Флоря Александр Владимирович
А. Теннисон. Сонет

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 09/10/2016, изменен: 09/10/2016. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Будь я любимым, мне достанет сил
    все беды, что обширный шар земной
    за всю свою историю вместил,
    перенести - будь я любим тобой.
    
    Любовь неповрежденною пройдет
    сквозь наслоенья горестей (клянусь) -
    как чистый ключ - сквозь соль земных пород, -
    но сохранит первоначальный вкус.
    
    Тогда нам будет рук не разомкнуть.
    И нам обоим будут нипочем
    и одиночество, и смерти страх,
    И всё снесем мы с радостью в сердцах,
    пусть хоть Потоп - не после нас отнюдь -
    бушует, уходя за окоём.
    
    Alfred Tennyson. Sonnet
    But were I loved as I desire to be
    What is there in the great sphere of the earth
    And range of evil between the death and birth,
    That I should fear, - if I were loved by thee?
    All the inner, all the outer world of pain
    Clear Love would pierce and cleave, if thou wert mine.
    As I have heard, that somewhere in the main,
    Fresh-water springs come up through bitter brine,
    Twere Joy, not fear, clasped hand-in-hand with thee,
    To wait for death-mute-careless, of all ills,
    Apart upon a mountain, tho" the surge
    Of some new deluge from a thousand hills
    Flung leags of roaring foam into the gorge
    Below us, as far on as eye could see.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 09/10/2016. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.