Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Гамлет. Акт 1

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 24/11/2016, изменен: 21/04/2021. 57k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      
      ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
      
      ГАМЛЕТ
      
      Трагедия в 5 действиях
      
      
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Клавдий - король Дании
      Гамлет - сын прежнего короля и племянник нового
      Фортинбрас - норвежский принц
      Горацио - друг Гамлета
      Полоний - лорд-канцлер
      Лаэрт - его сын
      Волтиманд
      Корнелий
      Розенкранц
      Гильденстерн
      Озрик и др. придворные
      Священник
      Марцелл
       офицеры
      Бернардо
      Франсиско - солдат
      Капитан
      Британские послы
      Актеры
      Могильщики
      Призрак отца Гамлета
      Гертруда - королева Дании, мать Гамлета
      Офелия - дочь Полония
      
      Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, гонцы, слуги
      
      Место действия - Эльсинор
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена первая
      Эльсинор. Терраса перед замком.
      Франсиско стоит на часах. Входит Бернардо.
      Бернардо
      Кто здесь?
      Франсиско
      Нет, сначала вы должны ответить. Стой, кто идет!
      Бернардо
      Да здравствует король!
      Франсиско
      Бернардо?
      Бернардо
      Он самый.
      Франсиско
      По вас хоть часы проверяй.
      Бернардо
      Только что било полночь. Иди спать, Франсиско.
      Франсиско
      Спасибо, что сменили. Ветер злой.
      И муторно.
      Бернардо
      Всё тихо в карауле?
      Франсиско
      Не прошмыгнула мышь.
      [Варианты: Не ворохнулась мышь; И мышь не шебуршит]
      Бернардо
      Ну, добрых снов.
      Да, если встретятся мои подчаски -
      Марцелл с Горацио, - поторопи.
      Франсиско
      По-моему, они. Кто там?
      Входят Горацио и Марцелл.
      Горацио
      Мы этой
      Стране - друзья.
      Марцелл
      И служим королю.
      Франсиско
      Спокойной смены.
      Марцелл
      С Богом, честный воин.
      Кто на посту?
      Франсиско
      Бернардо заступил.
      Спокойной ночи.
      Уходит.
      Марцелл
      Эй, привет, Бернардо!
      Бернардо
      И ты, Гораций?
      Гораций
       Нет, лишь тень его!
      [Этот обмен репликами ("И ты, Гораций?" - "Нет, лишь тень его!" - ироническая игра иллюзий, которую ведут книжные люди, друзья по университету: перефразирование реплики "И ты, Брут?" (кстати, у Шекспира "Юлий Цезарь" предшествует "Гамлету" и в самом "Гамлете" неоднократно упоминается) и оборота "тень Вергилия" (здесь - тень Горация). В оригинале такой игры, конечно, нет.]
      
      Бернардо
      Привет тебе, Марцелл. Привет, Гораций.
      Марцелл
      Та тварь не появлялась?
      [В оригинале: this thing. Тварь - здесь в значении "сверхъестественное существо" (срав.: болотная тварь и т.п.)]
      Бернардо
      Не видал.
      Марцелл
      Он говорит, что это побасёнки.
      [Варианты: Горацьо говорит, что это байки
      или:
      В страшилки наш Горацио не верит.
      Еще вариант:
      Суггестией он это называет.
       В оригинале: Horatio says 'tis but our fantasy.]
      Себе он даже думать запретил
      О разных сверхъестественных явленьях.
      Но нам-то дважды встретилось с тобой
      Ужасное виденье. Пусть он с нами
      Разделит на минуты эту ночь.
      Не нашим, так своим глазам поверит,
      Когда мы в третий раз переживем
      Вторжение ужасного пришельца.
      Горацио
      Дождетесь!
      Бернардо
      Сам к нему и обратись,
      Когда появится. Давайте сядем,
      Или, вернее, твой осадим слух,
      Неверьем против правды укрепленный.
      Мы это дважды видели.
      Горацио
      Изволь.
      Давайте сядем. Приступай, Бернардо.
      Бернардо
      Вчера, когда та самая звезда,
      Мерцающая западней Полярной,
      Затрепетала так же в небесах,
      Марцелл и я, как только час пробило...
      Марцелл
      Молчи! Молчи! Смотрите: вот оно!
      Входит Призрак.
      Бернардо
      Король покойный всей своею статью!
      Марцелл
      Горацьо, ты ведь дока - обратись
      К нему!
      Бернардо
      Ну что, на короля похоже?
      Горацио
      От ужаса мой ум оцепенел.
      Бернардо
      Ждет обращенья.
      Марцелл
      Что молчишь, Горацьо?
      Горацио
      О, кто ты, захвативший эту ночь
      И великодержавный грозный образ
      Почившего величия датчан?
      Во имя неба, отвечай!
      Марцелл
      Смотрите:
      Он оскорбился.
      Бернардо
      И уходит прочь.
      Горацио
      Стой! Отвечай! Откликнись! Заклинаю:
      Ответь!
      Призрак уходит.
      Марцелл
      Не соизволил говорить.
      Бернардо
      Я что-то вас не узнаю, Гораций:
      На вас лица нет. Вы потрясены?
      Ведь это басни? Или побасёнки?
      Что предпочтете?
      Горацио
      Я бы предпочел
      Поклясться божеством моим, что басни,
      Но ложь мою изобличат глаза,
      Бесстрастные свидетели явленья.
      Марцелл
      Похож на короля?
      Горацио
      Марцелл и ты
      Не более похожи друг на друга.
      С заносчивым норвежским королем
      Он бился в тех же латах. Точно так же
      В глазах сверкнула молния, когда
      Он вел с поляками переговоры
      И, вспыхнув гневом, лед пронзил жезлом.
      Да, что-то здесь неладно.
      Марцелл
      Так вот дважды,
      Перескочив в такой же мертвый час,
      Он чопорно прошествовал сквозь нас.
      Горацио
      Я полагаю, что явленье это -
      Знак будущих жестоких перемен.
      Марцелл
      Присядем. Тот, кто может, пусть ответит:
      Зачем такое напряженье сил?
      К чему, скажите, всенощные бденья -
      На страже, а не в церкви? Каждый день
      Льют пушки, закупают за границей
      Оружие, со всех концов страны
      Согнали корабелов на работу
      Безвсклонную? Авралам нет конца.
      Дни солоны от пота - ночи тоже:
      Ведь ночь теперь - всего лишь время дня
      [Варианты: Ночь сделалась пособницею дня; У нас ведь ночь теперь упразднена.]
      Кто все нам растолкует?
      Горацио
      Попытаюсь.
      Сейчас у многих это на устах,
      Хотя непозволительно и в мыслях
      Держать такое. Гамлет - наш король,
      Чей образ нам был явлен, - как известно,
      Однажды вызов получил на бой
      От короля норвежцев Фортинбраса,
      Которому совсем затмили ум
      Отвага и завистливая гордость.
      Судите сами: весь известный мир
      Считал, что доблестный и грозный Гамлет
      Непобедим. И Фортинбрас погиб.
      Согласно уложенью о турнирах,
      Что подтвердили сами короли
      Особым договором, победитель
      Приобретал законные права
      На земли, что завоевал при жизни
      Его соперник. Обе стороны
      Подверглись одинаковому риску.
      Кто виноват, что Гамлет победил!
      Но юный Фортинбрас - а он подобен
      Незакаленной стали - вдруг решил
      Рукою сильной возвратить владенья
      Отцовы - договору вопреки,
      Обшарил все норвежские притоны,
      В которых наловил себе акул,
      Готовых на любую авантюру
      Лишь за прокорм. Так вот: я убежден,
      Что здесь таится главная причина
      И этого стоянья на часах,
      И лихорадочных мероприятий,
      И состоянья общего страны.
      Бернардо
      А ведь и правда! Королем покойным
      Положено начало этих смут,
      А может, и чего-нибудь похуже.
      Вот нам и посылают небеса
      Зловещее виденье.
      Горацио
      Как песчинка
      Оно для умозренья моего.
      Когда в цветущем, словно пальма, Риме
      Сильнейший Юлий доживал свой век,
      Могилы, как гостиницы, пустели,
      А мертвецы, бродя по городам,
      Визгливо и гнусаво прорицали.
      В ту пору шли кровавые дожди,
      Носились огнехвостые кометы,
      Бледнело солнце; волглая луна,
      Владычица Нептуновых чертогов,
      Была в затменье, будто в день Суда.
      Представьте, что такие же знаменья,
      Как провозвестники грядущих бед,
      Отправленные небом и землею,
      Нас посетили здесь и в этот час -
      Пролог трагедии. Но тише! Тише!
      Смотрите: возвращается!
      Входит Призрак
      Дерзну,
      Хотя б он сжег меня! Постой, виденье!
      Когда ты не страдаешь немотой,
      Ответь без промедленья! Может, дело
      Какое-то нам следует свершить
      Тебе за упокой? Оно зачлось бы
      И нам. Без промедленья отвечай!
      Иль, посвященный в судьбы государства,
      Желаешь отвратить большое зло?
      О, отвечай! Иль ты при жизни спрятал
      Неправедное золото? Оно
      И мертвым часто не дает покоя.
      Поет петух.
      Ответь! Ответь! Держи его, Марцелл!
      Марцелл
      Ударить алебардой?
      Горацио
      Бей! Уходит!
      Бернардо
      Он здесь!
      Горацио
      Нет, вот он!
      Призрак уходит.
      Марцелл
      Поздно. Он ушел.
      Да мы-то хороши! Мы оскорбили
      Величественный дух. Он невредим,
      Как воздух. Над собою мы смеемся,
      Пытаясь силой удержать его.
      Бернардо
      Нет! Помешало пение петушье.
      А так бы, может, он заговорил.
      Горацио
      Заметили: он, кажется, смутился.
      Как человек, зашедший далеко.
      Читал я, что петух, трубач рассвета,
      Дневное пробуждает божество,
      И призраки, блуждающие ночью
      По суше, морю, в воздухе, в огне,
      Спешат обратно в мир потусторонний,
      Что мы и наблюдали, господа.
      Марцелл
      Его размыли утренние краски.
      А вот в сочельник, люди говорят,
      Петух всю ночь поёт, как заведённый,
      И это благотворная пора:
      В гармонии все знаки зодиака,
      Не бродят привиденья в час ночной,
      Бессилен сглаз, не строят козней эльфы,
      Приостановлены все силы зла.
      Горацио
      И я слыхал... Ну что ж, вполне возможно.
      Однако посмотрите на восток.
      Спускается с холма в своей порфире
      Младое утро прямо по росе.
      Мы эту стражу честно отстояли.
      А что до призрака, то мой совет:
      Расскажем принцу Гамлету об этом,
      И я готов поклясться: гордый дух,
      Не снизошедший до общенья с нами.
      Наверняка откроется ему.
      Мы это сделаем во имя дружбы
      И долга подданных.
      Марцелл
      Да, да, ты прав.
      К тому ж я знаю, где он будет точно.
      Уходят.
      
      Сцена вторая.
      Зал во дворце.
      Трубы.
      Входят король, королева, Гамлет, Полоний. Лаэрт, Волтиманд, Корнелий, придворные, свита.
      Король
      Хоть мы недавно потеряли брата,
      Хоть наше сердце всё еще саднит,
      И было б нам прилично сокрушаться,
      А нашему отечеству чело
      Наморщить горем, как велит природа,
      Но ей противоречит высший смысл.
      Он вынуждает нас умерить скорби,
      Оставив силы для насущных дел.
      Поэтому должны мы взять в супруги
      Свою еще недавнюю сестру
      И нынешнюю нашу королеву:
      К ней по наследству перешла страна,
      А равно и военная угроза.
      Что делать, вдовья доля такова!
      Мы на себя приемлем это бремя
      Со сдержанной отрадою: смеясь
      Единым оком, проливая слезы
      Другим, ликуя на похоронах
      И на венчанье горько причитая,
      Уравновесив радостью печаль.
      Советники, выказывая мудрость,
      Без принужденья поддержали нас.
      Мы всех благодарим. Теперь о деле.
      Как вам известно, юный Фортинбрас,
      Которому совсем затмила разум
      Завистливая гордость, возомнил,
      Что мы слабее брата и, конечно,
      Держава наша вышла из пазов
      [В оригинале: Our state to be disjoint and out of frame - один из вариантов сквозного мотива вывихнутого мира: The time is out of joint. ]
      Он пишет нам и требует возврата
      Его отцом утраченных земель.
      Они достались Дании по праву,
      Их наш достойный брат завоевал,
      Ну, и довольно говорить об этом.
      Теперь о том, зачем мы собрались.
      Король норвежский, дядя Фортинбраса,
      По слабости здоровья своего,
      Едва ли знает, что творит племянник.
      Мы известить решили короля:
      Ведь войско всё в его распоряженье,
      И он племянника остепенит.
      Вы, добрый Волтиманд, и вы, Корнелий,
      В Норвегию доставите письмо,
      А также на словах передадите
      Не более, чем требует статут.
      Доверье оправдайте быстротою.
      Корнелий и Волтиманд
      Мы будем расторопны, как всегда.
      Король
      Ничуть не сомневаемся. Ступайте.
      Корнелий и Волтиманд уходят.
      Ну что, какие новости, Лаэрт?
      Вы о прошенье что-то говорили?
      Мы слушаем и знаем наперед,
      Что вы желать не можете дурного
      И значит, всё получите. Итак,
      Чем одарить вас? Говорите смело.
      Не так сроднилось сердце с головой,
      Для рта не более полезны руки,
      Чем датский трон для твоего отца.
      Так что тебе потребно?
      Лаэрт
      Мой властитель,
      Позвольте мне в Лютецию отбыть.
      Для вашей коронации охотно
      Ее оставив и исполнив долг,
      Я в мыслях возвращаюсь к ней. Смиренно
      Склоняюсь перед вами, государь.
      Король
      А что отец? Что скажет нам Полоний?
      Полоний
      Он вытянул согласье из меня,
      Прошеньями усердно донимая.
      [Вариант: Петициями, так сказать, своими.]
      Что делать! Резолюция моя:
      "К сыновней просьбе присоединиться".
      Король
      Не возражаем. В добрый час, Лаэрт.
      Пусть это время будет благодатным
      И вас раскроет с лучшей стороны. -
      Племянник мой и сын...
       Гамлет(в сторону)
      А я-то думал:
      Одно из двух - племянник или сын.
      Король
      Над вами нависают те же тучи?
      Гамлет
      Да нет, все ясно. Даже чересчур.
      Королева
      Перемени ночное настроенье
      И посмотри светлей на короля.
      Что проку, в землю взором упираясь,
      Отца искать? Весь мир на том стоит,
      Что краткий век через природу в вечность
      Вливается, и так мы все идем
      Из жизни в смерть естественным путем.
      Гамлет
      Старо как мир!
      Королева
      Что ж в мире коловратном
      Вам представляется невероятным?
      Гамлет
      Не "представляется", мадам, но "есть".
      Мне "представленья" эти не известны.
      Ни траур, ни чернильный строгий плащ,
      Ни воздыханья, что подобны ветру,
      Ни водопад, несущийся из глаз,
      Ни постное лицо, ни остальные
      Сосуды для вмещения тоски
      И оформленья горя - непригодны
      Для излияния моей души.
      Все это кажимости. Человеку
      Не стоит ничего их затвердить
      И воспроизвести в любое время.
      Мое же горе в наготе своей
      Живет во мне: ведь я не лицедей.
      Король
      Отрадно и весьма похвально, Гамлет,
      Что скорбный долг усопшему отцу
      Вы отдаете столь благочестиво.
      Но ведь и он похоронил отца,
      Который сам родителя утратил.
      Конечно, остающийся в живых
      Оплакивать покойного обязан.
      На это есть определенный срок.
      Но превышать его недопустимо
      И недостойно мужественных душ.
      Здесь видятся ума незрелость, ропот
      На Божий Промысл. Здесь - безволье чувств.
      Непозволительно сопротивляться
      Творящемуся испокон веков
      По воле всеблагого Провиденья,
      Противиться тому, что движет мир
      И что является обыкновенным,
      Обыденным, обычным, - это грех
      Пред небесами, грех перед покойным,
      Грех перед разумом и естеством,
      Поскольку нет привычнее сюжета,
      Чем смена поколений со времен
      Ветхозаветных и доднесь. Природа
      Любую смерть приемля, говорит:
      "Так до́лжно быть". А посему стряхните
      Бесплодное унынье, чтобы впредь
      Нас почитать своим отцом, поскольку
      Стоите вы к престолу ближе всех.
      Мы любим вас, как собственное чадо.
      Мы просим, нет, упрашиваем вас
      Не возвращаться в Виттенберг. Останьтесь,
      Как подданный, племянник наш и сын.
      Королева
      Пусть мать твоя не просит понапрасну.
      Пожалуйста, не езди в Виттенберг.
      Гамлет
      Мадам, я должен вам повиноваться.
      Король
      Ну, вот ответ, исполненный любви!
      И не стесняйтесь быть самим собою.
      Живите так, как будто вы король.
      Поймите, леди. Послушанье принца
      Отрадой сердце наполняет нам.
      Когда мы будем пить заздравный кубок,
      От канонады вздрогнут облака.
      Пусть вторят небеса земле. Идемте.
      Уходят все, кроме Гамлета.
      Гамлет
      Я, к сожаленью, слишком, слишком плоть.
      Когда б она, растаяв, испарилась!
      Когда бы Вседержителя закон
      Не счел самоубийство преступленьем!
      О Господи! О Господи! Каким
      Истасканным, бесплодным и убогим
      Я вижу мир во всей его красе!
      [Вариант:
      Я вижу этот выморочный мир]
      Ничтожество! Заглохший парк, плодящий
      Лишь сорняки, и те - на семена.
      Два месяца! Да нет, и двух не будет,
      Как умер совершеннейший король,
      Перед которым этот - сатиричен.
      Гиперион, любивший мать мою,
      Не позволявший и ветрам небесным
      Ее касаться! Небо и земля!
      Что вспоминать! На нем она висела
      И тем сильнее жаждала любви,
      Чем больше упивалась... Через месяц!
      О, ты зовешься женщиною, ложь!
      Подумать тошно. Через краткий месяц...
      Еще не износились башмаки,
      В которых провожала тело мужа,
      Слезами, как Ниоба, исходя.
      О Боже! Тварь бессмысленная дольше
      Томилась бы. Мой дядя так же схож
      С моим отцом, как сам я с Геркулесом.
      Пока еще глаза ее красны
      От соли лживых слез. Но через месяц
      Спокойно вышла замуж, а точней
      Законно предалась кровосмешенью
      На простынях разврата. Не к добру
      Такая торопливость. Но придется
      На сердце наступить и замолчать.
      Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
      Горацио
      Привет вам, принц.
      Гамлет
      Рад видеть вас здоровым.
      Горацио, не так ли?
      Горацио
      Точно так.
      Я ваш слуга.
      Гамлет
      Скорее друг ваш верный.
      Хотел бы тезкой оказаться вам,
      Принявши это наименованье.
      Что вас из Виттенберга занесло
      Сюда, Горацио? - Марцелл?
      Марцелл
      Так точно.
      Гамлет
      Я рад вас видеть
      (Бернардо)
      Добрый вечер, сэр. -
      Так что вас выгнало из Виттенберга?
      Горацио
      Влеченье к праздности.
      Гамлет
      Ваш злейший враг
      Не упрекнет вас в том. Не клевещите
      На самого себя. Я знаю вас.
      Вы весь в делах. Однако в Эльсиноре
      Вас пить научат в считанные дни,
      Пока вы будете гостить.
      Горацио
      Приехал
      На похороны вашего отца...
      Гамлет
      Ну, вы-то хоть не смейтесь, однокоштник.
      На свадьбу матери моей - ведь так?
      Горацио
      И правда, срок прошел совсем короткий.
      Гамлет
      А это бережливость, друг! Расчет!
      Жаркое с поминального обеда
      Окажется на свадебном столе
      Холодною закуской. Знать отрадней,
      Что враг отправился на небеса,
      Чем наблюдать такие перемены.
      Я снова вижу своего отца.
      Горацио
      О! Как, милорд?
      Гамлет
      Моим духовным оком.
      Горацио
      Да, он был настоящим королем.
      Я это помню.
      Гамлет
      Он был человеком
      Во всем. Таких нам больше не видать.
      Горацио
      Мы видели его минувшей ночью.
      Гамлет
      Кого?
      Горацио
      Монарха. Вашего отца.
      Гамлет
      Монарха? Моего отца?
      Горацио
      Смирите
      На время изумление. Сейчас
      Я всё вам расскажу, и джентльменов
      Беру в свидетели.
      Гамлет
      Так говори
      Во имя Божьей милости!
      Горацио
      Две ночи
      Марцелл с Бернардо, стоя на часах,
      В полуночи, безлюдной, как пустыня,
      Следили за чудесным миражом.
      Подобье короля во всеоружье
      Прошло вальяжно трижды мимо них
      Пред их смятенно-изумленным взором
      На расстоянии длины жезла.
      Они же, раскиселившись от страха,
      Лишились дара речи, но потом
      Всё рассказали мне под строгой тайной.
      Я третью вахту с ними отстоял
      И убедился, что друзья не лгали:
      Тот самый образ в тот же самый час
      Явился нам. Я помню государя -
      Не так похожи эти две руки.
      Гамлет
      Где это было?
      Горацио
      Там, на эспланаде.
      Гамлет
      Вы говорили с ним?
      Горацио
      Заговорил,
      Но он не удостоил нас ответом,
      Хотя, казалось, был какой-миг:
      Он вскинул голову и попытался
      Привлечь вниманье наше, но петух
      Запел некстати, и при первых звуках
      Виденье ускользнуло.
      Гамлет
      Чудеса!
      Горацио
      Нет, истина, милорд. Он был реален,
      Как вы и я. И мы почли за долг
      Вам рассказать.
      Гамлет
       Да, да. И все же странно.
      Вы ночью в карауле?
      Марцелл и Бернардо
      Да, милорд.
      Гамлет
      Так он вооружен, вы говорите?
      Марцелл и Бернардо
      Да.
      Гамлет
      И в доспехах?
      Марцелл и Бернардо
      С головы до ног.
      Гамлет
      И что же - вы лица не разглядели?
      Горацио
      Напротив, разглядели хорошо:
      Забрало было поднято.
      Гамлет
      Он грозно
      Смотрел?
      Горацио
      Скорей с прискорбием, милорд.
      Гамлет
      Был бледен иль багров?
      Горацио
      Нет, очень бледен.
      Гамлет
      На вас смотрел?
      Горацио
      Не отрывая глаз.
      Гамлет
      Меня там не было!
      Горацио
      Но вы могли бы
      Лишиться разума.
      Гамлет
      Все может быть.
      Все может быть. И долго там он пробыл?
      Горацио
      Я досчитал бы медленно до ста.
      Марцелл и Бернардо
      Нет, дольше! Дольше!
      Горацио
      В этот раз не дольше.
      Гамлет
      И с проседью, конечно, борода?
      Горацио
      Такая же, какой была при жизни:
      Как соболь серебристый.
      Гамлет
      В эту ночь
      Я стану с вами. Он придет, конечно.
      Горацио
      Не сомневаюсь.
      Гамлет
      Если в этот раз
      Он снова будет в образе отцовом,
      Я с ним заговорю, хотя бы мне
      Геенной огненною угрожали
      Все демоны. А вас прошу молчать,
      Хранить секрет в уме, а не в гортани.
      Я не забуду, чем обязан вам.
      К двенадцати я буду на террасе.
      Теперь прощайте.
      Все
      Ваши слуги, принц.
      Гамлет
      Мои друзья, как я ваш друг. Прощайте.
      Уходят все, кроме Гамлета.
      Дух моего отца, вооружен!
      Я чувствую неладное. Возможно,
      Здесь грязная игра... Скорей бы ночь!
      Но, сердце, успокойся, успокойся.
      Гнилое дело хоть курганом скрой,
      Оно наружу выступит, как гной.
      Уходит.
      
      Сцена третья.
      Зал в доме Полония.
      Входят Лаэрт и Офелия.
      Лаэрт
      Баул на корабле. Теперь прощайте.
      С попутным ветром шлите мне ответ.
      Ловите все оказии, не спите.
      Офелия
      Вы сомневаетесь?
      Лаэрт
       Теперь, сестра,
      О Гамлете. Его расположенье
      Считайте прихотливою игрой
      Природных сил, нежнейшею фиалкой,
      Расцветшей до весеннего тепла:
      Она прекрасна и недолговечна,
      Сладчайший источает фимиам,
      Чарует нас какое-то мгновенье -
      Не более.
      Офелия
      Не более?
      Лаэрт
      Увы,
      Не более. Развитие натуры
      Касается не только силы мышц
      И роста тела. Вместе с храмом плоти
      Молитвословье расширяют дух
      И разум. Предположим, Гамлет даже
      Вас обожает, и его любовь
      Не тронута ни тленом, ни коварством,
      Но только положение его
      Обязывает вас быть осторожной.
      Не властен принц располагать собой:
      Происхожденье им располагает.
      Себе не нарезает доли он,
      Как прочие, поскольку долей принца
      Определяется удел страны.
      Главою государственного тела
      Не страсти движут, но всеобщий строй.
      Поэтому, когда он уверяет,
      Что любит вас, разумно верить в то,
      Что сможет он исполнить ровно столько,
      Насколько воли даст ему страна
      (Чья это будет воля, вам понятно).
      Теперь подумайте, какой урон
      Вы нанесете чести, если только
      Допустите, что можете внимать
      Его признаниям и серенадам.
      Вы сердце потеряете и клад
      Невинности передадите в руки
      Растратчика. Страшитесь же, сестра!
      Офелия, страшитесь, дорогая!
      Надежней быть в тылу прелестных чувств,
      Как можно далее от стрел Амура.
      И осторожнейшая из девиц
      Ведет себя развратнее менады,
      Луне случайно приоткрыв лицо.
      Порой клевещут и на добродетель.
      Парша съедает первенцев весны,
      Пока они не развернули почек.
      Росистым утром в юности недуг
      Растления особенно опасен.
      Пока мы в буйных молодых летах,
      Нам лучший друг и лучший сторож - страх.
      Офелия
      Прекраснейшее ваше поученье
      Швейцаром будет сердца моего.
      Но, милый брат, страшитесь фарисейства.
      Вы указали мне тернистый путь
      И тесные врата, но вам подавно
      Грешно идти дорогою утех,
      Свои же наставленья презирая.
      Лаэрт
      Не бойтесь за меня. Но, черт возьми,
      Что наш отец так долго не выходит?
      Входит Полоний.
      Вдвойне благословен - вдвойне блажен.
      Мне улыбнулся случай задержаться.
      Полоний
      Вы здесь еще? Ступайте, что за блажь?
      Вас заждались. Подите. С Богом, с Богом.
      Толкает ветер в шею паруса.
      Извольте, вот мое благословенье.
      Впишите в память каждый мой наказ.
      Держите мысль от языка подальше,
      А вздорную - подальше от мозгов.
      Всех слушайте, поменьше говорите.
      Держитесь просто, но не чересчур.
      Руки не натирайте до мозолей
      Рукопожатиями: как мошкара,
      Вас тотчас же облепят проходимцы.
      Людей вполне надежных надлежит
      Приковывать стальными обручами.
      Ссор, столкновений лучше избегать,
      Но взявшись драться, отступать не смейте.
      Пускай завистники боятся вас.
      Пусть из-за вас другие пострадают -
      Другие, но не вы из-за других.
      Деньгами не швыряйтесь, но одежду
      По моде подбирайте - кошелек
      Вам это позволяет"; по одежке,
      Не забывайте, сын, встречают всех
      Повсюду, а во Франции подавно.
      Пусть вам не изменяет добрый вкус.
      Еще, Лаэрт, не занимайте денег,
      Ну и не вздумайте ссужать других:
      И деньги потеряете, и дружбу,
      А человек, привыкший занимать,
      Тем самым притупляет бережливость.
      И главное: служите лишь себе,
      И это будет самой верной службой,
      Как верно то, что ночь идет за днем.
      Всё. Взращивай в себе мои заветы.
      Лаэрт
      Благодарю покорнейше, милорд.
      Полоний
      Ступайте, сударь. Хватит прохлаждаться.
      Лаэрт
      Не забывайте слов моих, сестра.
      Офелия
      Замкну в уме, а ключ себе возьмите.
      Лаэрт
      Прощайте.
      Уходит.
      Полоний
      И о чем он говорил?
      Офелия
      О принце Гамлете.
      Полоний
      Вот это кстати.
      Слыхал я, принц неравнодушен к вам.
      Он вас преследует, а вы нимало
      На встречи не скупитесь, говорят
      (Какая к ближнему любовь, однако!).
      Так вот, прошу учесть, дитя мое:
      Моё дитя не смеет забываться
      И честь семьи обязано блюсти.
      Что было между вами? Только правду!
      Офелия
      Он мне представил множество улик
      Аффекции.
      Полоний
      Чего-чего, простите?
      А, ясно. Ну так вот, мадмуазель:
      Держитесь от инфекции подальше,
      Чтобы чего-нибудь не подцепить.
      И в чем же вы Гамле́та "уличили"?
      Офелия
      Теперь не знаю, что и думать, сэр.
      Полоний
      Что ж, объясню: ведь вы у нас младенец.
      "Уликам" доверяете. Меж тем
      Сомнительнее нету матерьяла.
      Вы это бросьте - или, на беду,
      К тому вас приведут "улики" эти,
      В чем уличают уличных девиц.
      Офелия
      Милорд! Он осыпал меня словами,
      Пре... лестными для девушки любой.
      Полоний
      Прелестными? Час от часу не легче!
      Офелия
      Он клялся, поминая всех святых.
      Полоний
      Манок для птиц! Уж мне ль не знать об этом!
      Покуда кровь способна клокотать,
      Язык не знает меры в обещаньях.
      Не принимайте за пожар зарниц,
      Которые сверкают, но не греют,
      Чтоб тотчас умереть, отполыхав.
      Они правдивы только в миг зачатья.
      Коль вы девица, нужно быть скромней.
      Не будьте расточительны. Старайтесь
      Дарить расположение свое,
      Как после длительных переговоров,
      Да по крупице. Верьте лишь тому,
      Что Гамлет молод и располагает
      Собой куда свободнее, чем вы.
      Итак, Офелия, не верьте клятвам -
      Бессовестным ходатаям греха,
      По виду свахам, а на деле сводням.
      Итак, для пресеченья клеветы,
      Я запрещаю вам встречаться с принцем.
      Вам всё понятно? Можете идти.
      Офелия
      Моя обязанность - повиноваться.
      Уходят.
      
      Сцена четвертая
      Эспланада.
      Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
      Гамлет
      Какой холодный ветер! До костей
      Прокусывает кожу.
      Горацио
       Да, прохладно.
      Гамлет
      Который час?
      Горацио
      Двенадцать скоро бьет.
      Марцелл
      Нет, било.
      Горацио
      Разве? Значит, я не слышал.
      Тогда наш дух появится сейчас.
      Трубы и пушечная пальба.
      Что там?
      Гамлет
      Его величество гуляет.
      Он будет пить и прыгать до утра.
      Едва осушит мозельского чашу
      [Вариант: Едва осушит ендову с рейнвейном...]
      Как возвещает рев литавр и труб
      Об этой замечательной победе.
      Горацио
      Таков обычай?
      Гамлет
      Да, мой друг, вполне
      Обычная картина. Хоть, признаться,
      Я не люблю обычаев таких.
      А я здесь вырос и не удивляюсь
      Уж ничему. Неистовый разгул
      Позорит нас в глазах других народов.
      Нас презирают запад и восток.
      Для них мы только пьяницы и свиньи.
      На нас пятно. Мы им заклеймены.
      Лишь в этом перед миром наша слава.
      Случается такое и с людьми:
      Одна помарка может их замазать,
      Пусть даже без вины - ведь человек
      Не властен выбирать происхожденье
      Бессилен пред игрою естества,
      Взрывающего крепости рассудка.
      А иногда опасен не изъян:
      Избыток добродетели порою
      Несносней откровенного греха.
      Итак, печать любого недостатка,
      Будь это оболочка естества
      Иль воля рока, явленная в звездах,
      Способна мимоходом зачеркнуть
      Все остальные свойства человека,
      Прекрасные, как благодать небес,
      Отмеренные Богом в изобилье.
      Так капля яда губит добрый эль,
      И так мутится наш настой духовный
      От примеси ничтожнейшего зла.
      Входит Призрак.
      Горацио
      Милорд! Смотрите: вот он появился!
      Гамлет
      О серафимы! Защитите нас!
      Носитель благодати иль проклятья,
      Дыханье неба или адский дух,
      Благой советник или искуситель!
      Ты множество сомнений возбудил.
      Ты для меня властитель датский Гамлет.
      Ты мой отец. Прошу я, отзовись!
      Не дай мне умереть, не зная правды.
      Ты был, как подобает, погребен.
      Зачем же кости разорвали саван,
      И, мраморные челюсти разжав,
      Твой склеп изринул мирные останки,
      Которые бронею облеклись
      И бродят среди бледных лунных бликов,
      Преображая в ужас эту ночь?
      А мы, смятенные шуты природы,
      Напором мыслей так потрясены,
      Как будто заглянули в запредельность.
      Что это? Для чего? Что делать нам?
      Призрак манит Гамлета.
      Горацио
      Он за собою вас зовет, как будто
      Желает вам открыться одному.
      Марцелл
      Он вас заманивает - поглядите -
      В глухое место. Не ходите, принц!
      Горацио
      Ни в коем случае!
      Гамлет
      Но вам же ясно,
      Что здесь он не ответит! Я пойду.
      Горацио
      Не стоит, сэр!
      Гамлет
      А что я потеряю?
      Жизнь? Не ценней булавки жизнь моя.
      Ну, а душа, как этот дух, бессмертна,
      И он ей не опасен. Вот, опять!
      Я следую за ним!
      Горацио
      Остерегитесь!
      Он может прямо в море вас завлечь
      А может быть, на крутизну утеса,
      Что над пучиной держится едва.
      А если на юру созданье это
      Покажет вам свой настоящий вид,
      Который вас в безумие низвергнет?
      На этом месте даже в ясный день
      Виденьями рассудок замутится
      У всякого, кто с кручи глянет вниз
      И вслушается в грозный рокот моря.
      Гамлет
      Опять зовет. Я следую за ним.
      Марцелл
      Вы не пойдете.
      Гамлет
      Руки прочь!
      Горацио
      Не надо!
      Опомнитесь, милорд!
      Гамлет
      Я слышу зов
      Моей планиды. Полон я сверхсилой,
      Как лев Немейский. Хватит, господа!
      Иначе сами в тени превратитесь.
      Он всё зовет. Веди. Я за тобой.
      Призрак и Гамлет уходят.
      Горацио
      Сейчас он одержим воображеньем.
      Марцелл
      Тем более не стоит выпускать
      Его из виду.
      Горацио
      Что же дальше будет?
      Марцелл
      А государство датское гниет...
      Горацио
      В том Божий промысел.
      Марцелл
      А мы на что же?
      Идем скорей за Гамлетом, друзья.
      Уходят.
      
      Сцена пятая
      Другая часть площадки.
      Входят Призрак и Гамлет.
      Гамлет
      Здесь говори. Я дальше не пойду.
      Призрак
      Так внемли.
      Гамлет
      Я готов.
      Призрак
      Мой час подходит
      Мучительному серному огню
      Предать себя.
      Гамлет
      Несчастный дух!
      Призрак
      Не время
      Стенать по мне. Внимай моим словам.
      Гамлет
      Я вынужден.
      Призрак
      Когда узнаешь правду,
      Тогда себя к возмездию готовь.
      Гамлет
      Что?
      Призрак
      Я дух родного твоего отца
      Я нынче осужден скитаться ночью,
      А днем обязан корчиться в огне,
      Пока не выгорят мои проступки,
      Которыми я осквернил себя.
      О, если бы я только мог поведать
      О заключении в своей тюрьме,
      Мягчайшие слова мои прошлись бы,
      |Как борона, по сердцу твоему
      И пламенная кровь твоя застыла,
      И вывихнулись из орбит глаза,
      Как будто звезды, что сошли с орбиты,
      И, распрямившись, волосы твои,
      Как иглы на озлённом дикобразе,
      Восстали бы, тебя короновав.
      Нельзя созданьям времени касаться
      Того, что вечности принадлежит.
      Так слушай, слушай, слушай! Если вправду
      Отца любил ты...
      Гамлет
      Боже!
      Призрак
      Покарай
      Его убийцу, мерзкого природе.
      Гамлет
      Убийцу?
      Призрак
      Да. Насильственная смерть
      Уже преступна. Это же убийство
      Воистину противно естеству.
      Гамлет
      Скажи мне кто! И на крылах, быстрее,
      Чем мысли и мечтанья о любви,
      Я к мести устремлюсь.
      Призрак
      Я не ошибся
      И правда, безмятежность сохранив,
      Кем был бы ты? Гнилой летейской тиной.
      Так внемли: был распущен слух, что я
      Скончался от змеиного укуса.
      Но это ложь для датских простаков.
      Высокородный сын, ты знать обязан,
      Что отравитель твоего отца
      Его венец напялил.
      Гамлет
      Я душою
      Провидел это! Значит, дядя...
      Призрак
      Да.
      Блудливая скотина. Впрочем, хуже:
      Кровосмеситель. Колдовством ума,
      Предательскими щедрыми дарами -
      Да сгинут разум и его дары,
      Когда они ввергают в искушенье! -
      К бесстыдному сожительству склонил
      Ту, что была моею королевой
      И добродетель корчила всегда.
      О, как же эта мразь себя раскрыла!
      Забыла честную мою любовь,
      Достойную священного обета,
      И скоро низошла до существа,
      Убогого в сравнении со мною.
      Но как не искусится чистота,
      Хотя бы, обернувшись херувимом,
      Ее прельщал изысканный разврат,
      Вот так и похоть, стань ее супругом
      Хоть лучезарный ангел Уриил,
      Пресытившись небесною любовью,
      Вернется на блевотину свою.
      Однако ветер утренний повеял.
      Я буду краток. В тот злосчастный день
      Я, утомясь делами, отобедал
      И безмятежно почивал в саду.
      В тот мирный час с эбеновым раствором
      Туда пробрался дядя твой и влил
      В моих ушей порталы эту жидкость,
      Которая враждебна естеству
      И с кровотоком все каналы тела
      Мгновенно обегает, словно ртуть,
      Створаживая кровь, как винный оцет
      Заквашивает молоко. Я вмиг
      Покрылся омерзительной коростой,
      Как чешуей, и сделался похож
      На прокаженного. Рукою брата
      Я был лишен короны, и страны,
      И королевы. Так я был подрезан
      В расцвете полном всех своих грехов
      И, не соборован, не исповедан,
      Был послан расплатиться за долги,
      Которым сам пока не вел учета.
      О ужас! Ужас! Ужас! Если ты
      Действительно мой сын, а не ублюдок,
      Не дай постели датских королей
      Служить разврату и кровосмешенью.
      Но помни: как бы ты ни поступил,
      Души не оскверняй и даже в мыслях
      Не трогай матери. Пускай ее
      Как можно доле истязает совесть
      И истерзает неизбывный страх
      Перед Божьей карой. А теперь простимся.
      Уже светляк убавил свой огонь,
      Перед лучами солнца отступая.
      Прощай! Прощай! И помни обо мне.
      Уходит.
      Гамлет
      О рать небесная! О твердь земная!
      Что мне еще в свидетели призвать?
      Остался ад, но дьявол с ним. Спокойней.
      Спокойней, сердце. Мускулы мои,
      Не потеряйте силы в одночасье.
      Несчастный призрак, помнить о тебе?
      Пока на этом потрясенном шаре
      Еще есть память, как смогу забыть?
      Да я все грифельные доски мозга
      Очищу от незначащих замет,
      Я выброшу никчемные цитаты
      Все изречения незрелых дней,
      Освобожу от низменных материй
      Всю книгу под коробкой черепной
      Для одного лишь твоего наказа.
      О женщина погибшая! Подлец!
      Подлец! Подлец! Улыбчивый, проклятый
      Подлец! Куда я дел мое стило?
      Я запишу, что можно улыбаться
      И, улыбаясь, подличать - у нас,
      По крайней мере. Вот вы где, мой дядя!
      "Прощай! Прощай! И помни обо мне" -
      Отныне мой девиз. Я в том поклялся.
       Горацио (за сценой)
      Милорд! Милорд!
      Марцелл
      Принц Гамлет!
      Горацио
      Небеса
      Да сохранят его!
      Марцелл
      Аминь.
      Горацио
      Принц Гамлет!
      Эге-ге-гей, милорд!
      Гамлет
      Эге-ге-гей!
      Кто вабит сокола? Скорей сюда!
      Входят Горацио и Марцелл.
      Марцелл
      Что это было?
      Горацио
      Что он вам сказал?
      Гамлет
      О чудеса!
      Горацио
      Откройтесь, сэр! Откройтесь!
      Гамлет
      Не смею.
      Горацио
      На предательство, милорд,
      Я не способен, в том готов поклясться.
      Марцелл
      Я тоже, принц.
      Гамлет
      Но кто б помыслить мог...
      Вы будете молчать?
      Горацио и Марцелл
      Клянемся небом.
      Гамлет
      Нет в Дании такого подлеца,
      Который не решился бы на мерзость.
      Горацио
      Ну, для подобных откровений, сэр,
      Не требуется сил потусторонних.
      Гамлет
      О да, конечно. Но без лишних слов.
      Пожмем друг другу руки и простимся.
      Теперь ступайте по своим делам -
      У каждого свои дела на свете.
      А что до бедной участи моей,
      То я иду молиться.
      Горацио
      Ваши речи
      Сумбурны, словно вихрь.
      Гамлет
      Мне, право, жаль,
      Что вы обижены.
      Горацио
      Здесь нет обиды.
      Гамлет
      Клянусь Патриком, есть обида, есть!
      И преогромная. А этот призрак -
      Не оборотень, в этом поручусь.
      Простите, господа, но вам придется
      Умерить любознательность. Теперь
      Вы все должны мою исполнить просьбу,
      Как воины, ученые, друзья.
      Горацио
      Конечно, принц! Скажите лишь, в чем дело.
      Гамлет
      Всего, что знаете, не разглашать.
      Горацио и Марцелл
      О чем вы говорите!
      Гамлет
      Поклянитесь.
      Горацио
      Клянусь молчать.
      Марцелл
      Я также.
      Гамлет
      На мече.
      Марцелл
      Но мы клялись.
      Гамлет
      Нет, на мече.
      Призрак (из-под земли)
      Клянитесь!
      Гамлет
      О черт! Со мной согласен ты, старик.
      Слыхали, что сказал вам этот кобольд?
      Горацио
      В чем клясться, сэр?
      Гамлет
      Клянитесь обо всем
      Молчать.
      Призрак
      Клянитесь!
      Гамлет
      О, hic et ubique -
      Здесь и везде. Идемте вон туда.
      Вот меч мой. Обо всем молчать клянитесь.
      Призрак
      Клянитесь!
      Гамлет
      К месту слово, старый крот!
      Минер отличный: землю роет быстро.
      Увы, придется снова перейти.
      Горацио
      О день и ночь! Да, это слишком странно.
      Гамлет
      Как все, что к нам пришло со стороны.
      Примите духа, словно чужестранца
      И странника: с почтеньем. В небесах
      И на земле есть многое, Горацио,
      Чего не сможет и вообразить
      Вся метафизика. Но подойдите.
      Клянитесь (да поддержит вас Господь),
      Что, как бы я ни вёл себя в дальнейшем, -
      А я ведь буду странным, господа! -
      Вы рук не сложите и головою
      Не станете качать и говорить:
      "Уж нас не проведешь...", "Когда б могли мы...",
      "А кой-кому известно кое-что"
      И прочие двусмысленные фразы.
      Не смеете вы даже намекнуть
      На то, что вы причастны к тайне этой.
      Клянитесь же спасением души.
      Призрак
      Клянитесь!
      Гамлет
      Неприкаянный, утешься.
      Вверяюсь вам отныне, господа,
      И дружбу докажу, насколько в силах
      Вас бедный Гамлет отблагодарить,
      Когда захочет этого Всевышний.
      Прошу вас, запечатайте уста.
      Ну, а теперь пора домой вернуться.
      
      Век вывихнут. Быть может, на беду
      Сейчас я править этот век иду.
     Уходят.
     1984. 1996. 2005. 2016 (24 ноября?)

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 21/04/2021. 57k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.