят,
      Наоборот, прекраснейшие вещи
      Порою изменяются зловеще,
      Когда их по незнанью дураки
      Употребят Натуре вопреки.
      Мы, люди, в заблуждении жестоки,
      Мешаем с добродетелью пороки
      И отличить задача тяжела
      Зло мнимое от подлинного зла.
      Как перемешаны они в растенье,
      Так в нас идет боренье света с тенью.
      И если зло в той схватке победит,
      Изгложет нас, как розу паразит.
      
      Входит Ромео.
      
      Ромео
      Мир твоему почтенному чертогу.
      Брат Лоренцо
      O, Benedicite! Хваленье Богу!
      Но кто обитель посетил мою
      В столь ранний час? A, так же, узнаю!
      Ты поднялся так рано! Что такое?
      Иль не дает мигрень тебе покоя?
      Понятно, что не спится старику -
      Заботы и болячки начеку.
      Но юность-то всегда поспать готова,
      Не зная ни того и ни другого.
      Ее Натура, может быть, одну
      Располагает к золотому сну.
      Какие же невзгоды одолели
      Тебя, что ты так рано встал с постели?
      А впрочем, я догадываюсь сам
      И голову на отсеченье дам,
      Что ты не спал.
      Ромео
      Занятие иное
      Влекло меня, отец.
      Брат Лоренцо
      Господь с тобою!
      Так ты и Розалина...
      Ромео
      Кто? Ах, да!
      Той глупости давно уж нет следа.
      Брат Лоренцо
      Вот этим я обрадован немало.
      И что ж тебя иное привлекало?
      Ромео
      С врагиней я сегодня пировал
      И поражен был ею наповал,
      Но оказалось, что раненье это,
      По счастью, не осталось без ответа.
      И, обоюдной мукою горя,
      Тебя мы призываем в лекаря.
      Освобождаю душу от вражды я -
      И недруги мне стали как родные.
      Брат Лоренцо
      На исповедь, в которой смысла нет,
      Получишь ты бессмыслицу в ответ.
      Что означают экивоки эти?
      Ромео
      Что я люблю Джульетту Капулетти.
      Душой друг другу мы принадлежим -
      И этот наш союз нерасторжим.
      Хоть небо нас связало благосклонно,
      Соединенье нужно по закону,
      И умоляем мы тебя о том,
      Вот дела суть. Подробности - потом.
      Брат Лоренцо
      Святой Франциск! Ну и метаморфоза!
      А Розалина что ж, былая греза?
      Любовь сосредоточена у вас
      Не в сердце, а в зрачках неверных глаз.
      Из-за нее ты проливал такие
      Потоки слез! Мой Бог! Jesu Maria!
      Рассолом распалял ты аппетит,
      Той соли след пока еще не смыт,
      Туманом стонов ты затмил светило,
      Меня твое стенанье оглушило.
      "О Розалина!" - ты рыдал - и что ж?
      Так измениться! Ну и молодежь!
      Раз стойкости недостает мужчине,
      То слабость женская - не грех отныне.
      Ромео
      Ты сам за ту любовь бранил меня!
      Брат Лоренцо
      То не любовь была, а трескотня.
      Ромео
      Тогда и лучше удалиться в склеп ей.
      Брат Лоренцо
      Чтоб новую родить - еще нелепей?
      Ромео
      О нет, моя любовь теперь не та.
      Джульетта Розалине не чета.
      Брат Лоренцо
      От Розалины не было укрыто,
      Что ты читал, не зная алфавита.
      Но, юный сумасброд, пусть даже так,
      Я вижу в этом чувстве добрый знак
      И бракосочетание устрою,
      Чтобы покончить с древнею враждою.
      
      [ Примечание. Варианты: с дряхлою враждою, с ветхою враждою]
      
      Ромео
      Идем скорее - или я умру!
      Брат Лоренцо
      О нет, мой сын, поспешность не к добру.
      Глупец спешит и смерти не боится,
      А мудрецу не стоит торопиться.
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена четвертая
      
      Улица.
      
      Выходят Бенволио и Меркуцио.
      
      Меркуцио
      Черт! Да куда ж Ромео запропал?
      Что ж, так и не добрался он до дома?
      Бенволио
      До отчего, по крайней мере, - нет.
      Меркуцио
      Совсем свихнулся из-за Розалины -
      Поганки бледной!
      Бенволио
      Говорят, Тибальт
      Ему какое-то письмо отправил.
      Меркуцио
      О, это вызов, жизнью поручусь!
      Бенволио
      Ромео сможет на него ответить.
      Меркуцио
      Любой грамотей в состоянии ответить на письмо вполне удовлетворительно.
      Бенволио
      Но только Ромео даст Тибальту полное удовлетворение (в смысле сатисфакции).
      Меркуцио
      Зато сам он смертельно неудовлетворен. Его сразили черные глаза этой белокурой бестии. Отрава любовной песенки влилась ему прямо в ухо - так что он попал под дурное влияние любви. Некий маленький паршивец расщепил ему сердце стрелой. И в таком состоянии отвечать Тибальту!
      Бенволио
      Да что такое Тибальт?
      Меркуцио
      Он почище предводителя котов - это я тебе говорю. В вопросах этикета - сущий церемониймейстер. Фехтует - как поет, идеально соблюдая такт. Сделает паузу, потом раз - два, а на три - окончание его песенки уже в твоей груди, и твоя собственная песенка спета. Для шелковых пуговиц это сущая напасть. Бретёр - и какой бретёр! Маэстро до кончиков ногтей, до тонкостей изучил все первые и вторые поводы к поединку. Ах, его убойное passado, а его punto reverso, а уж его hai!
      Бенволио
      Что - его?
      Меркуцио
      Hai. Зараза на всех этих нелепых, гугнивых, манерных кривляк, уродующих родные слова противоестественными ударениями на новый лад. Только и слышишь от них: "Чрезвычайно изящные гужи, с остроумными украшениями" (в смысле - ремешки к портупеям) или "Джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности"! Нас уже доконал этот иностранный гнус, эти несносные жеманницы, эти pardonnez-mois! Мартышки перенимают новомодные ужимки и даже на стул не могут сесть без выкрутасов. Эти мне бонбошки!
      Бенволио
      Ромео, Ромео идет!
      Меркуцио
      Это не Ромео, а ходячий роман. Ромео, измени конец своего имени - и ты превратишься в роман без конца, бесконечный роман в стихах, подобных сонетам Петрарки. Только рядом с твоим идолом его Лаура - просто посудница, разве что зарифмована была куда лучше. Дидона - чумазая язычница, отродясь не знавшая купели. Клеопатра - тоже чересчур смуглая леди, прямо как цыганка. Елена - лебедь, но с такими лебедьми лучше не связываться. У Геро тоже подмоченная репутация. Даже сероглазая прелестница Фисба не идет ни в какое сравнение с твоим предметом. Синьор Ромео, bonjour, это французское приветствие под стать твоим французским рейтузам. Хорошенький сюрприз ты нам устроил этой ночью!
      Ромео
      Приветствую вас обоих. И что же за сюрприз?
      Меркуцио
      Сокрытие, друг любезный, сокрытие. По-твоему, это учтиво - скрыться так внезапно?
      Ромео
      Прости, дорогой Меркуцио. Я спешил. Иначе я распрощался бы со всей куртуазностью.
      Меркуцио
      Но я надеюсь, что ты с ней все-таки не распрощался?
      Ромео
      С куртуазностью мы неразлучны.
      Меркуцио
      Да уж, куртизировать ты мастер.
      Ромео
      О, я цвет куртуазности.
      Меркуцио
      Цвет, конечно, розовый?
      Ромео
      Розы я предпочитаю на башмаках.
      Меркуцио
      Бенволио, выручай! Мое остроумие спотыкается!
      Ромео
      А ты его подстегни и пришпорь, а то проиграешь.
      Меркуцио
      Где мне угнаться за табуном твоих мыслей! Каждое твое чувство несется галопом быстрее всех моих, вместе взятых. Что я, по-твоему, жеребец?
      Ромео
      А ни с чем другим тебя и не спутаешь.
      Меркуцио
      Лягнуть тебя, что ли...
      Ромео
      Нет, нет, не лягайся, добрый жеребенок.
      Меркуцио
      Твои замечания слишком хлестки.
      Ромео
      Так жеребца и надо подхлестывать - ты не находишь?
      Меркуцио
      Со своим длинным языком ты обращаешься как с плетью, сплетник ты эдакий.
      Ромео
      Если я касаюсь этой плетью тебя, тогда ты - наиглупейшая из моих сплетен. Ты глуп, как сивый мерин.
      Меркуцио
      Зато твоя дурь, как я теперь вижу, прошла. Узнаю прежнего Ромео, с которым общаться - одно удовольствие. Естественно, что твое естество берет верх над причудами любви, которая почти превратила тебя в дурака, что носится взад и вперед со своими глупостями.
      Бенволио
      Довольно! Довольно!
      Меркуцио
      Ты хочешь, чтобы я удовлетворился, не проникая вглубь?
      Бенволио
      Не проникая вглупь, иначе ты зайдешь слишком далеко.
      Меркуцио
      Ошибаешься, я уже кончил и продолжать не намерен.
      
      Появляются нянька и Пьетро.
      
      Ромео
      Ну и облачение!
      Меркуцио
      Галера! Галера!
      Бенволио
      Ты прав, их действительно две: из-за юбки виднеются штаны.
      Нянька
      Пьетро!
      Пьетро
      Слушаю!
      Нянька
      Мой веер, Пьетро!
      Меркуцио
      Да, милый Пьетро, прикрой эту образину веером: он куда привлекательнее.
      Нянька
      Пошли вам Господь доброго утра, судари.
      Меркуцио
      Пошли вам Господь доброй ночи, сударыня.
      Нянька
      Да нешто сейчас ночь?
      Меркуцио
      Почти, сударыня. Блудливая стрелка часов пошла по двенадцатому кругу - значит, дело к ночи.
      Нянька
      Да ну вас! И что вы за человек такой?
      Ромео
      Человек, сударыня, которого Бог сотворил на зло самому себе.
      Нянька
      Хорошо сказано: сотворил назло самому себе! Господа, не знаете ли вы, где найти молодого Ромео?
      Ромео
      Я мог бы это сказать, хотя за время ваших поисков он несколько состарился. Так или иначе, изо всех, кто носит означенное имя, я старший. Возможно, худший, но уж какой есть!
      Нянька
      И это хорошо сказано.
      Меркуцио
      Зато это плохо сказано. Разве худшее может быть хорошим? Оно худшее.
      Нянька
      Ежели вы и впрямь Ромео, то мне нужно с вами поговорить конвиденциально, (I desire some confidence with you) то есть с глазу на глаз.
      Бенволио
      Она его заманивает к кому-нибудь на ужин.
      Меркуцио
      Сводня! Сводня! Сводня! Ату ее!
      Ромео
      Кого ты травишь?
      Меркуцио
      Да так, прости, Господи, старую. Не зайца же! Разве что того, который из-за своей старости никак не сойдет за скоромное.
      Хоть с мясом схож,
      Не страшен все ж
      И на Страстной неделе:
      Ведь заяц бел
      Уж зачерствел,
      И вы б его не съели.
      Кстати, о еде. Мы у вас обедаем - ты не забыл?
      Ромео
      Сейчас, погоди.
      Меркуцио
      Прощайте, устаревшая сударыня!
      
       Уходит вместе с Бенволио.
      
      Нянька
      Скатертью дорога. А скажите-ка, сударь, что это за язычник такой языкатый?
      Ромео
      Это человек, сударыня, который слушает только себя. За минуту скажет столько чепухи, сколько за месяц не выслушаешь.
      Нянька
      Попробовал бы он ко мне сунуться со своей чепухой! Уж я бы ему показала! Да я одна уложу на обе лопатки двадцать таких вот ухарей! А кабы даже силы не хватило, нашла бы я на него управу - будьте уверены! Ишь ты! Вот маклак! Будто я ему девочка или распутница. (Пьетро) А ты что стал как пень? Чего ты позволяешь всякому прощелыге поднимать меня на смех и изощряться надо мной и так и эдак!
      Пьетро
      Да разве кто-нибудь пытался подминать вас наспех и извращаться над вами так и эдак? Я бы тут же выхватил шпагу - я всегда за нее хватаюсь, как только приспеет добрая заваруха и если закон на моей стороне.
      Нянька
      Видит Бог, у меня от расстройства все поджилки трясутся! Ах, какой пакостник! Одно слово - маклак! Ну да ладно. Мне с вами, сэр, нужно перекинуться словечком-другим. Я вам уже сказала, что разыскиваю вас - и вот для чего. Меня послала к вам молодая леди, а уж зачем - это я вам потом объясню, а пока хочу сказать, что если вы только затеваете шуры-муры, чтобы заманить ее в рай для дураков (a fool"s paradise), то это грех, так и знайте. Леди еще совсем молоденькая, и по отношению к такой благонравной девице было бы очень... неблагонравно устраивать всякие фигли-мигли.
      Ромео
      Кормилица, передай своей юной леди привет, и клянусь тебе, что...
      Нянька
      Ах ты, добрая душа! Передам, все как есть передам. Вот она обрадуется!
      Ромео
      Погоди, нянька! Что ты ей передашь? Я ведь ничего еще не сказал.
      Нянька
      Как же, сэр! Вы клянетесь, а это, насколько я понимаю, не хухры-мухры, а очень даже благие намере́ния.
      Ромео
      Так передай, чтоб вечером она
      Пошла на исповедь. А брат Лоренцо
      Над нами совершит святой обряд.
      Возьми себе положенную пеню.
      Нянька
      Нет, я ни пенни, сударь, не возьму.
      Ромео
      Бери же.
      Нянька
      Значит, вечером сегодня?
      Придет, не сумлевайтесь.
      Ромео
      Ну, а ты,
      Любезная кормилица, тогда же
      Постой у врат аббатства. Я слугу
      С веревочною лестницей отправлю,
      Чтобы на брамсель счастья моего
      Вскарабкаться по ней сегодня ночью.
      Прощай, привет хозяйке от меня.
      Будь нам верна, в долгу я не останусь.
      Нянька
      Пошли вам Бог здоровья. Только, сэр...
      Ромео
      Что, добрая кормилица?
      Нянька
      Слуга-то
      Не подведет? А то ведь говорят,
      Что двое тайну лишь тогда хранят,
      Когда мы вычтем одного.
      Ромео
      Не бойся.
      Мой человек надежнее, чем сталь.
      Нянька
      Ну и ладно, сэр. Моя-то, голубушка, такая славная леди! Господи! Господи! Когда она была еще малюточкой... Да, сэр, покушается на нее один джентельмен - граф Парис, - но ей, душеньке, легче посмотреть не какого-нибудь гада или аспида, чем на него. Я ее иногда подначиваю: вот бы тебе, говорю, выйти за графа. Так, верите ли, она вся побелеет, как белый свет... А что, "розмарин" и "Ромео" с одной буквы пишутся?
      Ромео
      С одной, нянюшка. Оба - с буквы Р.
      Нянька
      Ох, баловник! Ррр! Да нешто с такой собачьей буквы такие слова начинаются! Это я наверняка знаю, потому что моя леди сочиняет любовные куплетцы - все про вас да про этот розмарин. И уж какие складные! Вот бы вам послушать!
      Ромео
      Кланяйся же своей леди.
      Нянька
      А то! Поклонюсь тыщу раз!
      
      Ромео уходит.
      
      Пьетро!
      Пьетро
      Слушаю?
      Нянька
      Забирай мой веер и пойдем.
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена пятая
      
      Сад Капулетти.
      
      Входит Джульетта.
      
      Джульетта
      Кормилицу отправила я в восемь,
      Придет, сказала, через полчаса.
      Или она его не разыскала?
      Нет, нет, не может быть! Она хрома.
      Герольдами Любви должны быть мысли,
      Скользящие в эфире в десять раз
      Стремительнее, чем лучи Светила,
      С угрюмых гор сметающие мрак.
      Недаром быстрокрылые голубки
      В Венерину повозку впряжены
      И Купидон быстрее ветра мчится.
      В зените Солнце. Путь его дневной
      Дошел до середины. Вот и полдень.
      Как долги ожидания часы!
      О, верно, от любви воспламенившись,
      Резвей мяча скакала бы она,
      Чтоб перебрасывались мы вестями
      С моим возлюбленным, тогда ее
      К Ромео бы мое метало слово
      С его словами наперегонки.
      Но что вы за подмога, старики!
      Играете как будто мертвецов вы
      (But old folks, many feign as they were dead),
      От юных бесконечно далеки,
      Холоднокровны, тяжелы свинцово.
      
      Входят нянька и Пьетро.
      
      Летит, моя голубушка! Ну, что?
      Нашла его? Спровадь скорее Пьетро!
      Нянька
      Ступай, голубчик, у ворот постой.
      
      Пьетро уходит.
      
      Джульетта
      Родная, няня! Ну же! Бога ради!
      Как ты мрачна! Известия грустны?
      А ты поведай их, смеясь над ними.
      А если радостны - тогда зачем
      Ты в сладость песни добавляешь уксус?
      Нянька
      Ох, тяжко! Ноют косточки - беда!
      Такие-то концы - в мои года!
      Джульетта
      Ну, говори! Я за одно лишь слово
      Скелет свой подарить тебе готова!
      Родная, говори же, говори!
      Нянька
      Неймется ей! Вот егоза, ей-богу!
      Ох, нету сил и дух перевести!
      Джульетта
      Однако у тебя хватает силы
      Расписывать бессилие своё!
      Все эти предисловия намного
      Длинней повествованья самого
      Нет или да? - открой хотя бы это!
      А дальше, так и быть, я подожду.
      Да или нет? - открой хотя бы это!
      Нянька
      Нет, нет, и нет! Не могу я сказать, что одобряю твой выбор. До чего же ты всё-таки неразборчивая... Ромео! Нет, не орел... С другой стороны, внешность у него очень даже ничего, ноги вот тоже... превосходные ноги, просто нечеловеческие (yet his leg excels all men"s). Ну, и руки, плечи там, фигура - об этом я вообще не говорю, это ни в какие ворота не лезет (в смысле - не идет ни в какие сравнения). Н-да... Он, конечно, не цветок куртизанства (he is not the flower of courtesy), но, право слово, такой смирный - сущий агнец. Короче говоря, делай, что хочешь, но остерегайся Божьей кары! А что, обед уже был?
      Джульетта
      Нет! Нет! Но, погоди, к чему все это?
      Что он тебе сказал по существу?
      Нянька
      О Боже! Ой, спина! Ой, поясница!
      А голова на двадцать черепков
      Готова расколоться. Ну, не стыдно
      Кормилицу гонять туда-сюда?
      Ведь эдак ты и в гроб меня загонишь!
      Джульетта
      Прости, дорогая, мне очень жаль, что тебе нездоровится. Но все-таки, милая, милая, милая нянюшка, не тяни. Что тебе сказал мой возлюбленный?
      Нянька
      Твой возлюбленный, как человек порядочный, и учтивый, и почтительный, и вежливый, и, я уверена, благородный, сказал... А где мать твоя?
      Джульетта
      Где моя мать? То есть, как где? Дома, естественно. Где же еще? И что за дикий ответ: мой возлюбленный, как человек учтивый, сказал: Где мать твоя?
      Нянька
      Свят, свят! Матерь Божья! Вот разгорячилась-то! Э, милая! Такие, значит, припарки моим бедным косточкам! Что ж сама не пошла-то?
      Джульетта
      Начинается! Что тебе сказал Ромео?
      Нянька
      Идешь ты сегодня вечером к духовнику?
      Джульетта
      Разумеется.
      Нянька
      Иди же в монастырь. Тебя под вечер
      Твой суженый там будет поджидать.
      И там же брат Лоренцо втихомолку
      Окрутит вас. Ой, загорелась как!
      Иди же в монастырь. А я тем часом
      За лестницей схожу: твой птицелов
      К тебе в гнездо по ней и проберется.
      Ну, все, пошла обедать. Чай, теперь
      Могу передохнуть? Из-за тебя я
      Свои больные кости утруждаю.
      Но ладно, погоди, взойдет луна -
      Тогда и ты потрудишься сполна.
      Иди же в монастырь.
      Джульетта
      К своей отраде
      Пойду. Прости, родная, Бога ради.
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена шестая
      
      Келья брата Лоренцо.
      
      Входят брат Лоренцо и Ромео.
      
      Брат Лоренцо
      Так небо лучезарно в этот час,
      Что как бы не нахмурилось в дальнейшем.
      Ромео
      Аминь, аминь. Но это не беда.
      Все мыслимые беды не превысят
      Минуты счастья с ней наедине.
      Свяжи нас только узами святыми.
      Джульетту я своею назову -
      А там пусть людоедка смерть приходит!
      Брат Лоренцо
      Но, сын мой, у трагических страстей
      Трагической бывает и развязка.
      То - Валтасаров пир, и торжество
      Падением и гибелью чревато.
      Совокупленье серы и огня
      Рождает взрыв - и погибают оба.
      Когда чрезмерна сладость, даже мед
      Покажется отравой тошнотворной.
      В своей любви умереннее будь -
      И век ее растянется надолго.
      Festina lente - медленно спеши.
      Кто мчит во весь опор, тот опоздает.
      А вот и леди. Не идет - парит.
      Такая ножка монастырских плит
      Не изотрет. Играя, пронесется
      Любовь искуснее канатоходца
      По паутинной нити, может быть,
      И даже не прогнется эта нить.
      Легка беспечность!
      Джульетта (входя)
      Мой отец духовный!
      Приветствую тебя!
      Брат Лоренцо
      За нас двоих
      Пусть поблагодарит тебя Ромео.
      Джульетта
      Тогда всю душу я вложу в привет,
      Чтоб всей душой Ромео мне ответил.
      Ромео
      Джульетта, если счастие твое
      С моим сопоставимо, и при этом
      Ты можешь выразить его сильней,
      То упои мелодией сладчайшей
      Окрестный воздух. Пусть твои слова
      Передадут восторг невыразимый,
      Который так переполняет нас.
      Джульетта
      Не сотрясаньем воздуха богата
      Любовь - но делом. Сущностью она
      Гордится - но отнюдь не словесами.
      Зачем мне состояние свое
      Описывать, не будучи банкротом?
      Оно теперь настолько возросло,
      Что не сочла бы я и половины.
      Брат Лоренцо
      Ну что ж, не тратя времени, пойдем.
      До той поры не будете вдвоем,
      Покуда права не приобретете
      Одной душою быть в единой плоти.
      
      Уходят.
      
      
      АКТ ТРЕТИЙ
      
      Сцена первая
      
      Площадь.
      
      Входят Бенволио и Меркуцио.
      
      Бенволио
      Уйдем, дружище, дальше от греха!
      Жара, повсюду рыщут Капулетти.
      Нарвемся - дело кончится резней.
      Кровь бешено бушует в день такой.
      Меркуцио
      Ну, ты же у нас смирный - вроде того молодчика, что входит в харчевню, садится за стол и говорит: "Дай Бог, чтобы мне в моей шпаге не было надобности", а потом безо всякой надобности начинает тыкать ею в лакея, лакая уже из второго кубка.
      Бенволио
      И чем же я похож на того молодчика?
      Меркуцио
      Как чем?! Ты же одни из самых отчаянных головорезов во всей Италии. Когда тебя вызывают, ты мгновенно отзываешься, а уж потом и сам бросаешь вызов всем и вся.
      Бенволио
      Ну и что из того?
      Меркуцио
      А вот что: столкнутся двое таких - и полетят клочки по закоулочкам. Ты ведь можешь придраться к человеку только за то, что у него в бороде на один волос больше или меньше, чем у тебя; за то, что он лузгает каштаны, а у тебя волосы каштановые. Только твой дурной глаз может разглядеть черт-те что в глазу твоего ближнего. У тебя дури в мозгах больше, чем желтка в яйце. Одни раз ты прицепился к прохожему за то, что он якобы разбудил твоего пса, дремавшего на солнышке. А кто взбесился, когда портной перед Пасхой надел новый камзол? И потом, когда - уж не помню кто - использовал для новых башмаков старые шнурки? И он еще говорит о благоразумии!
      Бенволио
      Ну, все же, будь я таким задирой, как ты, любой охотно приобрел бы права на мое имение и унаследовал бы его ровно через час с четвертью.
      Меркуцио
      Тоже мне имение! Кабы ты еще голову имел! Она у тебя ахиллесова.
      Бенволио
      Клянусь моей ахиллесовой головой, сюда идут Капулетти!
      Меркуцио
      Клянусь моей ахиллесовой пятой, мне это безразлично!
      
      Входят Тибальт и компания.
      
      Тибальт
      Сейчас мы позабавимся. За мной!
      - День добрый, господа. Одно лишь слово
      Есть у меня для одного из вас.
      Меркуцио
      Одно лишь слово, сэр? И только-то? Будьте щедрее, добавьте хотя бы выпад.
      Тибальт
      Вы получите выпад, если подадите мне повод, сэр.
      Меркуцио
      Повод, сэр? Но повода в ваших руках, зачем же вам их подавать?
      Тибальт
      О, та же песенка, что и у Ромео! Меркуцио, ты его подпевала!
      
      [ Примечание. Вариант: подголосок]
      
      Меркуцио
      Подпевала! В чем дело? Сэр принимает нас за менестрелей?
      
      [ Примечание. Варианты: за трубадуров, за скоморохов (по-итальянски: scaramuccia).]
      
      Побереги свои уши, не то услышишь такую музыку! Вот мой смычок. (Берется за шпагу. ) Я тебя поучу танцам! Подпевала, черт возьми!
      Бенволио
      Вы препираетесь на бойком месте.
      Не лучше ль перейти куда-нибудь,
      Друг с другом объясниться без горячки
      И с миром разойтись? Мы на виду.
      Меркуцио
      Я никуда отсюда не пойду,
      Имеющий глаза - пускай увидит,
      А мне какое дело до зевак?
      
      Появляется Ромео.
      
      Тибальт
      Живи покуда. Вот кто мне послужит
      Мишенью.
      Меркуцио
      Он послужит вам, милорд?
      Послужит он! Скорей меня повесят!
      На нем ливреи что-то не видать.
      А впрочем, он всегда к твоим услугам -
      И в этом смысле, вправду, твой слуга.
      Тибальт
      Монтекки, знай: тебя я презираю
      И заявляю прямо: ты - подлец!
      Ромео
      Но у меня, Тибальт, есть основанье
      Любить тебя. Приветствие твое,
      Столь грозное, меня не задевает.
      Я вовсе не подлец. Когда-нибудь
      Ты в этом убедишься. До свиданья.
      Тибальт
      Дитя! Уж не надеешься ли ты,
      Что удовлетворит меня твой лепет!
      Вернись и кровью оплати долги!
      Ромео
      Клянусь, я ничего тебе не должен.
      Поверь, моя любовь к тебе сильней,
      Чем ты подозреваешь. О причине
      Пока не говорю, но, добрый друг,
      Мне так же близко имя Капулетти,
      Как собственное. А теперь прощай.
      Меркуцио
      Бесстрастное и подлое холопство!
      Alla stoccata истребит твой срам.
      Эй, крысолов Тибальт! Твой выход! Жду я.
      Тибальт
      Ну, и чего же ты ждешь?
      Меркуцио
      Возможности лишить ваше кошачье величество одной из девяти жизней, а потом выцарапать шпагой и остальные восемь. Не угодно ли вытащить вашу рапиру из чехольчика за уши? И не мешкайте, будьте так любезны, а то я вам самому уши обрежу!
      Тибальт
      К вашим услугам.
      Ромео
      Меркуцио, дружище, убери шпагу!
      Меркуцио
      Итак, ваше бессмертное passado сударь!
      
      Дерутся.
      
      Ромео
      И нам придется обнажить оружье,
      Чтоб их обезоружить. - Господа!
      Тибальт! Меркуцьо! Прекратите драку!
      Ведь герцог поединки запретил!
      Тибальт, оставь! Меркуцио!
      
      Тибальт ранит Меркуцио из-под руки Ромео и убегает
      с сообщниками.
      
      Меркуцио
      Я ранен!
      Мне крышка! Он бежал! Он невредим!
      Чума, чума на оба ваши дома!
      Бенволио
      Большая рана?
      Меркуцио
      Ерунда, порез,
      Царапинка, но и ее довольно.
      - Эй, паж! Врача скорее, остолоп!
      
      Паж убегает.
      
      Бенволио
      Не раскисай, бывает ведь и хуже!
      Меркуцио
      Да, колодцы гораздо глубже этой раны, а церковные ворота шире, но и она сделает меня совершенно неузнаваемым. Ты хотел, чтобы я стал хладнокровным... О, завтра ты сам удивишься моему хладнокровию... Я конченый человек. Клянусь, меня приправили для переправы на тот свет... (I am peppered, I warrant, for this world) Чума на оба ваши дома! Царапина, черт возьми! Собака, крыса, мышь, кошка зацарапала человека до смерти! Показушник, ничтожество, хлюст, который убивает по всем правилам арифметики! Кто тебя просил лезть! Он ранил меня из-под твоей руки!
      Ромео
      Я хотел как лучше.
      Меркуцио
      Бенвольо, уведи меня отсюда
      Куда-нибудь, а то я упаду...
      Чума, чума на оба ваши дома!
      Я скоро стану мясом для червей!..
      Всё из-за них... Нет силы... Пропадаю...
      На оба... дома...
      
      Уходит вместе с Бенволио.
      
      Ромео
      Он, мой лучший друг
      И родич герцога, смертельно ранен
      Из-за меня! Достоинство мое
      С усмешкою топтал Тибальт, который
      Мне стал родным лишь час тому назад!
      О милая Джульетта! Неужели
      Я так обабился из-за твоей
      Небесной красоты - и размягчилась
      Сталь чести в недостойнейшей груди?
      Бенволио (возвращаясь)
      Ромео, наш Меркуцио отважный
      Скончался. Воспарил легчайший дух,
      Не созданный для тяжкой этой тверди.
      Ромео
      О черный день! Вот первая беда,
      Придет за нею новых череда.
      Бенволио
      Тибальт вернулся, кровью опьянен.
      Ромео
      Да, этот жив. И торжествует он!
      Рассудок кроткий я гоню, презрев.
      Зажги меня очами, правый гнев,
      Будь мне поводырем. Тебе, убийца,
      Привет твой возвращаю - "подлеца"!
      Душа Меркуцио не отлетела
      Настолько далеко, чтоб ей твоя
      Сопутствовать была не в состоянье,
      Ты, я иль оба кинемся вдогон.
      Тибальт
      Как были неразлучны ваши души
      На этом свете - будут и на том.
      Ромео
      На то тебе пускай ответит это.
      (This shall determine that)
      
      Вынимает шпагу. Бьются.
      
      Тибальт падает.
      
      Бенволио
      Беги, Ромео! Что же ты стоишь,
      Как истукан? Ведь ты убил Тибальта!
      Тебя же не помилуют! Беги!
      Ромео
      Я шут в руках Фортуны.
      Бенволио
      Да не мешкай!
      
       Ромео убегает.
      
      Появляются обыватели.
      
      Первый обыватель
      Где тот, кем был Меркуцио сражен?
      Где он, Тибальт - убийца?
      Бенволио
      Перед вами
      Лежит Тибальт.
      Первый обыватель
      Так следуй же за мной!
      Ты арестован именем закона!
      
      Входит герцог со свитой,
      
      Монтекки и Капулетти с женами и прочие.
      
      Герцог
      Кто возбудил усобицу опять?
      Бенволио
      Я, государь, могу вам рассказать.
      Увы, я был свидетелем скандала.
      Отважного Меркуцио сначала
      Тибальт убил злодейски, а потом
      Ромео стал Тибальта палачом.
      Леди Капулетти
      Тибальт! Тибальт! Вот он в крови пред нами!
      Сын брата моего сражен врагами!
      О государь, не будешь ты неправ,
      За жизнь его Монтекки кровь отдав!
      Герцог
      Бенвольо, как произошло все это?
      Бенволио
      Тибальт виновник. Им была задета
      Ромео честь. Ромео, сколько мог,
      Старался действовать миролюбиво.
      Для ссоры, говорил он, нет причин,
      Напоминал о высочайшем гневе
      За нарушение приказа. Всё
      Терпение, спокойствие, смиренье
      Вложил в свои разумные слова.
      Тибальта ярость только распалялась.
      И под конец дошел он до того,
      Что шпагу на Меркуцио направил.
      Тот не стерпел, оружье обнажил
      И ринулся в атаку, отбивая
      Одной рукою смерть, другой рукой
      Грозя Тибальту смертью. Тот сражался
      Отменно. "Перестаньте же, друзья!" -
      Ромео закричал - и, слов проворней,
      Руками роковые острия
      Разнял. Но тут нанес удар бесчестный
      Из-под его руки Тибальт. Упал
      Меркуцио. Тибальт бежал, но тут же
      Вернулся. Друг мой воспылал огнем
      Возмездья - и стремительней зарницы
      Был новый поединок. Пал Тибальт,
      От наказания Ромео скрылся.
      Я изложил подробности резни.
      Коль это ложь, Бенволио казни.
      Леди Капулетти
      Казни его! О герцог, от Монтекки
      Ты не добьешься истины вовеки.
      С Тибальтом бились двадцать - и его
      Всем кланом одолели одного.
      Не будь же ты владыкой беззаконным -
      Отдай Монтекки всех до одного нам!
      Герцог
      Кого же мы к ответу привлечем?
      Монтекки
      Но, государь, Ромео-то при чем?
      Пусть в этом без горячки разберутся -
      Ведь как родного он любил Меркуцьо.
      Тибальт его рукою поражен?
      Ну, а Тибальту что сулил закон?
      Герцог
      Так пусть восторжествуют все законы.
      Ромео мы изгоним из Вероны.
      Смутьяны! До сих пор мирволя вам,
      Я вашей сварой обескровлен сам.
      Но вы оплачете мою потерю.
      Ни слова больше! Я словам не верю.
      Покойника убрать. Вот мой приказ:
      Ромео вздернуть, если хоть на час
      Задержится. Преступника прощенье -
      Не милосердие, а преступленье.
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена вторая
      
      Сад Капулетти.
      
      Выходит Джульетта.
      
      Джульетта
      Огненноногие, неситесь, кони,
      К владеньям Феба! Где тот Фаэтон,
      Что б вас подстёгивал и гнал на запад,
      И пасмурную близил Ночь! Раскинь
      Свой полог. Любопытствующих взоры
      Закрой им, Ночь, сообщница Любви!
      Ромео приведи в мои объятья
      Неведомо, незримо для других.
      Для совершенья церемониала
      Довольно любящим того огня,
      Что в них самих горит. И если вправду
      Любовь слепа, ей ближе мрак ночной.
      О кроткая и строгая черница,
      Приди скорей и научи меня,
      Как двое могут одержать победу,
      Когда они играют в поддавки,
      Кровь приручи мою, укрой мне щеки
      Своею черной маской до тех пор,
      Пока любовь не возрастет настолько,
      Что все деянья подлинной любви
      Нескромными считать уже не станет -
      Ведь настоящая любовь чиста.
      Явись же, Ночь, и ты явись, Ромео,
      Как день в ночи! Слепящей белизной
      Пади на аспидные крылья мрака
      И чистотой порошу превзойди,
      Сияющую на вороньих перьях.
      О нежная и любящая Ночь!
      Ты подари мне моего Ромео!
      Когда же он отбудет в мир иной,
      Увековечь его таким созвездьем,
      Чтоб люди, небеса обожествив
      Полночные, отвергли бога-солнце.
      Любви хоромы я приобрела,
      Но в них еще хозяйкой не вселилась,
      И мой хозяин мной не овладел.
      Я подгоняю время - так ребенок
      Нетерпеливый праздника всё ждёт,
      Когда ему достанется обнова,
      Которая давно уже готова.
      
      Входит нянька.
      
      Кормилица! Что скажет мне она?
      Но, что бы ни сказала, несомненно:
      Кто имя лишь Ромео произнес,
      Тот сам красноречивее Гермеса.
      - Какую новость ты мне принесла?
      А это что? Верёвка для Ромео?
      Нянька (бросает канат)
      Верёвка, да, верёвка!
      Джульетта
      Что стряслось?
      Да не ломай ты руки!
      Нянька
      Жуть какая!
      Он помер, помер, помер, нет его!
      Ах, си́роты мы горькие с тобою!
      Убит, скончался, помер, околел!
      Джульетта
      Ужели небеса так беспощадны?
      Нянька
      Они щадят - Ромео не щадит!
      Ромео! Ненаглядный твой Ромео!
      Ромео! Кто бы мог вообразить!
      Джульетта
      Ты что меня казнишь, исчадье ада,
      Когда геенны огненной страшней
      Твои полупризнанья? Так Ромео
      С собой покончил? Коль ответишь: да,
      Я этим буду пронзена вернее,
      Чем взором василиска. "Да", - скажи -
      И я услышу: ад - и слово это
      Меня в кромешный ад перенесет.
      Один лишь краткий слог - и все решится:
      Мне жить иль на земле я не жилица.
      Нянька
      Я эту рану видела сама!
      Дыра в груди! Кровищи-то, кровищи!
      А сам-то жалкий. Белый, будто мел -
      И весь в кровище. Я чуть не упала.
      Джульетта
      О сердце, сердце, ты разорено!
      Разбейся же! Глаза, вам место в яме,
      Не на свободе! Низкий прах земной!
      Меня с Ромео вместе упокой!
      Нянька
      Тибальт! Тибальт! Красавец ненаглядный!
      Любимец мой! Голубчик мой! Тибальт!
      Какой был куртизан! Какой любезник!
      (O courteous Tybalt! honest gentleman!)
      Я, старая, тебя пережила!
      Джульетта
      Шквал разорвался надвое от злобы?
      Любимого супруга он унес,
      Умчал возлюбленного брата он же!
      Но где же трубный глас? Где Страшный суд?
      Кто жив, когда такие не живут?
      Нянька
      Тибальт убит, Ромео же в бегах,
      Тибальта он убил - за это изгнан.
      Джульетта
      Помилуй Бог! Тибальта кровь - на нем?
      Нянька
      На нем! На нем! На нем! Ах, день проклятый!
      Джульетта
      О лик жасмина и душа змеи!
      Чудесный грот - убежище дракона!
      О деспот, что без меры одарен
      Красою дивной! Бес - и он же ангел!
      Ягненком обернувшиеся вервольф!
      Злой коршун в голубином оперенье!
      На небо вознесенный смертный грех!
      Чудовищный разлад в изящной форме!
      О, ангел падший, про́клятый святой!
      [Примечание
      Вариант: Исчадье рая, про́клятый святой!
      Я придумал оборот 'исчадье рая' в 1984 г., когда пытался перевести с молдавского балладу Емилиана Галайку 'Матернитате' ('Материнство') - о женщине, бросившей ребенка в роддоме. Там есть строка 'Ши-о фемее де фрумоасэ слутэ' ('И женщина чудовищно-прекрасная'). Перевод не задался, а выражение 'исчадье рая' через 7 лет я включил в перевод 'Ромео и Джульетты', а в 1995 г. повторил в 'Отелло' (the fair devil - III, 3) . С тех пор его независимо друг от друга придумали многие: М. Юденич (1999), Н. Злобин (2013) и другие. Сочинить такой оборот нетрудно в силу его системности.]
      Природа, кто ж остался в преисподней,
      Коль сатана в Эдем переселен?
      Зачем столь жуткое повествованье
      С таким искусством переплетено?
      Каким же чудом в пышные покои
      Коварство пробралось?
      Нянька
      Спокон веков
      Мужчинам веры нету - все пройдохи,
      Сквернавцы, паразиты, подлецы!
      - Эй, Пьетро, дай мне этой... аквавиты...
      Совсем старухой сделают меня
      Все эти страсти. Стыд, позор Ромео!
      Джульетта
      Что говоришь! Типун на твой язык!
      Ромео и позор несовместимы.
      Чело Ромео - доблести престол,
      Царицы мира. О, какое зверство,
      Что плохо говорила я о нем!
      Нянька
      Тебе ли восхвалять убийцу брата?
      Джульетта
      Мне ль осуждать супруга моего?
      - Несчастный! В ком найдёшь ты состраданье,
      Когда лишь три часа тому назад
      Назвавшая себя твоей женою
      Тебя не пожалеет! Но зачем,
      Злодей, ты совершил убийство брата?
      Хотя мой братец разве не злодей,
      Что на тебя он покушался? Полно!
      Потоки слез, отхлыньте-ка назад!
      Вы счастию несете, заблуждаясь,
      Несчастью предназначенный оброк.
      Вернитесь же в глаза, к своим истокам!
      Жив мой супруг, которого Тибальт
      Хотел убить. Убит Тибальт, который
      Хотел убить супруга моего.
      Угроза миновала. Что ж я плачу?
      Одно лишь слово этому виной,
      Страшней, чем смерть Тибальта, и сама я
      Убита им: хочу забыть - ан нет!
      Меня оно гнетет, как преступленье
      Преступника. Итак, убит Тибальт,
      А мой Ромео изгнан. Десять тысяч
      Тибальтов умертвит в единый миг
      Словечко это - "изгнан". Смерть Тибальта
      Уже невыносима. Что беда
      Не ходит в одиночку - понимаю,
      Но почему из вероятных бед
      Страшнейшую берет она в подруги?
      Ты мне сказала, что убит Тибальт,
      И если бы прибавила кончину
      Отца иль матери, иль, может быть,
      Обоих - это было бы жестоко.
      Но если гибель брата - лишь пролог
      К изгнанию Ромео - значит, больше
      Нет в мире никого. - Мертвы Тибальт,
      Отец и мать, Ромео и Джульетта.
      Слова "Ромео изгнан" - страшный ров
      Отчаянья - без дна и без краев.
      Чем заняты родители?
      Нянька
      Рыданьем.
      Пойдем?
      Джульетта
      Пусть плачут. Мы мешать не станем.
      Возьми канат. Он послужить хотел
      Любви - и вот остался не у дел.
      Поди - свою печаль снесу одна я,
      Ромео - не Тибальта - поминая.
      С ним обвенчались мы едва-едва,
      И вот извольте - я почти вдова!
      На ложе лягу не Ромео ждать я -
      Мне суждены Аидовы объятья.
      Нянька
      И то! Приляг, родимая, пока
      И поджидай, любезного дружка.
      Пойду за ним - он, судя по всему,
      В монастыре до времени таится.
      Джульетта
      Да-да, сходи! Пускай придет проститься.
      И этот перстень передай ему.
      
      Уходят.
      
      Сцена третья
      
      Келья брата Лоренцо.
      
      Входит брат Лоренцо.
      
      Брат Лоренцо
      Ромео, можешь выйти без опаски.
      К тебе, как видно, взревновала скорбь.
      Беда с тобой желает повенчаться.
      
      Входит Ромео.
      
      Ромео
      Суд состоялся, отче? Так со мной
      Пока ещё не все знакомы скорби?
      Брат Лоренцо
      О, да, хоть ты живёшь средь них давно.
      Ты прав, мой сын, суд герцога свершился.
      Ромео
      Так вот когда настал он - Судный день!
      Брат Лоренцо
      Зачем же так-то! Герцог милосерден.
      Ты изгнан. А изгнанье ведь не смерть.
      Ромео
      Не смерть. Его лицо страшнее смерти.
      Но ты обмолвился? О пощади!
      Скажи мне: "Смерть", но только не "изгнанье"!
      Брат Лоренцо
      Смирись. Ты из Вероны удален,
      Но мир и за пределами Вероны.
      Ромео
      Нет мира за пределами ее,
      Помимо запредельного. Изгнанье
      Отсюда - это ссылка в мир иной.
      Лукаво именуя смерть изгнаньем,
      Ты, улыбаясь, золотой топор
      Несчастному на шею опускаешь.
      Брат Лоренцо
      Неблагодарный! Небо не гневи!
      Ты по закону смерти настоящей
      Достоин был, но добрый государь
      Единым словом истребил суровость
      Закона. "Смерть" - чернейшее из слов -
      Он обратил в "изгнанье". Разве это
      Не милость?
      Ромео
      Дел заплечных мастера
      Так милостивы! Только над Джульеттой
      Сияют небеса. Любая тварь -
      Собака, кошка, мышь - укрыта этим
      Лазурным сводом; ей разрешено
      Джульетту видеть - только лишь Ромео
      Лишен такого счастья; у пчелы
      Перед Ромео бездна привилегий -
      Коснуться крылышком ее руки,
      Сияющей нездешней белизною,
      Похитить не́ктар со стыдливых уст,
      Краснеющих от соприкосновенья,
      Подумать только - малая пчела,
      Но не Ромео! Пчелы - на свободе!
      Свободнее людей! А человек
      Законом удаляется в изгнанье.
      Изгнание, по-твоему, не смерть.
      А что же? Смертоноснее секиры,
      Убийственней отравы не найти,
      Чем это слово краткое - "изгнанье"!
      Ужаснее орудья пытки нет -
      Им грешников терзают в преисподней.
      И как же можешь ты, святой отец,
      Ты, духовник и человеколюбец,
      Лишать меня надежды навсегда
      Таким жестоким, беспощадным словом!
      Изгнанье!
      Брат Лоренцо
      Начался любовный бред.
      Ты дай сначала вставить это слово!
      Ромео
      Изгнанье?
      Брат Лоренцо
      Мудростью вооружась,
      В плен словесам сдаваться мы не станем.
      Она, как чудодейственная мазь,
      Изгонит боль твою.
      Ромео
      Опять "изгнаньем"
      Ты бередишь мне рану. О, отец!
      Всю эту мудрость отошли к монаху.
      Ну, сам подумай; властна ли она
      Джульетту сотворить? Сместить Верону?
      Или хотя бы отменить приказ?
      Так что ж ты расточаешь красноречье!
      Брат Лоренцо
      Кто тронулся умом - не слышит тот.
      Ромео
      Зато провидцам глаз недостает.
      Брат Лоренцо
      Речь о тебе. Не будем отвлекаться.
      Ромео
      Легко сказать! Представить тяжелей,
      Чтоб ты был молод и любил Джульетту,
      И, с нею обвенчавшись, через час
      Убил Тибальта, был за это... изгнан!
      О чем бы речи ты повел тогда?
      Ты рвал бы волоса и бился оземь,
      Могилу отмеряя для себя.
      
      Стук в дверь.
      
      Брат Лоренцо
      Стучат! Укройся от греха подальше!
      Ромео
      Не стану. Я и так уже укрыт
      От глаз чужих туманом воздыханий.
      
      Стук.
      
      Брат Лоренцо
      Не умничай. Кому сказал: уйди!
      
      Стук.
      
      Не искушай судьбу! Жить надоело?
      Ступай в библиотеку! Да, сейчас,
      Беда с тобою...
      
      Стук.
      
      Слышу! Слышу... Кто там?
      Что нужно?
      Нянька (за сценой)
      Это я, святой отец.
      Меня Джульетта к вам послала.
      Брат Лоренцо
      Что же,
      Входите.
      
      Нянька входит.
      
      Нянька
      Добрый сэр, скажите мне,
      Куда ее супруг запропастился?
      Брат Лоренцо
      Да вот свалился он, от горя пьян.
      Нянька
      Ах, батюшки! Она ведь точно так же
      Лежит и бьется об пол головой.
      Брат Лоренцо
      Неудивительно: две половины,
      Достойные друг друга!
      Нянька
      Всё лежит
      И бьется, бьется, душенька - и плачет.
      И всё лежит, болезная, - как вы...
      А почему вы, собственно, лежите?
      Ну, девушке простительно - а вам
      Так распускаться, сударь, просто срам.
      Ромео
      Ах, нянюшка!
      Нянька
      К чему все эти ахи?
      Мы все там будем... Вы хоть для неё
      Себя возьмите в руки.
      Ромео
      Ты сказала:
      Джульетта плачет. Что с ней, говори!
      Она меня, конечно, проклинает:
      Наш брак еще окрепнуть не успел,
      А я убил родного человека.
      Венчанье наше тайное таким
      Ужасным преступленьем увенчалось -
      Так говорит она?
      Нянька
      Да что вы, сэр!
      Не говорит! Рыдательски рыдает!
      Ревмя ревет и стонет. Или вдруг
      Вся вскинется и закричит: "Ромео!"
      Или "Тибальт!" - и падает опять
      Как мертвая.
      Ромео
      Да, смертоносно имя
      Ромео для возлюбленной моей,
      Как было смертоносно для Тибальта.
      Отец мой, только место укажи,
      Где затаилось про́клятое имя
      Ромео - я разрушу тот вертеп!
      
      Вынимает шпагу.
      
      Брат Лоренцо
      Одумайся! Кощунственную руку
      Сдержи! Ответь: мужчина ты иль нет?
      Как будто, у тебя мужская внешность,
      Но ты плаксив, как женщина, и лют,
      Как бестия. Сомнительно мужское
      И несомненно женское в тебе.
      Но, кто б ты ни был, ты звероподобен:
      Лишенный разума - не человек.
      И я не ожидал, сказать по чести,
      Что ты настолько немощен умом.
      Убил Тибальта? И кого вдогонку
      Пошлешь? Себя? Не только милый мой!
      Ведь вы с Джульеттою одно и то же -
      Твоей кончины ей не пережить.
      Ты поднял руку на свое рожденье,
      Дарованное небом и землей,
      А значит, оскорбляешь землю с небом,
      Что встретились в рождении твоем,
      Как Троица. И триединство это
      Должно погибнуть? О позор, позор!
      Ты получил богоподобный облик,
      И разум, и любовь не для того,
      Чтоб расточить бесценное богатство,
      Но преумножить. Ты ж позоришь их -
      Любовь, и ум, и благородный образ.
      Стал образ твой безо́бразен как воск,
      Ведь ты слабее восковой персоны.
      Твоя любовь преступна: клялся ты
      Хранить ее, но преступаешь клятву -
      Любовь ты вознамерился убить.
      Видать, и разум твой переродился:
      Он призван человека украшать -
      Тебя же он уродует. Порою
      Рука неопытного пушкаря
      Взрывает пушку - так и ты свой порох
      Использовать решил во вред себе.
      Будь мужем, встань! Жива твоя Джульетта,
      Зачем же ты собрался умирать?
      Вот первый довод. Не твоей ли кровью
      Тибальт хотел насытиться - и что ж?
      Тибальт безумный пал - а ты живешь!
      Вот новый довод. Именем закона,
      Сурового для всех, определенно,
      Тебя повесить тотчас же могли,
      А он тебя избавил от петли -
      Еще один резон не убиваться!
      Вы только полюбуйтесь на него!
      Неблагодарный баловень Фортуны,
      Которая приказывает жить,
      Он куксится, как скверная девчонка!
      Возьмись за ум! Не искушай судьбу,
      Пока тебе не изменило счастье.
      Джульетту для начала успокой,
      Но не задерживайся. До обхода
      Поспеть ты должен. Дальше прямиком
      До Мантуи лежит твоя дорога.
      Ты затаишься там и переждешь
      Все эти передряги. Я же стану
      Готовить возвращение твое,
      Что двадцать сотен тысяч раз искупит
      Печаль прощанья, способ отыщу
      Союз ваш огласить - и примирятся
      Извечные враги. - Итак, ступай,
      Кормилица, домой, скажи хозяйке,
      Чтоб лечь уговорила всех родных -
      Они и так от горя ослабели -
      Пусть ждет Ромео.
      Нянька
      Господи, всю ночь
      Стояла бы да слушала! Вот так-то:
      Ученье - свет, а неученье - тьма.
      Все передам.
      Ромео
      И не забудь добавить,
      Что от нее приму любой упрек.
      Нянька
      Примите-ка вы лучше этот перстень.
      Да поспешите: время-то не ждет.
      
      Уходит.
      
      Ромео
      Ты воскресил меня!
      Брат Лоренцо
      И ладно. С Богом.
      И помни - ведь от этого судьба
      Зависит ваша - если не удастся
      Тебе до первой стражи ускользнуть,
      Ты утром уходи, переодевшись.
      А там найду я твоего слугу,
      И станет он тебе носить известья
      О переменах к лучшему. Прощай.
      Ромео
      С тобой, отец, простился б я, рыдая,
      Когда б не радость без конца и края.
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена четвертая
      
      Комната в доме Капулетти.
      
      Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.
      
      Капулетти
      Простите, граф, но ваше сватовство
      С Джульеттой обсудить мы не успели,
      И это горе подкосило нас.
      Она любила бедного Тибальта -
      Почти как я. Печален наш удел.
      Мы все там будем. Уж не обессудьте -
      Джульетта спит давно. Да я бы сам,
      Когда б не ваш визит, лежал в постели.
      Парис
      Не время для веселья в скорбный час.
      Я ухожу. Спокойной ночи, леди,
      Джульетте передать прошу привет.
      Леди Капулетти
      Конечно. Мы ей завтра все и скажем.
      Сейчас она тоской оглушена.
      Капулетти
      Я вам, мой сын, ручаюсь головою:
      Джульетта вас полюбит - ведь она
      Мне повинуется беспрекословно.
      - А вы к ней загляните перед сном
      И ей поведайте о чувствах графа.
      Скажите: в среду... Кстати, что у нас
      Сегодня?
      Парис
      Сэр, сегодня понедельник.
      Капулетти
      Да? Понедельник? Право, очень жаль.
      Тогда ведь рановато будет в среду.
      В четверг. Итак, скажите, что в четверг
      Ее мы свяжем с благородным графом
      Счастливейшими узами любви.
      Мы торжества устраивать не станем,
      Хотя, конечно, если б не Тибальт...
      Но сетовать нет смысла. Поскромнее -
      Один-два гостя, иль осудят нас,
      Что, дескать, мы о трауре забыли
      Гостей так десять-двадцать - в самый раз.
      Что скажете о четверге?
      Парис
      Одно лишь:
      Жалею, что сегодня не среда.
      Капулетти
      На том и порешим. Спокойной ночи. -
      А вы ступайте к дочери, мадам,
      Как мы договорились. - Дайте света!
      Не знаю я, как правильней сказать -
      Что слишком поздно или слишком рано. -
      Спокойной ночи.
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена пятая
      
      Комната Джульетты.
      
      Ромео, Джульетта.
      
      Джульетта
      Уже? Повремени... Повремени...
      Ты встрепенулся, милый мой, напрасно.
      Не жаворонок это - соловей,
      Всю ночь слагает он свои рулады
      На дереве граната. О поверь,
      Что это соловей!
      Ромео
      Предтеча утра,
      То жаворонок был - не соловей.
      Взгляни: ревнуя к нам, лучи-злодеи
      Кромсают в клочья кружевную тьму.
      Ночь задувает свечи - и крадется
      На цыпочках насмешливый рассвет.
      Остаться - гибель мне, уйти - спасенье.
      Джульетта
      Да нет же, милый! Это не рассвет!
      Сияющий болид отпочковался
      От солнца, чтобы факелом своим
      Тебе светить до Мантуи. Останься!
      Ромео
      Так пусть меня захватят и убьют!
      Бессилен я тебе противоречить.
      Я заблуждался, милая, во всем:
      Не солнце нас тревожит, несомненно,
      А дымчатая тень его - Селена.
      И эта трель, пронзившая зенит,
      Конечно, соловью принадлежит.
      И пусть я здесь найду свою кончину,
      Тебя, родная, все же не покину.
      Так говори, мой ангел, говори!
      Нас вечность отделяет от зари.
      Джульетта
      Не вечность! О любимый! Уходи же!
      То жаворонок! Как я ненавижу
      Его! Он сладкопевец, говорят?
      Нет! Он терзает слух, вопит не в лад!
      Чудовище! Урод с глазами жабы!
      Она ему и голос деть могла бы!
      Зарю торопит мерзкий этот крик,
      Что разлучать любовников привык.
      
      [ Примечание. Вариант:
      Зарю торопит подлый этот зов,
      Что разлучить всех любящих готов!]
      
      Беги! Заря восходит, пламенея!
      Ромео
      А горе всё мрачнее и мрачнее.
      Нянька (за сценой)
      Сударыня!
      Джульетта
      Что, нянюшка?
      
      Входит нянька.
      
      Нянька
      Сюда
      Идет мамаша, будьте осторожней!
      Ах, батюшки! Совсем уж рассвело!
      
      Уходит.
      
      Джульетта
      День ломится в окно - жизнь отлетает!
      Ромео
      Прощай! Прощай! Последний поцелуй -
      И я спускаюсь.
      Джульетта
      Как с тобой расстаться,
      Мой властелин, мой ангел, мой супруг!
      Ты посылай мне вести ежечасно.
      В одной минуте - знаешь сколько дней!
      Я сделаюсь преклонною старухой,
      Пока Ромео, вновь не обрету.
      Ромео
      Прощай и жди известий, дорогая.
      До воссоединения с тобой
      Я буду рад оказии любой.
      Джульетта
      Ты думаешь, мы свидимся?
      Ромео
      Я знаю.
      И эта боль, сильней которой нет,
      Послужит темой радостных бесед.
      Джульетта
      А я худое чувствую, мой милый.
      Вот ты стоишь всего лишь у окна,
      А будто бы на самом дне могилы,
      Ты бледен, как мертвец.
      Ромео
      И ты бледна.
      И что же в этом странного, однако?
      Тоска с остервененьем вурдалака
      Пьет нашу кровь... Прощай! Прощай!
      
      Скрывается.
      
      Джульетта
      Судьба!
      Изменчивой тебя считают люди -
      И я хочу, чтоб это было так:
      Ромео ведь несовместим с изменой -
      И ты его, отторгнув, мне вернешь.
      Леди Капулетти (за сценой)
      Джульетта!
      Джульетта
      Кто там? Мать? Так рано встала?
      Иль вовсе не ложилась до утра?
      Что пригнало ее сюда?
      Леди Капулетти
      Джульетта!
      Тебе не спится?
      Джульетта
      Спать невмоготу.
      Леди Капулетти
      Все плачешь? Похвально. Только ведь ты слезами не вымоешь брата из могилы и не оживишь - так зачем же соль переводить? Запомни на всякий случай, дитя мое: умеренная скорбь говорит о сильной любви, а неумеренная - только о слабоумии.
      Джульетта
      А если мне слишком больно?
      Леди Капулетти
      От невозвратности потери будет еще больнее.
      Джульетта
      Но не оплакивать свою любовь...
      Леди Капулетти
      Первопричина слез твоих иная -
      Не брат убитый, а злодей - живой.
      Джульетта
      Какой злодей?
      Леди Капулетти
      Преступнеший Ромео!
      Джульетта (про себя)
      За много миль от преступленья он!
      (вслух)
      О, я от всей души его прощаю,
      Хотя никто меня так не терзал.
      Леди Капулетти
      Да, тем, что жив!
      Джульетта
      Но мне ведь до Ромео
      Рукой не дотянуться.
      Леди Капулетти
      Не беда!
      Приободрись - не так все безнадежно.
      Мне в Мантуе, куда злодей бежал,
      Знаком один искуснейший алхимик.
      Он так его надежно усыпит,
      Что сам убийца ляжет рядом с жертвой.
      На этот счет спокойна будь.
      Джульетта
      О нет!
      Когда увижу я Ромео... мертвым,
      Тогда и успокоюсь - навсегда.
      А так я лишь сильнее взволновалась.
      Когда б я приготовила свой яд,
      А вы бы отыскали человека...
      Нет, унестись бы в Мантую самой
      И упоить Ромео в возмещенье
      Того, что он с Тибальтом сотворил!
      Леди Капулетти
      Ну, что ж, готовь лекарство - уж посла я
      Сыщу. Да, я ведь с радостью к тебе.
      Джульетта
      Что ж, радость нам была бы очень кстати.
      Я, матушка, внимаю всей душой.
      Леди Капулетти
      Джульетта, твой заботливый родитель,
      Дабы тебя избавить от тоски,
      Такое утешение измыслил,
      Что не могла ты и вообразить.
      Джульетта
      Я думаю. И что за утешенье?
      Леди Капулетти
      О дева! Послезавтра поутру
      С галантным, благородным, юным графом
      Парисом ты войдешь во храм Петра
      Невестою, трепещущей от счастья.
      Джульетта
      О, я клянусь и храмом, и Петром -
      Невестою, трепещущей от счастья,
      Туда я не войду. Куда спешить?
      Хорошенькое дело - обвенчаться
      С тем, кто и не ухаживал за мной!
      Вы моему отцу и господину
      Ответьте: я венчаться не могу.
      Охотней за Ромео я пошла бы!
      Да, утешенье - нечего сказать!
      Леди Капулетти
      Сама и говори отцу об этом -
      Пусть радуется. Кстати, вот и он.
      
      Входят Капулетти и нянька.
      
      Капулетти
      С закатом солнца выпадают росы,
      А смерть Тибальта ливень привела!
      Ну что, дитя, подобное фонтану,
      Ты все не успокоишься никак?
      Напоминаешь ты одновременно
      И море, и корабль, и ураган:
      В твоих глазах, как в настоящем море,
      Видны приливы и отливы слез,
      Душа твоя подобна бригантине,
      Которую терзает ураган
      Тяжелых воздыханий. Только помни,
      Что гибель угрожает кораблю,
      Коль не утихомирится стихия. -
      Вы все сказали дочери, мадам?
      Леди Капулетти
      А толку? Не желает слушать, дура!
      С Плутоном бы ее соединить!
      Капулетти
      О, это любопытно! Не желает?
      Не слушает? И не благодарит?
      И не гордится тем, что ей, убогой,
      Такого подыскали жениха?
      Джульетта
      Благодарю за то, что вы искали,
      Но не за то, что, наконец, нашли.
      Гордиться? Чем же? Тем, что ненавистно?
      Благодарить - еще куда ни шло:
      Раз ненависть порождена любовью.
      Капулетти
      Что-что, дитя? Вот это силлогизм!
      Ты не горда - и все же благодарна?
      И ненависть любовью рождена?
      Не понимаю, кто из нас рехнулся.
      Гордишься, не гордишься - мне плевать!
      Запомните, эфирное созданье,
      Что вы в четверг направите стопы
      Во храм Петра, а будете упрямы -
      Я за волосы вас приволоку.
      Прочь, наглая девчонка! У, зараза!
      Чахотка, прочь!
      Леди Капулетти
      Да ты сошел с ума!
      Джульетта
      Отец, я умоляю на коленях:
      Одно лишь слово!
      Капулетти
      Висельница! Дрянь!
      Стервозная девчонка! Негодяйка!
      Запомни же: в четверг иль никогда!
      Иль под венец - иль на глаза мне больше
      Не попадайся! Цыц! Не возражать!
      Эх, зуд в ладонях... Мы-то всё жалели,
      Что сохранил нам Бог одно дитя!
      Да, видно, чтоб родителей в могилу
      Свести - достаточно и одного!
      Уйди, мерзавка!
      Нянька
      Небеса благие!
      Вступитесь за нее! Ведь грех какой!
      Капулетти
      Послушайте-ка вы, ума палата!
      Советую укоротить язык!
      Нянька
      Да что я говорю такого?
      Капулетти
      К черту
      Идите!
      Нянька
      Уж и слова не скажи!
      Капулетти
      Ступай в кружало лязгать язычищем,
      А здесь твои советы ни к чему!
      Леди Капулетти
      Ты что-то чересчур раскипятился!
      Капулетти
      Раскипятишься, если день и ночь,
      В любое время, в час любой, в минуту,
      Наедине с собой, среди людей,
      Трудясь и отдыхая, озабочен
      Я был одним - замужеством ее.
      Нашел ей жениха - происхожденье,
      Богатство, молодость - ну, всё при нем.
      Вероны приговор единогласен -
      Он совершенство с головы до пят.
      И что же? Привередница пустая,
      Бессмысленная кукла говорит:
      "Ах, не желаю!", "Ах, не выйду замуж!",
      "Ах, я еще дитя!", "Ах, я прошу
      Прощенья!". Ты от счастья отказалась?
      Так будь несчастна! Только прочь ступай -
      И можешь где угодно пресмыкаться.
      Тебе я объявляю не шутя:
      До четверга должна ты сделать выбор -
      А это близко. Если ты мне дочь,
      Ты под венец пойдешь без разговоров,
      А если нет - покинешь отчий кров,
      Потом шатайся по миру с сумою,
      Таскайся по притонам, подыхай
      В канаве или вешайся - спасеньем
      Клянусь: тебе руки не протяну.
      Итак, я все сказал - а ты подумай.
      
      Уходит.
      
      Джульетта
      Где ваше милосердье, небеса?
      В глубины горести моей взглянете!
      Я умоляю, мама, пощади!
      Перенеси венчанье хоть на месяц!
      Хоть на неделю! Или застели
      Мне ложе в усыпальнице семейной -
      Там, где лежит Тибальт.
      Леди Капулетти
      Я ничего
      Не слышу. Делай, что тебе угодно.
      
      Уходит.
      
      Джульетта
      О Господи! Кормилица, хоть ты
      Мне посоветуй. На земле Ромео,
      Священный же обет на небесах
      И не вернется, не сойдет на землю,
      Покуда не оставит мой супруг
      Земной юдоли, воспарив на небо.
      Что делать? Помоги! Увы! Увы!
      Меня - такое хрупкое творенье,
      Зачем испытывают небеса?
      Найди хотя бы слово утешенья!
      Иль нет его?
      Нянька
      Ну, почему же! Есть
      Ромео твой в изгнании. Готова
      Я всё поставить против ничего:
      Сюда он за тобою не вернется,
      А ежели вернется - лишь тайком.
      А раз уж так - иди-ка ты за графа.
      Жених завидный - что и говорить!
      Да перед ним Ромео - просто тряпка!
      Хороший муженек - что есть, что нет!
      Живешь при нем соломенной вдовою...
      Джульетта
      Ты говоришь от сердца?
      Нянька
      От него.
      А если нет - пусть Бог меня накажет.
      Джульетта
      Аминь
      Нянька
      Ты что?!
      Джульетта
      Я снова обрела
      Спокойствие. Прошли мои сомненья.
      Теперь ступай к родителям, скажи,
      Что я направилась к отцу Лоренцо
      Выпрашивать прощения.
      Нянька
      Скажу!
      Вот умница! Ну и давно бы так-то!
      
      Уходит.
      
      Джульетта
      Проклятье первородное! Змея!
      Толкать меня на клятвопреступленье
      Иль поносить супруга моего,
      Которого превозносила прежде
      Бессчетно - уж не знаю, что подлей!
      О искусительница! Отняла ты
      Меня сегодня от своей груди!
      Поможет мне лишь брат Лоренцо - или
      Уж лучше бы меня похоронили.
      
      Уходит.
      
      
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      
      Сцена первая
      
      Келья брата Лоренцо.
      
      Брат Лоренцо, Парис.
      
      Брат Лоренцо
      В четверг, милорд? Но почему так скоро?
      Парис
      О, это воля моего отца.
      Мне сдерживать его - с какой же стати!
      
      [ Примечание. Вариант: А мне его удерживать - с чего бы? ]
      
      Брат Лоренцо
      С невестою не объяснялись вы.
      Не нравится мне это, как хотите!
      Парис
      А как же мог я с нею говорить,
      Когда она всё воет по Тибальте!
      В юдоли плача неуместен смех
      Венеры. Но боится Капулетти,
      Что эта неумеренная скорбь
      Здоровье дочери вконец расстроит.
      Чтоб слезоизлияние пресечь,
      Со свадьбой он спешит - и это мудро:
      Ведь горе в одиночестве растет,
      А в обществе утрачивает силу.
      Лишь только это подгоняет нас.
      Брат Лоренцо (в сторону)
      Вам лучше было бы остановиться -
      Я это знаю, как никто другой!
      (вслух)
      А вот и леди собственной персоной!
      
      Входит Джульетта.
      
      Парис
      Приветствую вас, милая жена!
      Джульетта
      Я с вами даже не обручена.
      Парис
      В четверг венчанье наше состоится.
      Джульетта
      Что предначертано - то и свершится.
      Брат Лоренцо
      Аминь.
      Парис
      К отцу на исповедь пришли?
      Джульетта
      Я вам бы исповедалась, ответив.
      Парис
      Откройте же ему любовь ко мне.
      Джульетта
      Я лучше вам любовь к нему открою.
      Парис
      Но и ко мне?
      Джульетта
      Тогда я промолчу -
      Слова мои оцените дороже...
      Парис
      Как изменили слёзы облик твой!
      Джульетта
      Ну, слёзы в том не сильно преуспели:
      И прежде я красивой не была.
      Парис
      Ты губишь клеветой себя вернее.
      Джульетта
      Где правда, сэр, там нету клеветы.
      Я лишь свое лицо в вину имею.
      Парис
      Мое лицо - его и губишь ты.
      Джульетта
      Быть может, ваше, сударь, я не спорю,
      На мне самой уж нет лица от горя.
      Некстати я пришла, святой отец?
      Брат Лоренцо
      О дочь моя скорбящая! Вы кстати,
      Как никогда.
      Парис
      Не смею вам мешать. -
      Прими же поцелуй благочестивый -
      И помни, милая, о четверге!
      
      Уходит.
      
      Джульетта
      Дверь затвори и плачь, как плачу я!
      Ни счастья! Ни надежды! Ни житья!
      Брат Лоренцо
      Я знаю все и вынужден признаться,
      Что заведен задачею в тупик.
      Увы, нельзя перенести венчанье -
      И стать графиней ты обречена.
      Джульетта
      Отец! Не говори со мной об этом!
      Коль ты бессилен мудростью своей
      Расстроить ненавистнейшую свадьбу,
      Мое безумье мудростью сочти.
      Кинжал меня спасет от двоемужья.
      Всевышний нам сердца соединил,
      И ты соединил нам руки. Прежде,
      Чем согласятся сердце и рука
      Принадлежать другому - я убью их.
      Весь опыт призови, совет мне дай,
      А не сумеешь - противостоянье
      Свое с моей бедой я разрублю
      Одним ударом. Опытность и мудрость
      Решительнее средства не найдут.
      О, просвети, как превозмочь всё это,
      Иль я погибну, если нет просвета.
      Брат Лоренцо
      Дитя, мое, просвет, как будто, есть,
      Однако дело требует отваги,
      Не меньшей, чем отчаянье твоё.
      Уж если ты во избежанье брака
      С Парисом не боишься умереть,
      То, может, согласишься с той же целью
      На тягостный, подобный смерти шаг.
      Джульетта
      Чтобы спастись от лютого позора,
      Согласна прыгнуть с крепостной стены,
      Войти в вертеп разбойников, к медведю
      Себя позволю цепью приковать.
      Коль хочешь - помести меня в змеевник
      Иль на ночь в темном склепе затвори
      Средь мерзостных, обглоданных останков,
      Костей гремящих, желтых черепов,
      Зарой в могилу или в общий саван
      С покойником меня запеленай,
      Всё, что ужасно даже понаслышке,
      Любви во имя я перенесу.
      Брат Лоренцо
      Быть посему. Ступай домой. Утешься
      И дай согласие на этот брак.
      А в среду, завтра, под любым предлогом
      Одна остаться на ночь. Ляг в постель
      И выпей содержимое фиала
      Вот этого - смотри же: всё до дна! -
      И тотчас же впадешь в оцепененье.
      Дыхание прервется, и мороз
      По жилам пробежит. Ни трепет пульса,
      Ни теплота не выдадут тебя.
      Уста твои подернутся золою,
      И побелеют розы на щеках,
      И окна глаз закроются для света
      Непроницаемой завесой тьмы,
      И сочлененья все окостенеют.
      В теченье сорока и двух часов
      Ты будешь в состоянье летаргии.
      Тебя найдет усопшею Парис.
      И, по обычаю державы нашей,
      В гробу открытом перенесена
      Ты будешь в склеп фамильный Капулетти,
      Чтоб пробудиться там - а я гонца
      Тем временем отправлю за Ромео.
      Когда же ты восстанешь ото сна,
      Вы в Мантую немедля удалитесь.
      Таков мой план, и, если женский страх
      Тебя не остановит - ты спасешься.
      Джульетта
      Не говори о страхе! Дай фиал!
      Брат Лоренцо
      Возьми и ни о чем не беспокойся.
      А я сейчас же сяду за письмо,
      Которое пошлю с одним из братьев.
      Джульетта
      Любовь! Надежда на тебя одну.
      В тебе я силу духа почерпну.
      Прощай, святой отец!
      
      Уходит.
      
      
      
      Сцена вторая
      
      Комната в доме Капулетти.
      
      Входят Капулетти, леди Капулетти, нянька и слуги.
      
      Капулетти (первому слуге)
      Всех обойди, кто в списке обозначен.
      
      Первый слуга уходит.
      
      A ты мне двадцать поваров найми,
      Получше.
      Второй слуга
      Не извольте сомневаться.
      Уж выберу так выберу - только тех, которые облизывают себе пальцы.
      Капулетти
      Это еще зачем?
      Второй слуга
      Очень просто, сэр! Ведь говорят же: так готовит, что пальчики оближешь. А что, повар исключение, что ли?
      Капулетти
      Ладно, ступай.
      
      Второй слуга уходит.
      
      Как нам поспеть - ума не приложу.
      А что, Джульетта у отца Лоренцо?
      Нянька
      Да, сударь.
      Капулетти
      Он уж вправит ей мозги!
      Всё это блажь - и ничего другого.
      Нянька
      А вот она, голубушка, сама.
      Смотрите, сударь мой, повеселела!
      
      Входит Джульетта.
      
      Капулетти
      Где, поперечная, шаталась ты?
      Джульетта
      Шаталась - здесь, а там я укрепилась.
      Меня усовестил святой монах.
      Он пасть велел пред вами на колени.
      Я падаю и говорю: отец,
      Повелевайте - я не прекословлю.
      Капулетти
      Немедленно за графом! Передать,
      Что узы брака мы затянем завтра!
      Джульетта
      Его я встретила в монастыре.
      Там о любви мы с ним поговорили
      В пределах допустимого.
      Капулетти
      Я рад.
      Довольно. Встань. Давно бы так. Прекрасно.
      И я поговорю с ним кой о чем.
      Да, брат Лоренцо свят. Клянусь душою.
      Он благодетель города - и наш.
      Джульетта
      Кормилица, ты помоги мне выбрать
      Наряд для завтрашнего торжества.
      Леди Капулетти
      Но вы в четверг венчаетесь.
      Капулетти
      Нет, завтра!
      
      Джульетта и нянька уходят.
      
      Леди Капулетти
      Нам не поспеть до завтрашнего дня.
      Капулетти
      Успеем, если я возьмусь за дело.
      Поверь, жена, все будет хорошо.
      Условимся, что нынче я - хозяйка,
      А ты Джульетте помогать ступай-ка.
      Я графа самолично извещу,
      Что свадьба переносится на завтра.
      На сердце просветлело у меня,
      Когда девчонка наша поумнела!
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена третья
      
      Комната Джульетты.
      
      Джульетта и нянька.
      
      Джульетта
      По-моему, вот это лучше всех.
      Теперь ступай, кормилица, спасибо.
      А я всю ночь в молитвах проведу -
      Мои тебе известны прегрешенья.
      Да смилуется небо надо мной!
      
      Входит леди Капулетти.
      
      Леди Капулетти
      Вы заняты? Вам помощь не нужна ли?
      Джульетта
      Нет, матушка, всё выбрано уже,
      Что для обряда нам необходимо.
      Теперь хочу остаться я одна,
      Кормилица пусть лучше вам поможет,
      А то ведь не управитесь.
      Леди Капулетти
      Ну-ну!
      Ложись, тебе ведь надо сил набраться.
      
      Уходит с нянькой.
      
      Джульетта
      Прощайте! Снова свидимся ль? Бог весть!
      По жилам разлился холодный ужас,
      В них вымораживая теплоту.
      Я возвращу их - страшно, слишком страшно.
      Кормилица! Да что я! Так нельзя!
      Должна сыграть я это без статистов.
      Ко мне, фиал!
      Вдруг не окажет действия настой?
      И вынуждена буду я венчаться?
      О нет! Меня вот это защитит.
      
      Кладет рядом кинжал.
      
      А если мне монах вручил отраву,
      Боясь, что выплывет мой первый брак?
      Ведь это он венчал меня с Ромео!
      Все может быть... Нет, что я говорю!
      Ведь он прославлен жизнью беспорочной.
      Сомнений допускать я не должна.
      А если... Да, вот это страшно!.. Если
      Ромео не поспеет?.. Я одна...
      В гробу... Немудрено и задохнуться
      В миазмах разлагающихся тел
      И не дождаться моего Ромео!
      Но если даже я не задохнусь,
      Представить только - ночь, и смерть, и ужас,
      И место, где последний свой приют
      Находят кости пращуров веками,
      Где, окровавленный, лежит Тибальт
      И тлеет в саване своем багровом,
      Лишаем трупной зелени покрыт...
      Там привидения справляют шабаш
      В урочный час, как люди говорят,
      И я увижу это, и услышу
      Ужасный, невообразимый стон,
      Похожий на стенанья мандрагоры,
      С корнями выдираемой... Тогда
      От страха я рассудок потеряю,
      Из савана Тибальта извлеку
      И высохшие прадедовы кости
      В безумии начну перебирать...
      Или бедро я вырву у скелета
      И в исступлении, как булавой,
      Себе я череп раскрою... О Боже!
      Вот дух Тибальта: ожидает он
      Ромео, нанизавшего на шпагу
      Носителя его. Стой, стой, Тибальт!
      К тебе лечу, пью за тебя, Ромео!
      
      
      Выпивает снадобье
      и падает на ложе.
      
      
      
      Сцена четвертая
      
      Зал в доме Капулетти.
      
      Леди Капулетти, нянька.
      
      Леди Капулетти
      Возьми ключи и принеси приправы.
      Нянька
      Еще просили фиников с айвой.
      
      Входит Капулетти.
      
      Капулетти
      Живей! Вторые петухи горланят,
      И к утрене звонят колокола!
      Ты, душенька, следи за пирогами.
      Да не жалей приправы, не жалей!
      Нянька
      И, полно, сударь! Вот уж вам охота
      Заглядывать в кастрюли! Шли бы спать,
      Не то наутро будете шататься
      С тяжелой годовой.
      Капулетти
      А, чепуха!
      Я ночи напролет не спал, бывало,
      Но голова нисколько не страдала.
      Леди Капулетти
      Ты славно порезвился, милый мой,
      Но присмотрю теперь я за тобой.
      Забудешь о бессоннице.
      Капулетти
      О ревность!
      
      Входят слуги с корзинами.
      
      Первый слуга
      Сударь, мы всё это принесли, а что делать дальше, не знаем.
      
      Уходят.
      
      Капулетти
      Выбери дров, какие посуше, да позови Пьетро, поищите с ним хворост.
      Второй слуга
      А чего ее искать - эту самую хворость? И без Пьетро, небось, знаю, где она.
      Капулетти
      Ишь ты! Клянусь мессой, веселый сукин сын. Ну и отправляйся за ней!
      
      Второй слуга уходит.
      
      Жених придет с минуты на минуту.
      И музыканты с ним.
      
      Музыка за сценой.
      
      А вот и он!
      Кормилица, скорей буди Джульетту
      И одевай. Я встречу жениха.
      Поторопись!
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена пятая
      
      Опочивальня Джульетты.
      
      Входит нянька.
      
      Нянька
      Сударыня! Сударыня! Пора!
      Эй, ярочка моя! Вот лежебока!
      Эй, душечка! Эй, девочка моя!
      Лебедушка моя! Невеста! Леди!
      Графиня! Как, ни слова? Ну, дела!
      Желаешь отоспаться впрок? И ладно!
      Ведь ночью граф тебе уснуть не даст
      Сам позабудет он и сон, и отдых. -
      Да что ж это, Господь меня прости!
      Ну, просыпайтесь! Леди! Леди! Леди!
      А вдруг застанет вас в постели граф!
      Уж он-то вас поднимет... Что такое?
      В одежде спит! Вот новости! - Мадам!
      Да ведь она не дышит! Помогите!
      Будь проклят день, когда я родилась!
      Ах, аквавиты мне! Милорд! Миледи!
      
      Входит леди Капулетти.
      
      Леди Капулетти
      Что ты вопишь?
      Нянька
      О разнесчастный день!
      Леди Капулетти
      Да что случилось?
      Нянька
      Поглядите сами!
      Тяжелый день! Тяжелый, жуткий день!
      Леди Капулетти
      Дитя мое! О жизнь моя! Джульетта!
      Открой глаза! Воскресни - или я
      С отчаянья умру с тобою вместе!
      
      Входит Капулетти.
      
      Капулетти
      Вы что, с ума сошли? Ведите дочь!
      Жених заждался!
      Нянька
      Умерла! Скончалась!
      Скончалась! Умерла! Ужасный день!
      Капулетти
      Пустите же! Увы, она застыла,
      И вся как будто бы из хрусталя.
      Дыхание с устами распростилось
      Уже давно. Нежнейший из цветов,
      Не распустился, скованный морозом.
      Нянька
      Кошмарный день!
      Леди Капулетти
      Година тяжких бед!
      Капулетти
      Смерть отняла ее, чтоб я взорвался,
      Но и роптать не в силах я теперь.
      
      Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
      
      Брат Лоренцо
      Итак, невеста в храм идти готова?
      Капулетти
      Во храм готова, но не под венец.
      - Мой сын несчастный! Пред твоею свадьбой
      Джульетты ложе разделил Плутон,
      Цветок дивный богом смерти обесцвечен.
      Плутон - мой зять, наследник - тоже он,
      Джульетту умыкнувший беспощадно.
      Умру и я - пускай владеет всем -
      И состоянием моим, и жизнью.
      Парис
      Как я мечтал увидеть очи дня -
      И что он приготовил для меня!
      Леди Капулетти
      Чудовищный, проклятый, подлый, лютый,
      Чернейший в череде мрачнейших дней,
      Что время в вековом круговороте
      Видало! Я теперь разорена!
      Нет дочери! Нет в жизни оправданья!
      Нянька
      Беда! Беда! Беда! Беда! Беда
      Чернее горя не было на свете!
      О жуткий день! Ужасный, жуткий день!
      Ужаснейший! Жутчайший! Распроклятый!
      Парис
      Обманут подлой Смертью! Разведен!
      Повержен! Уничтожен! Уничтожен!
      Жестокая! Убила ты ее!
      Но ты моей любви не истребила.
      Капулетти
      Раздавлен! Опозорен! Осрамлен!
      Растоптан! Вероломнейшее горе!
      Зарезало ты наше торжество!
      Почила дочь моя - и с нею вместе
      Все радости навек погребены!
      Брат Лоренцо
      Очнитесь! Горе в плачах изливая,
      Вы много ли поможете ему?
      Делили вы Джульетту с небесами -
      Теперь она им вся принадлежит,
      И можно ли сказать, что не по праву!
      Ее вы не сумели сохранить -
      Так и не сетуйте. Недосягаем
      Ее полет - превыше облаков,
      Она в наследство получила вечность,
      Супруги жребий скорбями чреват.
      Безгрешной быть - достойнее стократ.
      Но только опечалиться могли вы?
      Не слишком, видно, вы чадолюбивы.
      Так осушите слезы. В розмарин
      Прекрасную усопшую оденьте
      И, как велит обычай вековой,
      Ее несите в храм для отпеванья.
      Пусть сердце в вас кручинится - уму
      Терзания мирские ни к чему.
      Капулетти
      О, скорби нашей мрак непроницаем.
      Мы в похороны свадьбу превращаем.
      В поминки превратится брачный пир,
      Эпиталама станет причитаньем,
      И не виолы, а колокола
      Сопровождать невесту будут ныне,
      И саваном послужит ей фата,
      Цветы покроют свежую могилу -
      Не ложе брачное... Увы, увы!
      В противное всё перевоплотится!
      Брат Лоренцо
      Ступайте же, милорд, миледи, граф,
      Усопшую готовить к погребенью
      И не ропщите. Небо знак дает -
      Страшитесь Божьей кары наперед!
      
      
      Капулетти, леди Капулетти, Парис, брат Лоренцо, слуги уходят.
      
      Первый музыкант
      А нам что же - зачехлить инструменты и сматывать удочки?
      Нянька
      Сматывайте, соколики, сматывайте всё, что там положено. Сами видите - не до вас.
      Первый музыкант
      Оно, может быть, и так, но заплатить-то не мешало бы за беспокойство.
      
      Входит Пьетро.
      
      Пьетро
      Эй, музыка! Жахните "Молчи, грусть, молчи!", а то на сердце муть.
      Первый музыкант
      Мы тебе лучше сыграем "Уйди-уйди". С какой радости нам тебя развлекать?
      Пьетро
      В том-то дело, что не с радости. Мое сердце само завело мотив "Извела меня кручина". Врежьте что-нибудь зажигательное!
      Первый музыкант
      Ха, зажигательное! Не погореть бы!
      Пьетро
      Не хочете, значитца?
      Первый музыкант
      Именно так-с.
      Пьетро
      Я бы в долгу не остался.
      Первый музыкант
      А чем бы ты заплатил?
      Пьетро
      Той же монетой - веселым мотивчиком. Я ведь тоже где-то в душе музыкант.
      Первый музыкант
      Скорее уж из меня получится служитель.
      Пьетро
      Оставь свои ля-ля! Тоже мне служитель - искусства! Да я за все ваши соль и до не дам и сольдо. Уж я вас приструню! Вы у меня в ящик сыграете!
      Первый музыкант
      Ну, если ящиком будешь ты...
      Второй музыкант
      Лучше убери свой железный нож и порази нас своей железной логикой.
      Пьетро
      Будь по-вашему. Я вас и так зарежу. Ну-ка отвечайте, как разумные существа:
      Когда вы от печали присмирели,
      И с горя сердце бьется невпопад,
      Вам музыки серебряные трели...
      Почему серебряные, а? Почему серебряные трели? Что скажешь, дядя Фидель?
      
      [ Примечание. Фидель - не только имя, но и название музыкального инструмента, как, впрочем, имена остальных слуг]
      
      Первый музыкант
      Потому что звон серебра лучше всякой музыки?
      Пьетро
      Недурственно. А ты, Робин-Гудок?
      Второй музыкант
      Потому что музыкантам платят серебром?
      Пьетро
      Ещё лучше. А ты, Билл-Барабан?
      Третий музыкант
      А я и не знаю, что сказать.
      Пьетро
      Да что с тебя возьмешь! Ну, так я сам отвечу: потому что золота музыкантам не видать как своих ушей.
      Вам музыки серебряные трели
      Веселость духа мигом возвратят!
      
      Уходит.
      
      Первый музыкант
      У, прощелыга!
      Второй музыкант
      У, висельник! Идемте-ка в дом. Дождемся выноса, а там и пообедаем.
      
      Уходят.
      
      
      
      
      АКТ ПЯТЫЙ
      
      Сцена первая
      
      Мантуя. Улица.
      
      Выходит Ромео.
      
      Ромео
      Когда и вправду можно верить снам
      
      [ Примечание. Ромео вспоминает покойного Меркуцио, с его королевой Мэб. - А.Ф.],
      
      То все должно устроиться прекрасно.
      Повелевает сердце думать так.
      Воссела радость в нем, как на престоле.
      Весь день я над землею возношусь
      По мановенью некоего духа
      И предвкушаю счастье. В эту ночь
      Мне снилось, что увидела Джульетта
      Меня усопшим. Вот нелепый сон:
      Как будто бы у мертвых есть сознанье!
      Тогда она склонилась надо мной
      И нежным поцелуем воскресила
      И возвела превыше всех царей.
      О, как любовь прекрасна в полной мере,
      Когда так благодатна тень любви!
      
      Входит Бальтазар.
      
      О, Бальтазар! С вестями из Вероны?
      Письмо привез? Как матушка? Отец?
      Жена моя любимая здорова?
      О, если так, не может быть плохого
      И в остальном.
      Бальтазар
      Да, да, ей хорошо
      И плохо никогда уже не будет;
      Ее душа теперь на небесах,
      А тело - в усыпальнице семейной.
      Я видел, как туда ее несли,
      И в Мантую на почтовых помчался,
      Чтоб вас, милорд, немедля известить.
      Не гневайтесь, что новости плохие.
      Ромео
      Тогда примите, звезды, вызов мой!
      Бумаги и чернил сюда скорее!
      И лошадей - мы выезжаем в ночь!
      Бальтазар
      Сэр! Умоляю вас - не торопитесь!
      Вы побелели - и глаза горят!
      О, это не к добру!
      Ромео
      Нет, нет, пустое!
      Ступай же. Брат Лоренцо ничего
      Не пишет мне?
      Бальтазар
      Мой господин - ни слова.
      Ромео
      Ну, ладно. Всё, ступай. Да поспеши
      Найти коней - мы нынче выезжаем.
      
      Бальтазар уходит.
      
      Джульетта, я с тобою разделю
      Сегодня ложе. Только где мне средство
      Найти? А впрочем, это не вопрос -
      Тем, кто бросается навстречу смерти,
      Она сама указывает путь.
      Мне вспомнился оборванный аптекарь
      
      [ Примечание. Вариант: обтерханный аптекарь.
      Слово "обтерханный" было весьма распространено в литературе XIX в.],
      
      На смерть похожий - так же он угрюм
      И точно так же худ - живые мощи,
      Скелет ходячий. Это всё нужда.
      В его лавчонке много разных чучел:
      Висят там черепаха, крокодил,
      Амфибии, чудовищные рыбы,
      Сухие травы. Множество реторт
      С микстурами на полках громоздятся.
      Bсё это изобилье нищеты
      Меня на мысль однажды натолкнуло,
      Что если бы нуждался кто-нибудь
      В услугах отравителя, пожалуй,
      Ему помог бы этот эскулап,
      Не устранившись даже смертной казни.
      Тогда не мог я и предположить,
      Что сам приду к нему с подобной просьбой.
      Он, кажется, поблизости живет.
      Сегодня праздник - двери на запоре.
      Аптекарь, выйди!
      
      Аптекарь выходит.
      
      Аптекарь
      Кто меня зовет
      Так громогласно?
      Ромео
      Подойди. Ты беден.
      Тебе вручу я сорок золотых
      Дукатов. Ты же дай мне драхму яда,
      Способного мгновенно с нас сорвать
      Постылейшую оболочку жизни,
      Чтоб разлучился с плотью дух скорей,
      Чем из ужасного жерла мортиры
      Дым извергается пороховой.
      Аптекарь
      Такие средства есть - и в изобилье,
      Но запрещает Мантуи закон
      Их отпускать под страхом лютой смерти.
      Ромео
      И ты за жизнь не цепляешься, бедняк!
      Твое лицо изъел жестокий голод,
      Забота и униженность в глазах.
      Ты с бедностью неразделим, как с тенью.
      Враги тебе и люди, и закон,
      Что запрещает быть тебе богатым.
      Нарушь его - и с бедностью простись.
      Аптекарь
      Не я - нужда невольно уступает.
      Ромео
      Я и плачу нужде, а не тебе.
      Аптекарь (дает ему яд)
      Всыпь это снадобье в любую жидкость
      И выпей залпом. Будь ты здоровей,
      Чем двадцать молодцов, умрешь немедля.
      Ромео
      Вот золото. Для человечьих душ
      Оно куда смертельнее, чем эта
      Ничтожная микстура. Вот возьми.
      Поправь свои дела. Не беспокойся:
      Тебе отраву я вручаю сам,
      А ты мне - исцеляющий бальзам.
      Теперь к моей Джульетте полечу я
      И в склепе рану сердца уврачую.
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена вторая
      
      Келья брата Лоренцо.
      
      Входит брат Джованни.
      
      Брат Джованни
      Откликнись, брат, почтенный францисканец!
      
      Входит брат Лоренцо.
      
      Брат Лоренцо
      Знакомый голос! Брат Джованни, ты?
      Уже вернулся? Что сказал Ромео?
      Или письмо велел он передать?
      Брат Джованни
      В попутчики назначили мне брата
      Из босоногих францисканцев: он
      Тут в городе проведывал болящих.
      Его я отыскал в одном дому,
      Но стража, заподозрив почему-то,
      Что этот дом захвачен был чумой,
      Нас задержала, двери опечатав
      
      [ Примечание. Варианты: Обоих задержала в карантине или: Нас в карантин обоих поместила]
      
      Так в Мантую мне был отрезан путь.
      Брат Лоренц
      
      Кому ж ты передал мое посланье?
      Брат Джованни
      Тебе, мой брат, его я отдаю:
      Нас все чурались, будто прокаженных.
      Брат Лоренцо
      Злой рок! Я нашим орденом клянусь:
      Послание настолько было важным,
      Что опасаюсь я большой беды.
      Да, речь идет о жизни или смерти.
      Иди же, брат, достань мне заступ, лом
      И принеси их в келью, да быстрее!
      Брат Джованни
      Исполню, брат.
      
      Уходит.
      
      Брат Лоренцо
      Придется одному
      Идти мне на погост - Джульетта скоро
      Должна проснуться - через три часа.
      Вот будет сетовать, что я Ромео
      Не известил! - Ну, ладно, ничего:
      Мы новое письмо ему напишем
      И в Мантую немедля отошлем.
      Пока тебя укрою у себя я,
      Средь мертвецов единая живая.
      
      Уходит.
      
      
      
      Сцена третья
      
      Кладбище. Склеп Капулетти.
      
      Появляются Парис и его паж с цветами и факелом.
      
      Парис
      Дай факел. Отойди и ожидай.
      Нет, загаси - не то меня заметят.
      Ступай же в рощу тисов, там прильни
      К земле и сторожи малейший шорох:
      В изрытой почве много полостей,
      И звук любой там гулко отдаётся.
      Услышишь шевеление - свисти,
      Я поостерегусь. Подай цветы мне.
      Иди и сделай всё, что я сказал.
      Паж (в сторону)
      Не нравится мне эта авантюра,
      Однако что поделаешь - пойду.
      
      Уходит.
      
      Парис
      Цветок, опять тебе несу цветы я.
      Век тосковать по розе соловью.
      Я эти камни, для меня святые,
      Фонтаном слез обильно оболью.
      К тебе ходить я стану, дорогая,
      Ревниво твой покой оберегая.
      
      Свист.
      
      Но мне мальчишка подаёт сигнал,
      Что чьи-то святотатственные стопы
      Пересекли мой путь. Кто ритуал
      Сорвать готов? Так, что там? Чей-то факел?
      Тогда я в тень до времени уйду.
      
      Скрывается.
      
      Входят Ромео и Бальтазар.
      
      Ромео
      Подай мне дом и заступ. Завтра утром
      Отцу снесешь ты это вот письмо.
      Теперь ступай - и, что бы ни случилось,
      Не вмешивайся, если хочешь жить.
      Затем схожу я в логовище смерти,
      Чтоб на Джульетту снова посмотреть,
      А главное - снять драгоценный перстень
      С ее руки - он очень нужен мне
      Для тайной цели... Уходи немедля,
      Иль я, тебя на части разорвав,
      Насыщу ими алчное кладбище.
      Моя решимость, место, час - должны
      Тебя уверить в том, что я серьезен.
      Они грозны, как в море ураган,
      Как разъяренный тигр.
      Бальтазар
      Я повинуюсь.
      Ромео
      Да, вот что значит преданный слуга!
      Возьми дукаты и живи. Будь счастлив.
      Бальтазар (про себя)
      Я чувствую печенками беду
      И далеко отсюда не уйду.
      
      Отходит.
      
      Ромео
      О мерзкий зев - ворота в прорву смерти!
      Тобою сожран лучший дар земли -
      Так раздеру я эту пасть насильно
      И пищу новую туда впихну!
      
      Взламывает склеп.
      
      Парис
      Изгнанник наглый без стыда и правил,
      Монтекки, презирающий закон,
      Убийца шурина, виновник смерти
      Джульетты, чья небесная душа
      Не вынесла утраты. Надругаться
      Пришел сюда он над моей женой.
      
      Выходит вперед.
      
      Ни с места, подлый мародер Монтекки!
      И после смерти ненависть жива?
      Проклятый раб, беру тебя под стражу.
      Ступай за мной, ты должен умереть.
      Ромео
      Так я ведь и пришел сюда за этим.
      О благородный юноша, не трожь
      Смертельно раненного человека.
      На мне уже достаточно грехов.
      Подумай о лежащих в этом склепе -
      Их много, слишком много. Уходи,
      Тебя я больше, чем себя, жалею
      И лишь себя намерен погубить.
      Мне крови, милый юноша, не надо,
      Прими же от безумного пощаду.
      Парис
      Меня ты этим не очаровал,
      Проклятый чернокнижник! Защищайся!
      Ромео
      Дитя! Как ты желаешь умереть!
      
      Дерутся.
      
      Паж
      О Боже! Бьются! Позову патрульных!
      Парис (падает)
      Я побежден! О, если ты не зверь,
      Похорони меня с Джульеттой рядом!
      
      Умирает.
      
      Ромео
      Исполню. Освещу ему лицо.
      Как! Это граф Парис, кузен Меркуцьо! -
      Постой-ка! По дороге мой слуга
      Всё толковал, что будто бы Джульетту
      Родители хотели обвенчать
      С Парисом. Я тогда его не слушал.
      Иль это мне примстилось? Или я
      Всё сам придумал, потеряв рассудок?
      Так протяни мне руку, бедный друг.
      Нас вместе записал в одни скрижали
      Суровый Рок. Тебя я погребу
      В могиле торжествующей. В могиле?
      О, нет, в покоях царских: черный склеп
      Преобразила красотой Джульетта
      В чертог великолепный, полный света.
      Спи, мертвый, погребенный мертвецом.
      
      Вносит Париса в склеп.
      
      Случается, что люди в миг предсмертный
      Впадают в оживленье. Тот кураж
      Зовут "последней вспышкой" санитары.
      Так вот что это значит! О, любовь!
      О жизнь моя, жена моя, Джульетта!
      Медовое дыхание твое
      Смерть выпила - и все ж не одолела
      Пока еще тебя в твоей красе.
      Румянец на устах и на ланитах
      Еще горит - и смерти белый стяг
      Пока еще не реет, торжествуя.
      И ты здесь, в алом саване, Тибальт!
      Я оборвал твое существованье
      В расцвете лет - и этой же рукой
      Я твоего убийцу покараю.
      Утешен ты? Прости, несчастный брат.
      Джульетта, почему ты столь прекрасна?
      Иль сам Плутон тебя стащил во мрак
      И держит, обладать тобой желая?
      Но нет! Останусь я тебя стеречь.
      Навек залягу здесь, во тьме кромешной,
      Среди червей, которые тебе
      Прислуживают вместо камеристок.
      Здесь отрешусь я земных забот
      И тело изнуренное оставлю,
      Освобожусь от ига злых светил.
      Глаза, в последний раз любуйтесь ею!
      Вы, руки, обоймите стройный стан!
      А вы, мои уста - дыханья створы,
      Запечатлейте вечный мой союз
      Со смертью ненасытной! - Ты, угрюмый
      И бесшабашный рулевой! Разбей
      Мою скорлупку в щепы! Правь на рифы!
      Пью за тебя, Любовь!
      (Выпивает яд. )
      Ты не солгал,
      Аптекарь! Верно действует отрава,
      С прощальным поцелуем ухожу.
      
      Умирает.
      
      К усыпальнице приближается брат Лоренцо.
      
      Брат Лоренцо
      Святой Франциск, приди ко мне не помощь!
      Не держат ноги старые меня,
      О камни спотыкаясь то и дело.
      Кто здесь?
      Бальтазар (выступает вперед)
      Свои, свои. Я вам знаком.
      Брат Лоренцо
      Скажите, добрый друг, чей это факел
      В гробнице расточает свет червям
      Да черепам с глазницами пустыми?
      Бальтазар
      Там мой хозяин. Вами он любим,
      Святой отец.
      Брат Лоренцо
      И кто же он?
      Бальтазар
      Ромео!
      Брат Лоренцо
      И вы давно здесь?
      Бальтазар
      Да уж с полчаса.
      Брат Лоренцо
      Идите в усыпальницу за мною.
      Бальтазар
      Святой отец, простите, не могу!
      Хозяин повелел мне удалиться
      И самой жуткой смертью угрожал
      За ослушанье.
      Брат Лоренцо
      Ладно, не ходите.
      Не нравится мне это!
      Бальтазар
      Я заснул,
      И мне приснилось, будто в поединке
      Противника хозяин заколол.
      Брат Лоренцо
      Ромео! - Что такое? На ступенях
      Я вижу кровь. Кто шпаги бросил тут,
      У врат обители успокоенья?
      
      Входит в склеп.
      
      Ромео! Бледен, как мертвец! Парис -
      Багрян от крови. Чьей же злою волей
      Скрестились их пути в недобрый час?
      Но леди шевельнулась.
      Джульетта (проснувшись)
      Добрый гений!
      Где мой супруг? Я все осознаю,
      Как ты сказал, все так и получалось.
      Но где Ромео?
      
      Шум за сценой.
      
      Брат Лоренцо
      Дочь моя, бежим
      Из этого гнездилища заразы
      И противоестественного сна
      И тлена! Как тягаться нам с судьбою!
      Все рухнуло. Взгляни: у ног твоих
      Ромео распростерся бездыханный,
      И рядом - граф Парис. Бежим! Бежим!
      Еще не все пропало: я укрою
      Тебя в обители святых сестер.
      Оставим это пагубное место!
      Здесь скоро будет караул.
      Джульетта
      Нет, нет!
      Беги один. Я не уйду отсюда.
      
      Брат Лоренцо уходит.
      
      Что у него зажато в кулаке?
      А, склянка! Значит, вызвана отравой
      Его несвоевременная смерть!
      О, скаредный! Ни капли состраданья
      Нет у него. Быть может, на устах
      Еще осталось что-то?
      
      Целует его.
      
      Не остыли.
      Первый стражник (за сценой)
      Веди нас, мальчуган!
      Джульетта
      Сюда идут!
      Спешить мне надо. Здесь кинжал - тем лучше.
      Вот для тебя ножны!
      
      Пронзает себя.
      
      Здесь заржавей,
      Пока жива, ты извлечен не будешь.
      
      Умирает.
      
      Входят паж и стражники, приближаются к склепу.
      
      Паж
      И факел не погас.
      Первый стражник
      Я вижу кровь.
      Немедленно кладбище прочешите.
      Кто попадется - всех тащить сюда!
      
      Часть стражи уходит. Остальные входят в склеп.
      
      Глазам не верю! Граф Парис - убитый.
      А вот Джульетта - теплая, в крови.
      Ее ж позавчера похоронили!
      Она, выходит, снова умерла?
      Бегите же за герцогом скорее
      И за Монтекки с Капулетти!
      
      Другая часть стражи, уходит.
      
      Мы
      Нашли пока лишь место преступленья,
      Но место не расскажет ничего.
      Уместнее свидетельства людские.
      
      Стражники вводят Бальтазара.
      
      Второй стражник
      Слугу Ромео только что нашли.
      Первый стражник
      Держите до прихода государя.
      
      Вводят брата Лоренцо.
      
      Третий стражник
      Монаха привели. Он не в себе,
      Вздыхает, и трепещет, и рыдает.
      Мы заступ отобрали у него
      И лом.
      Первый стражник
      А! Это важные улики!
      Монаха задержать!
      
      Входит герцог со свитой.
      
      Герцог
      Какое зло
      Проснулось в этот ранний час, лишая
      Покоя добрых граждан?
      
      Входят Капулетти и леди Капулетти.
      Капулетти
      Что стряслось?
      Леди Капулетти
      Толпа на улице орёт: "Ромео!",
      "Джульетта!" и "Парис!" - и все сюда
      Несутся почему-то.
      Герцог
      Что за ужас
      Откроется сейчас?
      Первый стражник
      Вот, государь,
      Ваш родственник, Ромео и Джульетта -
      Ее убили только что. Она
      Еще и не остыла.
      Герцог
      Разузнайте,
      Какой безумец это совершил.
      Первый стражник
      Вот брат Лоренцо и слуга Ромео -
      Они, как видно, взломщики.
      Капулетти
      Жена!
      Взгляни: Джульетта наша в луже крови!
      Нож заблудился - дом его пустой
      На поясе Монтекки.
      Леди Капулетти
      Это горе,
      Как похоронный звон, меня зовет
      В могилу - я на свете задержалась.
      
      Входят Монтекки и другие - все действующие лица.
      
      Герцог
      Монтекки, подойди. В такую рань
      Проснулся ты затем, чтобы увидеть,
      Как рано сын твой отошел ко сну.
      Монтекки
      Моя супруга умерла сегодня:
      Изгнания Ромео не снесла.
      Чего еще бояться мне?
      Герцог
      Увидишь.
      Монтекки
      Мой сын! Где уваженье к старикам?
      Ты, очередности не соблюдая,
      Оставил мир!
      Герцог
      Свой ропот укроти!
      Должны мы разобраться досконально,
      Что послужило корнем этих бед,
      Как возросли они и как созрели,
      Тогда - кто знает - может, я и сам
      В возмездье предводитель буду вам
      И покровитель ваш - до самой смерти.
      Сейчас печаль терпением умерьте.
      Мы начинаем. Говори, монах.
      Брат Лоренцо
      Я более других кажусь виновным,
      Хоть меньше всех в виновники гожусь.
      Меня и час, и место уличают.
      Себе одновременно буду я
      Защитник, обвинитель и судья.
      Герцог
      Так обо всем поведай без задержки.
      Брат Лоренцо
      Я вас не задержу: остатка сил
      Не хватит мне для долгих разъяснений.
      Узнайте же: я браком сочетал
      Ромео и Джульетту по закону,
      А часом позже был убит Тибальт.
      Ромео вы изгнали из Вероны.
      Джульетта слёзы горькие лила
      По нём - тогда вы приняли решенье
      Насильно с графом обвенчать ее.
      Она ко мне пришла в полубезумье
      И умоляла этот новый брак
      Расстроить - и ему предпочитала
      Самоубийство. Я тогда, призвав
      Искусство медицинское на помощь,
      Дал ей питья, что погружает в сон
      От вечного ничем неотличимый,
      Затем письмо Ромео написал,
      Чтоб он из арендованной могилы
      (borrow"d grave)
      Извлёк по пробуждении жену.
      Однако мой посланник был задержан
      В Вероне и письмо мне возвратил.
      Тогда один сюда я устремился,
      Чтобы Джульетту у себя укрыть
      И переправить к мужу. За минуту
      До срока я пришел. Передо мной
      Лежали благородный граф и верный
      Ромео... Просыпается она...
      Хочу я увести ее с собою,
      Молю, чтоб покорилась небесам.
      Тут крики... Я бежал. Не согласилась
      Она уйти и, думаю, потом
      В отчаянье сама себя убила.
      Вот, кажется, и все. Посвящена
      Кормилица была в их тайну. Если
      Хоть тень злодейства пала на меня,
      Пусть наижесточайшие законы
      Мое существованье оборвут
      Чуть ранее намеченного срока.
      Герцог
      Как праведник ты был известен нам.
      
      [ Примечание. Вариант: Ты до сих пор считался безупречным.]
      
      А что слуга Ромео нам расскажет?
      Бальтазар
      Я господину весть привез о том,
      Что умерла жена его - и тут же
      Из Мантуи сюда он поспешил,
      На это место. Приказал доставить
      Письмо отцу сегодня поутру
      И, уходя, велел его покинуть
      Под страхом смерти.
      Герцог
      Дай сюда письмо.
      Где графский паж, приведший караульных?
      Зачем сюда пришел твой господин?
      Паж
      Цветов принес он на могилу леди.
      Велел его оставить одного.
      Тут появился некто и пытался
      Открыть гробницу. Граф не утерпел
      И кинулся на взломщика со шпагой,
      А я - за часовыми. Вот и всё.
      Герцог
      Ну, что же, с показаньями монаха
      Письмо сошлось: развитье их любви,
      Известье о скоропостижной смерти
      Жены - всё совпадает. Сверх того
      Ромео сообщает, что отраву
      У бедного аптекаря купил,
      Чтоб обрести покой вблизи Джульетты.
      А где непримиримые враги?
      Монтекки! Капулетти! Вас Любовью
      За ненависть карают небеса.
      Я ж за свою преступную беззубость
      Второго родственника потерял.
      Капулетти
      О брат Монтекки, протяни мне руку.
      Лишь этим уплати мне вдовью часть
      Джульетты.
      Монтекки
      Я воздам тебе дороже:
      Ей памятник поставлю золотой.
      Пока зовется город наш Вероной,
      Прекрасней ничего не будет в нем.
      Тем памятником в роде человечьем
      Джульетты верность мы увековечим.
      Капулетти
      Я памятник Ромео возведу -
      Вот так и похороним мы вражду.
      Герцог
      Печальный мир! Не хочет солнце людям
      Светить - и скорбный лик его незрим.
      Идемте же со мной - мы все обсудим
      И всех по совести приговорим.
      Нет горестней трагедии, чем эта,
      С названием "Ромео и Джульетта"
      
      Конец.
      
      1991-1992, 2005-2015 г.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 24/03/2020. 199k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Драматургия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.