Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Отелло. Акт 1

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 03/07/2016, изменен: 05/12/2017. 40k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена I.
       Улица в Венеции.
      Входят Родриго и Яго.
       Родриго
      Всё, замолчи! Не трать усилий, Яго.
      Я дал тебе шнурки от кошелька.
      Развязывал ты их в любое время,
      А сам такую новость утаил!
       Яго
      Но черт возьми! Вы слушать не хотите!
      Такое мне присниться не могло
      В кошмарном сне. Чтоб я пропал!
       Родриго
      Ты клялся,
      Что ненавидишь мавра.
       Яго
      Так и есть.
      Три уважаемых венецианца
      Усердно хлопотали перед ним
      И прочили меня на лейтенантство
      (А я достоин, честью вам клянусь,
      Такого поощрения), но этот
      Супруг гордыни, этот фанфарон
      Не в силах воспринять чужое мненье.
      Он произносит чопорную речь,
      В которой было уставных словечек
      Побольше, чем обыкновенных слов,
      А под конец отказом отвечает:
      "Уже я заместителя нашел".
      И кто ж это? Великий арифметик
      Микеле Кассьо, флорентинец. Он
      Нимало из похож на Геркулеса,
      В плену Омфалы разве что. Война
      Ему по книжкам только и знакома.
      Зато он за пояс заткнет сенат
      В искусстве демагогии, а в деле
      Его и женщины бы превзошли
      (Не амазонки, а простые пряхи).
      О мужестве он любит поболтать,
      Не обладая мужеством в помине.
      Но выбор пал, представьте, на него!
      Я воевал и Кипре и Родосе,
      Я бил и сарацин, и христиан,
      Но обошел меня попутный ветер.
      А кто в фаворе? Этот счетовод?
      Гроссбух ходячий и стратег конторский?
      И это вот - арапский лейтенант,
      А я лишь прапорщик Его Арапства.
       Родриго
      Я предпочел бы стать их палачом!
       Яго
      Что делать! Это бич армейской службы:
      Здесь лишь протекция играет роль -
      Не выслуга. О времена! О нравы!
      За что, скажите, мавра мне любить?
       Родриго
      Так не служи ему!
       Яго
      Не беспокойтесь:
      Я более всего служу себе.
      Не все повелевают в этом мире.
      Не все и повинуются, хотя
      Есть и ослы, что обожают рабство
      И тянут лямку только за прокорм,
      Чтоб, одряхлев, издохнуть под забором.
      Они и впрямь достойны батогов.
      А есть другие: те как будто лезут
      Из кожи, чтоб хозяев ублажить,
      На деле же себя не утруждают
      И только набивают кошелек.
      Такие молодцы - не простофили,
      И, волей рока, я из их числа,
      В отличие от дурня эфиопа,
      Готового на службе лечь костьми.
      Я - это Яго, так как вы - Родриго.
      Клянусь вам честью, что любовь и долг
      В моих глазах - всего лишь привиденья.
      Когда б я людям душу распахнул,
      Еe бы непременно оплевали.
      Нет, я - не я.
       Родриго
      Губастому везет:
      Урод ни в чем не знает поражений.
       Яго
      Попробуй разбудить ее отца.
      Преследуй мавра, словно лютый слепень.
      Ты должен взбаламутить горожан,
      А также родственников Дездемоны.
      Вреди, чем можешь, мавру. Пусть болван
      Сполна своей победой насладится,
      Пускай познает все ее плоды.
       Родриго
      Вот дом ее отца. Я начинаю.
       Яго
      Кричи, как будто в городе пожар!
      Вопи, как будто пробуждаешь мертвых!
       Родриго
      Брабанцио! Брабанцио! Синьор!
       Яго
      Брабанцио! Проснитесь! Воры! Воры!
      В опасности ваш дом! Где ваша дочь?
      Всё золото на месте? Воры! Воры!
       В верхнем окне появляется Брабанцио.
       Брабанцио
      Что означает сей переполох?
       Родриго
      Синьор, все ваши родственники дома?
       Яго
      Все двери заперты?
       Брабанцио
      Что за допрос?
       Яго
      Вот черт! Да вы проспали ограбленье!
      Вы половины сердца лишены:
      Быть может, в эту самую минуту
      Терзает черный бешеный баран
      Овечку вашу белую! Ударьте
      В набат! Будите мирных горожан!
      Иначе быть вам дедушкой до срока.
      Спешите, сударь!
       Брабанцио
      Вы сошли с ума'
       Родриго
      Синьор почтенный, вы меня узнали?
       Брабанцио
      Пока не узнаю. Кто вы такой?
       Родриго
      Родриго.
       Брабанцио
      Наихудший из незваных!
      Тебе сказал я раз и навсегда:
      "Не шастай к нам: не про тебя невеста",
      А ты надрался и пришел сюда
      Бесчинствовать.
       Родриго
      Синьор, синьор! Поверьте...
       Брабанцио
      Но я тебя надолго усмирю!
      Забудешь к дому этому дорогу.
       Родриго
      Послушайте, синьор...
       Брабанцио
      Какая дичь!
      Ведь мы в Венеции - не в захолустье.
      Каких грабителей бояться здесь?
       Родриго
      Я к вам пришел по простоте душевной
      С намереньями добрыми, синьор.
       Яго
      Черт побери! Я вижу, вы из числа тех, кто не станет служить богу даже по настоянию дьявола. Мы намерены оказать вам услугу, но в этом, как выясняется, нет необходимости. Тысяча извинений. Может быть, синьору угодно, чтобы его дочь вступила в сношения с берберийским жеребцом, чтобы внуки на все вопросы отвечали ему ржанием, ближайшие родственники были рысаками, а дальние - иноходцами?
       Брабанцио
      Кто ты, мерзкий охальник?
       Яго
      Человек, который пришел сообщить вам, что ваша дочь и мавр сейчас образуют монстра с двумя спинами.
       Брабанцио
      Ты низкий негодяй!
       Яго
      А вы сенатор.
       Брабанцио
      Родриго, ты ответишь мне за всё,
      А этого подонка я не знаю.
       Родриго
      Отвечу, но сперва задам вопрос.
      Быть может, с вашего благословенья
      Помчалась без охраны ваша дочь,
      Сопровождаемая гондольером,
      В развратные объятья старика?
      Когда всё это было вам известно.
      Тогда мы наглецы и дураки.
      Нам остается лишь просить прощенья.
      Но если вы не знали ничего,
      Тогда клянусь, что мы чисты пред вами.
      Посмел бы я, приличия забыв,
      Над вами так кощунственно смеяться?
      Я повторяю: если вы, синьор,
      Не вдохновитель этого союза,
      То, значит, взбунтовалась ваша дочь,
      Отдав кочующему бедуину
      Свою судьбу, и ум, и красоту.
      Вы это можете легко проверить.
      И если Дездемона у себя,
      Пускай я стану жертвой правосудья.
       Брабанцио
      Кресало и свечу! Скорей! Скорей!
      Немедля созовите домочадцев!
      Сейчас я видел безобразный сон...
      Так вот что он вещал! Какая пакость!
      Огня, вам говорят! Скорей огня!
       Скрывается.
       Яго
      Простите, мне придется вас покинуть.
      Я не могу по чину своему
      Свидетельствовать против африканца.
      Сенат его немного пожурит,
      От должности же отстранять не станет:
      Ведь должен кто-то с Портой воевать,
      А им спокойствие всего дороже.
      Он им не по душе, но не найдешь
      Воителя такого же масштаба,
      Чтоб замыслы их в дело воплотить.
      И хоть, по мне, он хуже преисподней,
      Но я выкидываю белый флаг
      В знак дружбы, а верней - в ее замену:
      Не будет дружбы - только знак ее.
      А вы к "Стрельцу" охотников ведите.
      Я, между прочим, тоже буду там:
      Увы, обязывает положенье.
       Уходит.
      Возвращается Брабанцио в халате и слуги с факелами.
       Брабанцио
      Все слишком плохо, чтобы ложью быть.
      Увы, она действительно бежала.
      Я опозорен до скончанья дней.
      Теперь со мной осталось только горе.
      Так с кем, Родриго, видел ты ее?
      Ах да, конечно, с этой образиной...
      Дитя мое, несчастнее дитя!
      Кто дочерей теперь иметь захочет?
      Постой, а как же ты ее узнал?
      Ты не ошибся? Не могу поверить -
      Такое вероломство! Эй, огня!
      Всех поднимите на ноги! Скорее!
      Она тебе сказала что-нибудь?
      Ты думаешь, они уже венчались?
       Родриго
      Синьор, простите, думаю, что да.
       Брабанцио
      Помилуй нас, святое провиденье!
      Но как ей удалось покинуть дом?
      Ведь это крови собственной измена!
      Отцы, не доверяйте дочерям!
      В них ложны и лицо, и поведенье.
      Но вот что: разве нет коварных чар
      И всяких жутких приворотных зелий,
      Чтоб юность и неопытность завлечь?
      Тебе о том читать не приходилось?
       Родриго
      Еще бы!
       Брабанцио
      Вызвать брата моего!
      - Уж лучше бы тебе она досталась.
      - Разделимся. Ты знаешь, где они?
       Родриго
      Мы эту парочку легко накроем.
      Добавьте только дюжих молодцов.
      К тому же ваше личное участье
      Необходимо.
       Брабанцио
      Ты вожатый наш.
      О, если это нужно, я согласен
      Здесь каждый дом вверх дном перевернуть.
      Есть у меня такие полномочья.
      - Позвать дозор! - Веди нас, добрый друг,
      И не забуду я твоих услуг.
       Уходят.
      
      Сцена 2.
      Венеция.
      Другая улица.
      Входят Отелло и Яго.
       Яго
      Убийство - ремесло мое, меж тем
      Считаю я несовместимым с честью
      Убийство в мирной жизни. У меня
      Так мало тяготения к злодейству,
      Что это барышей не принесет.
      Раз девять или десять мне хотелось
      Пырнуть его ножом, но я не смог.
       Отелло
      И очень хорошо, что удержался.
       Яго
      При том, что мало склонен я к добру,
      Мне это стоило больших усилий.
      Вы слышали бы, как он вас срамил!
      И все ж ответьте: вправду вы венчались?
      Брабанцио - влиятельный синьор,
      Он кое в чем могущественней дожа.
      Он разлучит вас или превратит
      Жизнь вашу в бесконечное страданье.
      Закон что дышло - ваш почтенный тесть
      Отлично это знает.
       Отелло
      Ну и ладно.
      И синьории преданно служу,
      А это громче всех его претензий.
      К тому же я потомок королей.
      Бахвальство я за доблесть не считаю,
      Но при необходимости могу
      Напомнить о своем происхожденье.
      По праву я награду получил
      И если б не любил, ни за какие
      Несметные сокровища морей
      Не отдал бы свободы бесприютной.
      Смотри: огонь. Кто это может быть?
       Яго
      Ее отец, я думаю, с друзьями.
      Не лучше ль вам укрыться?
       Отелло
      Ни за что!
      Мои дела и честь моя порукой,
      Что я пред ними чист. Нy, что - они?
       Яго
      Готов поклясться Янусом двуликим,
      Что я ошибся.
       Входят Кассио и офицеры с факелами.
       Отелло
      Это лейтенант
      И офицеры дожа. Рад вас видеть.
      Что скажете?
       Кассио
      Послал за вами дож.
       Отелло
      Известно, для чего?
       Кассио
      Подозреваю,
      Что дело с Кипром связано. Оно
      Действительно не терпит отлагательств.
      Сейчас гонцы с двенадцати галер
      Примчалися буквально друг за другом.
      Сенат почти собрался, ждут и вас.
      Ходили к вам домой, но не застали.
      Тогда сенат отряды разослал
      По городу.
       Отелло
      Сейчас пойду я с вами,
      Лишь надо кой-кого предупредить.
       Уходит.
       Кассио
      В чем дело?
       Яго
      Сухопутную галеру
      Он этой ночью взял на абордаж.
      Когда его добычу узаконят,
      Тогда ему отменно повезет.
       Кассио
      Я вас не понимаю.
       Яго
      Он женился.
       Кассио
      На ком?
       Яго
      На... сущем ангеле, синьор.
       Входит Отелло.
      Теперь идти нам можно?
       Отелло
      Да.
       Кассио
      Смотрите:
      Вот приближается другой отряд
      Из тех, что были посланы за вами.
       Яго
      О нет! Остерегитесь, генерал!
      То может быть Брабанцио с погоней.
      
       Входят Брабанцио, Родриго,
      вооруженная стража с факелами
       Отелло
      Постойте
       Родриго
      Это мавр.
       Брабанцио
      Хватай его!
       Яго
      Родриго? Я к услугам вашим, сударь!
       Все обнажают мечи.
       Отелло
      Мечи поберегите от росы!
      Вложите их в ножны. Один ваш возраст
      Велит мне подчиняться вам, синьор.
      К чему еще какое-то оружье?
       Брабанцио
      Злой тать! Куда ты спрятал дочь мою?
      Очаровал ее, проклятый нехристь!
      Прислушайтесь к рассудку, господа:
      Когда бы не злокозненные чары,
      Могла бы эта скромница, - из тех,
      Кто отвергает даже мысль о браке,
      Отказывая первым женихам -
      Родной страны красавцам чернокудрым, -
      Могла б она, забыв про стыд, бежать
      В объятья существа чернее сажи.
      Внушающего ужас, а не страсть?
      Нет, пусть меня хоть целый свет осудит,
      Когда не очевидно, что злодей
      Растлил ее девическую душу
      Обманом, зельями и колдовством:
      Ведь это не исключено, а значит,
      Всего вернее, так оно и есть.
      Мы скоро подноготную узнаем,
      И я тебя, вселенский блудодей,
      Беру незамедлительно под стражу.
      Арестовать его и усмирить
      Под страхом смерти!
       Отелло
      Уберите руки,
      Мои друзья и недруги. Когда
      Мне было бы предписано сражаться,
      Я без суфлера помнил бы о том.
      Куда идти мне надо, чтоб ответить
      На ваши обвинения?
       Брабанцио
      В тюрьму,
      Покуда суд да дело.
       Отелло
      Я не против.
      Вот только что об этом скажет дож,
      Отправивший за мною офицеров?
       I офицер
      Да, это правда: дож собрал совет.
      За вами, сударь, тоже посылали.
       Брабанцио
      Дож на совете? В этот поздний час?
      Тем лучше. Мы пойдем туда все вместе.
      Моё ведь дело - тоже не пустяк.
      Сенаторы и дож меня поддержат:
      Ведь если наш закон не будет крут.
      Его у нас пришельцы отберут.
       Уходят.
      
      Сцена 3.
      Совет.
      Дож и сенатора за столом. Офицеры из свиты дожа.
       Дож
      Но в этих донесеньях нет единства.
       I сенатор
      Действительно, полнейший разнобой.
      Писали мне о ста семи галерах.
       Дож
      Сто сорок их, как сообщили мне.
       II сенатор
      А мне сказали - двести. Но понятно:
      Хоть вести и расходятся в числе,
      В них совпадает главное: эскадра -
      Турецкая и движется на Кипр.
       Дож
      Понятно! Я ничуть не обольщался
      Несовпаденьем этих мелочей.
      Неоспорима главная тревога.
       Матрос(за сценой)
      Откройте!
       I офицер
      Вот еще один гонец.
       Входит матрос.
       Дож
      Ну, что?
       Матрос
      Турецкий флот идет к Родосу.
      Так Анджело велел мне передать.
       Дож
      Чем объясним такую перемену?
       I сенатор
      Бесспорно, отвлекающий маневр.
      Всерьез принять такое невозможно.
      Им нужен Кипр. К тому ж, он укреплен
      Гораздо хуже, чем Родос. Нет, турки
      Не так наивны, чтобы рисковать,
      Когда возможна легкая победа
      В том промысле, что выгодней для них.
       Дож
      Они плывут, конечно, не к Родосу.
       I офицер
      Вот новые известья.
       Входит гонец.
       Гонец
      Господа!
      Османский флот, достигнувши Родоса,
      С другим соединился там.
       I сенатор
      Ну вот!
      И что же - пополнение большое?
       Гонец
      Да, тридцать кораблей. Теперь они
      Плывут открыто к Кипру. Дон Монтано,
      Ваш доблестный и преданный слуга,
      Вас просит верить этому известью.
       Дож
      Рассеялись сомнения. Итак,
      Лукезе Mapк в Венеции?
       I сенатор
      К несчастью,
      Он отбыл во Флоренцию.
       Дож
      Послать
      Ему незамедлительно депешу.
       I сенатор
      А вот и мавр.
       Дож
      Мы отправляем вас
      Сражаться с оттоманами, Отелло.
      - Брабанцио, вас не заметил я.
      Вы очень кстати. Вашего совета
      И помощи недоставало нам.
       Брабанцио
      И я прошу помочь мне, ваша светлость.
      Простите, но не должность и не долг
      Меня сегодня подняли с постели.
      Я не способен думать ни о чем,
      За исключеньем собственного горя.
      Оно - всепоглощающий огонь:
      Чем ни питается, но остается
      Всё тем же пламенем.
       Дож
      Но что стряслось?
       Брабанцио
      О дочь моя! О дочь!
       Дож
      Она скончалась?
       Брабанцио
      Да, это всё равно что умерла.
      Бедняжку сглазили, околдовали,
      Каким-то шарлатанским порошком
      Ее лишили разума и воли.
      Безумною она не родилась,
      И если это на каприз природы,
      То здесь не обошлось без ворожбы.
       Дож
      Кто б ни был этот подлый чернокнижник,
      Что вашу дочь отторгнул и от вас,
      И от нее самой, ищите, сударь,
      В кровавом кодексе любой закон,
      Его перетолкуйте, как хотите.
      Пусть даже сын мой - этот лиходей,
      Я вашему суду мешать не стану.
       Брабанцио
      Благодарю покорно, государь.
      Он перед вами: это мавр, который
      Был вами спешно вызван.
      Дож и сенаторы
      Очень жаль.
       Дож (Отелло)
      Что в оправданье скажете?
       Брабанцио
      Ни слова.
      А что сказать он мог бы?
       Отелло
      Господа!
      Могучий дож! Высокое собранье!
      Почтенный старец правду говорит:
      Я дочь его увел и с ней венчался.
      Вот, вроде бы, и все мои грехи.
      Солдат я - и риторики не знаю.
      Для мира голос мой шероховат.
      Я, семилетним взявшись за оружье,
      С тех пор его из рук не выпускал
      И говорить могу лишь о сраженьях,
      Но если вам угодно, изложу
      Историю коварного захвата,
      Который мне вменяется в вину.
       Брабанцио
      Вменяется в вину! Судите сами:
      Девица эта шелковой была,
      Не то что женихов - себя стеснялась.
      И вдруг, забыв приличья, страх и стыд,
      Обычаи, веления природы,
      Влюбилась в то, на что и посмотреть
      Уже противно естеству. Безумец
      Увидит здесь любовь, а трезвый ум
      Одну волшбу усматривает в этом.
      Я повторяю: этот черный маг
      Поил ее до воспаленья крови
      Любовным зельем.
       Дож
      Мало повторять!
      Когда вам больше нечего добавить,
      Оставим лучше этот разговор.
       I сенатор
      Скажите нам, Отелло, вы и вправду
      Симпатии добились колдовством,
      Иль, может быть, в прекрасном диалоге
      Который сочетает две души,
      И зародилось чувство между вами?
       Отелло
      Прошу послать за нею в арсенал.
      Пусть при отце сама вам всё расскажет.
      Когда покажут вам ее слова,
      Что я преступник, будете вы вправе
      Разжаловать меня или казнить.
       Дож
      Немедля приведите Дездемону.
       Отелло (Яго)
      Дорогу покажи им.
       Яго и офицеры уходят.
      А пока
      Я исповедуюсь, как перед небом,
      И вы узнаете, чем рождена
      Привязанность ко мне сеньоры этой
      И чем - моя ответная любовь.
       Дож
      Немедленно об этом расскажите.
       Отелло
      Ее отец же мне благоволил
      И часто приглашал в свой дом. Бессчетно
      Просил, чтоб я поведал о себе.
      Листая книгу жизни, год за годом,
      Я вспоминал осады и бои,
      И все коловращения Фортуны
      От детских лет до нынешнего дня,
      Все приключенья на море и суше,
      Весь перечень опаснейших невзгод:
      Как был однажды на волос от смерти
      И ускользнул через стенной пролом,
      Как в плен был взят коварными врагами
      И продан в рабство, и потом бежал,
      Как вел себя во время испытаний.
      Еще рассказывал о чудесах:
      О скалах, подземельях и пустынях,
      И о горах до неба, и еще
      О каннибалах, что едят друг друга,
      И людях с головами ниже плеч.
      Внимала этому и Дездемона
      И если отлучалась по делам,
      То их старалась выполнить скорее
      И снова алчно впитывать рассказ.
      Я улучил удобную минуту
      И начал воедино собирать
      То, что известно было ей в отрывках.
      К моей великой радости, она
      Просила повторять повествованье
      В подробностях, с начала до конца,
      И чистыми слезами отзывалась
      На горести, испытанные мной.
      Когда я замолчал, она в награду
      Мне вздохов целый мир преподнесла
      И говорила: "Не было на свете
      Страшнее и пленительней судьбы.
      Мне лучше было б ни о чем не ведать
      Или самой всё это пережить!
      О, если б самый лучший ваш товарищ
      В меня влюбился и пересказал
      Повествованье это слово в слово,
      Ему б я руку тотчас отдала".
      Услышав это, я и сам признался.
      Вот вся моя алхимия. Итак,
      Она в мою влюбилась непреклонность,
      Я полюбил ее за доброту.
      Однако вот идет сама синьора.
      Она вам подтвердит моя слова.
       Входят Дездемона, Яго и офицеры.
       Дож
      Тут и моя бы дочь не устояла.
      Брабанцио, придется их простить.
      Вы даже не соломинкою бьетесь,
      А голыми руками.
       Брабанцио
      Ничего.
      Ее ведь мы пока не допросили.
      Вопрос еще не ясен до конца.
      Но если дочь моя, хотя отчасти,
      Повинна в их сближении, клянусь:
      Я умываю руки. Подойдите,
      Сударыня. Скажи, кому из нас
      Ты первому должна повиноваться?
       Дездемона
      Прошу у вас прощения, отец:
      Мой долг повиновенья раздвоен.
      Вы жизнь и воспитанье дала мне,
      А значит, научили послушанью,
      И вы хозяин долга моего.
      Но это мой супруг, и точно так же,
      Как мать сменила долг перед отцом
      На долг пред вами, я свой долг дочерний
      Меняю на супружеский.
       Брабанцио
      Ну что ж,
      Я всё сказал. Теперь займемся делом.
      Зачем не воспитал я сироту,
      А породил ее? Возьмите, сударь,
      То, что и так уж вам принадлежит,
      Не то тебе она бы не досталась.
      (Дездемоне)
      Что до тебя, сокровище мое,
      Знай: счастлив я, что остаюсь бездетным,
      Иначе из-за выходки твоей
      Надел бы я на дочерей колодки.
      Я всё сказал.
       Дож
      Вы, может быть, и всё,
      Однако я хочу еще два слова
      Произнести в поддержку молодых:
      Отриньте прошлое без сожаленья.
      Тоску питает самообольщенье.
      Бесспорно, сударь, мы свой крест несем,
      Но от судьбы зависим не во всем.
      Мы небесам подчинены всецело,
      Но отношенье к жизни - наше дело.
      Коль не согнемся, ни одна беда.
      Нас подкосить не сможет никогда.
      Ограбленный, о достоянье плача,
      Подарит вору кое-что в придачу,
      Но кто вослед ему смеется, тот,
      У вора хоть немного отберет.
       Брабанцио
      Мою беду вы развели руками.
      Но Кипра туркам не сдадите сами.
      Когда вас не ударил подлый тать,
      Вольно вторую щеку подставлять.
      Вам ничего словами не добиться.
      С судьбою сам готов я примириться,
      Софизмы же, сплетенные хитро,
      Мне разворачивают всё нутро.
      Нe исцеляют словесами горя.
      Кого мы переубеждаем, споря!
      И я прошу как милости у вас
      К делам страны вернуться сей же час.
       Дож
      Будь по-вашему. Итак: мощно оснащенный турецкий флот движется к Кипру. Отелло, вам лучше всех известны укрепления острова. Там есть наместник, высокодостойный человек, однако народное мнение, которое часто предопределяет успех дела, считает вас более подходящим для губернаторской должности. Придется вам несколько омрачить сияние своего счастья суровым и многотрудным делом.
       Отелло
      Привычки тирания, если нужно,
      Преобразит кремнёвую кровать
      В перину, трижды взбитую. К ночлегу
      Спартанскому и тяготам войны
      Нe привыкать Отелло. Я охотно
      Отправлюсь против турок, но, склонясь
      Пред волею высокого сената,
      Прошу у вас квартиры для жены
      И подобающего содержанья.
       Дож
      Она пожить могла бы у отца.
       Брабанцио
      Я против этого!
       Отелло
      И я.
       Дездемона
      Я тоже.
      К действительной потребности моей
      Свой слух благожелательный склоните.
      Зачем терзать отца? Светлейший дож,
      Есть у меня иное предложенье.
       Дож
      Какое, Дездемона?
       Дездемона
      Полюбив
      Столь замечательного человека,
      Бестрепетно я протрубила всем,
      Что презираю бытовые блага,
      Пренебрегаю мнением молвы
      И устремляюсь в вихрь военной жизни.
      Я не лицом Отелло пленена,
      А внутренней красою и геройством.
      Как мне резвиться мотыльком в тылу,
      Когда грозят опасности Отелло?
      Нет, я должна делить его судьбу.
       Отелло
      Сенаторы, тут лучше не перечить.
      Вы сами видите, я вас прошу
      Не за себя. Я далеко не мальчик
      И сам своим желаньям господин,
      Однако это нужно Дездемоне.
      И вы не бойтесь, что из-за нее
      Манкировать я стану службой. Впрочем,
      Когда Амур затмит мои глаза
      И нега отвлечет меня от долга,
      Тогда кухаркам вместо казана
      Я шлем отдам в знак вечного позора.
       Дож
      Что ж, вам видней. Но требуют дела,
      Чтоб вы незамедлительно отплыли.
       I сенатор
      Сегодня.
       Дездемона
      Как?
       Дож
      Сейчас же.
       Отелло
      Я готов.
       Дож
      Мы снова соберемся утром, в девять.
      А вы оставьте тут кого-нибудь,
      Чтоб он доставил все распоряженья.
      Он заодно вам привезет приказ
      О вводе в губернаторскую должность.
       Отелло
      Тогда оставлю прапорщика здесь:
      Он человек порядочный и верный.
      Пусть он перевезет мою жену,
      А также мне доставит документы.
       Дож
      Прекрасно. Доброй ночи, господа.
      Послушайте, Брабанцио почтенный:
      Поскольку внутренняя красота
      Подобна внешней, то, скорее светел
      Ваш черный зять.
       I сенатор
      Прощайте, храбрый мавр,
      И будьте бережнее с Дездемоной.
       Брабанцио (Отелло)
      Что ж, я обманут был, но если так,
      Смотри, и ты не попади впросак.
       Отелло
      За честь ее умру. - Мой честный Яго,
      Тебе ее сейчас передаю.
      Пускай твоя жена за нею ходит.
      И отплывайте первым кораблем.
      (Дездемоне)
      Тебе, моя любовь, не больше часа
      Могу я посвятить. Идем скорей.
      Мы от велений времени зависим.
       Уходят все, кроме Яго и Родриго.
       Родриго
      Яго...
       Яго
      Что, благородная ты душа?
       Родриго
      По-твоему, что я сейчас сделаю?
       Яго
      Ляжешь в постель и уснешь.
       Родриго
      Вечным сном - в ближайшем канале.
       Яго
      Не вздумай, а то я в тебе разочаруюсь. Что за блажь?
       Родриго
      Жизнь бессмысленна, если она горестна. Когда нас лечит смерть, исход будет летальным.
       Яго
      Какой-то эвфуистический вздор! Я смотрю на мир четыре семилетия. Как только я узнал разницу между дебетом и кредитом, мне еще не встречался человек, способный любить себя. Топиться из-за каких-то тетёрок? Я скорее превращусь в бабуина.
       Родриго
      Что же мне прикажешь делать? Самому тошно оттого, что так врезался. Такова моя природа...
       Яго
      Природа! Фиг тебе! Мы сами делаем свою природу. Наша плоть - это почва, а наша воля - садовник. Захотим мы посеять крапиву или латук, иссоп или тмин, развести что-то одно или множество растений, забросить наш сад или ухаживать за ним - всё в навей воле. Не будь у весов нашей жизни чаши разума, чтобы уравновесить чашу чувств, наши страсти и низшие аффекты нашей натуры привели бы нас к безумнейшим последствиям. Но разум остужает наши порывы, неистовые вожделения. Что для других - дерево, для меня - просто привой. Что для тебя любовь, для меня - сорняк.
       Родриго
      О, нет, не говори так!
       Яго
      Нервическая разнузданность и паралич воли. Будь мужиком! Топиться! Топи кошек и слепых кутят. Полно! Я объявил тебя моим другом и привязал к себе крепкими тросами. Теперь я тебе нужен как никогда. Набей кошелек! Иди на войну. Измени внешность бородой, хотя бы фальшивой. Говорю тебе: набей кошелек! Не может быть, чтобы страсть Дездемоны к мавру затянулась, не может быть, чтобы и он долго любил ее. Набей кошелек! Начало было как вихрь, развязка будет ураганной! Только набей кошелек! Мавры изменчивы в своих вкусах. Набей кошелек! То, что казалось слаще акрид, вскоре покажется горше колоквинта.
      [ Примечание
      ... слаще акрид -
      Вариант: сочным, как саранча. В оригинале: luscious as locusts.]
      Она изменится со временем. Когда она его познает, то поймет свою ошибку. Она пожелает перемены, разумеется, пожелает. Поэтому набей кошелек! Неймется навлечь на себя вечное проклятие - найди менее мерзкий способ, чем топиться. Собери побольше денег! Если пустые клятвы святоши кочевника и архилживой венецианки не перетянут мою смекалку и проворство, а также все усилия преисподней, ты насладишься ею. Достань денег. Отставить топиться! Вот еще глупости! Лучше болтаться на виселице, отведав наслаждения, чем утопиться, не вкусив греха.
       Родриго
      Если я доверюсь тебе, ты мне поможешь?
       Яго
      Ты сомневаешься? Добудь побольше денег! Повторяю тебе в сотый раз: мавра - ненавижу. Эта страсть укоренилась в моем сердце. У тебя не меньше причин для того же. Давай заключим союз. Наставишь ему рога, мне - удовольствие, а тебе - и подавно. В данный момент время чревато многими событиями. Всё! Ступай! Набей кошелек. Завтра договорим! Прощай.
       Родриго
      А где мы встретимся?
       Яго
      У меня
       Родриго
      Приду с утра пораньше.
       Яго
      Приходи. Всех благ. Слушайте, Родриго...
       Родриго
      Что?
       Яго
      Топиться и не думайте! Слышали?
       Родриго
      Я переродился. Пойду заложу имение.
       Уходит
       Яго
      Он для меня - ходячий кошелек,
      Иначе было б разуму противно
      Всерьез возиться с этим дураком.
      К тому же он весьма, весьма забавен...
      Я ненавижу мавра. Говорят,
      Что замещает он меня в кровати
      Моей жены. Возможно, это ложь.
      А может быть, и правда, хоть навряд ли.
      Но, предположим, так оно и есть.
      Bсe, что возможно, то и происходит.
      Мне бесконечно доверяет он.
      Тем легче проверну я это дело.
      Придумал!.. Наш прелестник, сердцеед...
      Я живо подберу тебе замену!
      Ударю я дуплетом по врагам:
      Слух мавра отравлю предположеньем,
      Что Кассьо сблизился с его женой:
      Ведь это более чем вероятно.
      Он будто создан женщин соблазнять.
      Он и по внешности, и по манерам
      Угодник дамский - лучше не найти.
      А мавр доверчив по своей природе
      И допускает искренность в других.
      Такого просто грех не околпачить.
      Ты, голова, младенца понесла,
      А ночь и ад родят исчадье зла! Уходит.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 05/12/2017. 40k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.