Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Гамлет. Акт 2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 11/12/2016, изменен: 28/01/2017. 42k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена первая
      Комната в доме Полония.
      Входят Полоний и Рейнальдо
      Полоний
      Итак, Рейнальдо, тут письмо и деньги.
      Рейнальдо
      Вручу, милорд.
      Полоний
      И было бы умно
      Вам справки навести о нем заране.
      Рейнальдо
      Я так и собирался поступить.
      Полоний
      Неплохо, черт возьми, совсем неплохо.
      Сначала заведите разговор
      О тех датчанах, что живут в Париже:
      Кто именно, со средствами иль нет,
      Где квартируют, водят с кем знакомство
      И сколько тратят, и уже потом,
      Когда всплывет случайно имя сына,
      Тут к делу приступайте попрямей.
      Скажите, что знакомы с ним отчасти.
      К примеру: "Я знавал его отца,
      Приятелей, да и его немного".
      Вы понимаете, в чем суть?
      Рейнальдо
      Милорд,
      Еще бы не понять!
      Полоний
      "Немного знаю,
      Едва знаком. Но если это он,
      То юноша порой весьма несдержан,
      А также..." - и прибавьте что-нибудь,
      Но чтобы это было безобидно
      Для репутации. Задеть ее -
      Господь вас упаси! Довольно будет
      Обычных и простительных грешков,
      Сопутствующих юности разгульной.
      Рейнальдо
      Как, например, азартная игра?
      Полоний
      Игра и пьянство, драки, сквернословье
      И, наконец, хожденье в лупанар.
      Рейнальдо
      Последнее, как будто...
      Полоний
      Неприлично?
      Весьма прилично, уверяю вас.
      Потом, не говорите так уж прямо,
      Что в лупанар, а просто в некий дом
      Иль "заведенье". Он же не распутник,
      А неперебесившийся юнец,
      И это не разврат закоренелый,
      А только вспышки пламенной души.
      Кто бросит камень в юного повесу?
      Рейнальдо
      И все-таки хотелось бы понять...
      Полоний
      Зачем все это?
      Рейнальдо
      Да.
      Полоний
      И я о том же.
      Здесь свой расчет: слегка его задев,
      Как вещь царапают при обработке,
      Должны вы тотчас обратиться в слух.
      Ведь если замечал ваш собеседник
      За юношей подобные дела,
      Он тут же вас прервет, не сомневайтесь,
      И скажет: "Сударь", "друг" или "мосье",
      Как принято у них...
      Рейнальдо
      Я понимаю.
      Полоний
      Потом добавит...Что добавит?.. Клянусь мессой, вылетело из головы. Я потерял нить рассуждения.
      Рейнальдо
      Он скажет: "Сударь", "друг" или "мосье".
      Полоний
      Он вас прервет, черт побери, словами:
      "Я тоже знаю этого юнца".
      "Вчера", или "на днях", или "тогда-то"
      Он там-то предавался кутежу
      В дурной компании или подрался,
      Играя в теннис, или посещал
      Торговый дом - ну, где торгуют телом.
      Насаживайте ложь, как червяка,
      И выудите правду, словно карпа.
      Шар посылайте в лузу не прямым
      Ударом, а крученным - в этом мудрость.
      Исполнив указания мои,
      Все сведенья добудете. Понятно?
      Рейнальдо
      Так точно!
      Полоний
      Бог вам в помощь. В добрый путь.
      Рейнальдо
      Спасибо, сэр.
      Полоний
      Следите осторожней
      За сыном.
      Рейнальдо
      Будет сделано, милорд.
      Полоний
      И пусть он музицирует побольше.
      Рейнальдо
      Понятно, сэр.
      Полоний
      Ступайте.
      Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
      Что с тобой?
      Офелия! Ответь мне: что такое?
      Офелия
      Я вся дрожу, милорд.
      Полоний
      <Помилуй Бог!
      В чем дело?
      Офелия
      Я сидела за работой.
      Вдруг входит Гамлет, белый, словно холст,
      Без шляпы, распоясан и расхристан,
      Подвязок нет, чулки сползли до пят,
      Колотится колено о колено.
      Он на меня глядел с такой тоской,
      Как будто побывал в загробном мире
      И воротился рассказать о нем.
      Полоний
      Да что он, от любви совсем свихнулся?
      Офелия
      Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
      Полоний
      Он что-то говорил?
      Офелия
      Нет, сжал мне руку,
      Сдавил другую, и, отступив на ярд,
      Ее к глазам приблизил, и вгляделся
      В лицо, как рисовальщик, и застыл,
      Очнулся, стиснул кисть мою три раза,
      Кивнул и простонал так тяжело,
      Как будто тело разлучал с душою,
      И отпустил меня, в конце концов.
      Потом он вышел, находя дорогу
      Без глаз: он все глядел через плечо,
      Меня лучами их испепеляя.
      Полоний
      Скорее к королю! Иди за мной.
      Здесь налицо любовная горячка,
      Что пожирает самоё себя,
      Когда уничтожает человека.
      Увы, таков естественный исход
      Страстей, мятущихся под небосводом
      И души пожирающих. Да, жаль.
      Ты что, его обидела?
      Офелия
      Едва ли.
      Я только исполняла ваш приказ:
      Не принимала писем, избегала
      Общенья.
      Полоний
      И свела его с ума.
      Да я перемудрил: мне все казалось:
      Он на тебе играет.
      
      [ Пояснение
      В оригинале он просто играет: he did but trifle. Я развиваю тему игры как человеке, будто на музыкальном инструменте. У того же Полония об Офелии: Still harping on my daughter And let him play his music. Соотнесем это с монологом о флейте.]
      
      И с чего
      Я это возомнил? Вот заблужденье,
      Что мы умнеем с возрастом. Отнюдь:
      Он только самомненья прибавляет.
      Как безрассудство - признак молодых,
      Так старики рассудочны не в меру.
      Идем же, все расскажем королю:
      Уж больно горяча такая новость.
      Мы долг исполним, все ему открыв.
      Любовь порой вскрывают, как нарыв.
      Уходят.
      
      Сцена вторая
      Зал во дворце.
      Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн, свита.
      Король
      Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
      Желая видеть вас в числе придворных,
      Искали мы не только верных слуг,
      Но и друзей, доверия достойных.
      Итак, уже известно вам о том,
      Что с Гамлетом случилось превращенье.
      Да, превращенье, ибо он теперь
      Не тот - и внутренне, и даже внешне.
      Я думал, что себя он потерял
      С утратою отца, но не уверен,
      Что нет иных, невидимых, причин.
      Вы вместе с принцем выросли. Развитьем
      И вкусами вы Гамлету близки.
      Поэтому прошу вас: Задержитесь
      И постарайтесь выудить его
      Из мрака меланхолии. А может,
      Вам как-нибудь удастся уловить,
      В чем кроется причина этой язвы,
      Чтобы несчастный мог быть исцелен.
      Королева
      Он часто поминал вас, джентльмены,
      И я уверена, что нет людей,
      К которым он сильнее тяготеет.
      Прошу, милорды, будьте так добры,
      Извольте ненадолго задержаться.
      И если все-таки удастся вам
      Всецело оправдать надежды наши,
      Мы вас по-королевски наградим.
      Розенкранц
      Но власть дана от неба вам: желанья
      Не в просьбах, а в приказах изливать.
      Гильденстерн
      Мы только так всё сказанное вами
      Расцениваем, повергаясь ниц.
      Король
      О Розенкранц и Гильденстерн, спасибо!
      Королева
      Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц!
      Прошу: немедленно ступайте к принцу,
      Который сам с собою не в ладу.
      (Свите )
      Скорее проводите джентльменов
      К его высочеству!
      Гильденстерн
      Пусть небеса
      Помогут вам словами и делами
      Служить его высочеству.
      Королева
      Аминь.
      Розенкранц и Гильденстерн уходят с частью свиты.
      Входит Полоний.
      Полоний
      Норвежское посольство возвратилось
      С хорошими вестями, государь.
      Король
      Ты, как всегда, отец хорошей вести.
      Полоний
      О, я польщен! Но уверяю вас:
      Моя душа принадлежит лишь Богу
      И Божию помазаннику. Вот
      Вам доказательство - коль ошибаюсь,
      То, значит, я совсем утратил нюх, -
      Но, кажется, причину помраченья
      Рассудка Гамлета я раскопал.
      Король
      Так говори же! Говори скорее!
      Полоний
      Быть может, вам сперва принять послов,
      А это - на десерт?
      Король
      Ступай за ними.
      Полоний уходит.
      Прелестная, неужто он открыл
      Первопричину этого расстройства?
      Королева
      Боюсь, она известна: смерть отца
      И наше слишком скорое венчанье.
      Король
      Сейчас узнаем.
      Возвращается Полоний с Волтимандом и Корнелием.
      Здравствуйте, друзья.
      Что говорит наш брат, король норвежский?
      Волтиманд
      Он шлет вам самый искренний привет.
      Прочтя письмо, немедля отменил он
      Мобилизацию. Он полагал,
      Что замышляется поход на ляхов,
      А оказалось - против вас. Король
      Был опечален, что его болезнью
      Племянник подло злоупотребил,
      Устроил выволочку Фортинбрасу,
      И тот немедля дяде дал обет
      Не воевать с датчанами вовеки.
      Король ему на радостях тогда
      Пожертвовал три тысячи на нужды
      Похода против ляхов и просил
      Вас, государь, в знак милости особой
      Свободно пропустить его войска
      Через Ютландию, при соблюденье
      Законности с норвежской стороны.
      Все это здесь в подробностях раскрыто.
      Передает пакет.
      Король
      Отлично. Мы обдумаем ответ,
      Как будем расположены. Сейчас же
      Благодарим за службу, господа.
      Ступайте отдохните, а под вечер
      Добро пожаловать на званый пир.
      Волтиманд и Корнелий уходят.
      Полоний
      То хорошо, что славно завершилось.
      Властители мои! Судить о том,
      Что есть монарх и долг перед монархом,
      Что время - это время, день есть день,
      А ночь есть ночь - все это словоблудье,
      Пустое провожденье ночи, дня
      И времени бессмысленная трата.
      Поскольку краткость есть душа ума,
      А многословье - только оболочка,
      То я не стану расточать слова.
      Итак, ваш августейший сын безумен,
      Поскольку человека без ума,
      Как правило, безумным называют.
      Но суть не в том.
      Королева
      Вы перейдете к ней
      Когда-нибудь? Оставьте ухищренья.
      Полоний
      О нет, мадам, я вовсе не хитер.
      Я правду, только правду излагаю.
      Он вправду обезумел; очень жаль,
      Что вправду; правда то, что очень жалко.
      Хиазм: игра словес. Но хватит игр.
      Итак, в наличье умоисступленье:
      Аффекция, короче говоря.
      Нам нужно докопаться до причины
      Дефекции: аффекция сама
      Благодаря причине дефективна.
      Вот заключенье, и таков итог.
      Теперь прикинем. Я имею дочку,
      Я обладатель дочери моей,
      Она дала мне из повиновенья -
      Вот, полюбуйтесь, что она дала:
      "Небесной, идолу моей души, изукрашенной Офелии", - это неудачное выражение, вульгарный оборот: "изукрашенной Офелии".
      
      [ Вариант: "Небесной, идолу души моей, разочаровательной Офелии". Это неудачное выражение, двусмысленное выражение - "разочаровательной". ]
      
      Но слушайте дальше: "носить на ее белоснежной груди"... гм... эт цетера.
      Королева
      Это ей пишет Гамлет?
      Полоний
      Терпение, мадам. Сейчас я все изложу в точности
      (Читает):
      Не верь луны горенью,
      Пророчествам светил.
      Все подвергай сомненью,
      Но верь, что я любил.
      О дорогая Офелия! Я плохо владею версификацией, а потому не умею рифмовать свои воздыхания. Но в любви моей не сомневайся. Прощай. Твой всегда, пока эта махина принадлежит ему, Гамлет".
      Вот это мне и показала дочь
      И рассказала о его признаньях:
      Где именно, когда, в каких словах.
      Король
      Как приняла она признанья эти?
      Полоний
      Кто я, по-вашему?
      Король
      Вы человек
      Правдивый и достойный уваженья.
      Полоний
      Я счастлив это слышать, государь.
      Но кем бы вы сочли меня, когда бы
      Следил я, как растет его любовь
      (А я ее в зародыше заметил) -
      Вот что бы вы подумали, мадам,
      Когда б я стал разносчиком записок
      (Уж лучше просто - письменным столом!),
      
      [ Вариант:
      Чтоб выступил я в роли секретера
      А может, даже и секретаря.
      В оригинале несколько иначе:
      If I had play'd the desk or table-book.]
      
      Ослеп, оглох и онемел в придачу?
      Вот и сказал я без обиняков
      Моей Цирцее: "Гамлет - принц. Не должно
      Ему вращаться вкруг твоей звезды".
      Потом велел и вовсе запираться
      И писем и даров не принимать.
      И каковы плоды моих советов?
      Несчастный принц, короче говоря,
      Затосковал смертельно и утратил
      И аппетит, и сон, и ослабел,
      И впал сначала в легкое расстройство
      Души и покатился под уклон,
      И под конец дошел до исступленья,
      Которое теперь его гнетет,
      Ввергая нас с глубокое расстройство.
      Король
      Что вы об этом скажете, мадам?
      Королева
      Да, это вероятно, вероятно...
      Полоний
      Вы помните такое, чтобы я
      Неверно что-то предсказал?
      Король
      Не помню.
      Полоний (показывает на голову и шею)
      Да я скорее это вычесть дам
      Из этого, когда я ошибаюсь.
      Я докопаюсь до ядра земли,
      А правду извлеку.
      Король
      Но как добраться
      Нам до нее?
      Полоний
      Вы знаете, что принц
      По галерее часто бродит.
      Король
      Правда.
      Полоний
      Я подошлю Офелию к нему
      И, затаившись за ковром аррасским,
      Мы проследим за этим рандеву.
      И если он не на любви помешан,
      Тогда я вам не канцлер с этих пор.
      Уж лучше я переселюсь на хутор
      Или займусь извозом гужевым.
      Король
      Ну, что ж, посмотрим.
      Входит Гамлет, читая.
      Королева
      Вот он, бедный, с книгой.
      Полоний
      И очень кстати. Кое-что узнать
      Мы сможем и сейчас. Прошу, уйдите.
      Король и королева уходят.
      Как поживает его высочество?
      Гамлет
      Хорошо, благодаря Всевышнему.
      Полоний
      Вы узнаете меня, милорд?
      Гамлет
      Узнаю, вы рыботорговец.
      Полоний
      Нет, что вы, милорд!
      Гамлет
      Неплохо бы и вам быть таким же откровенным.
      Полоний
      Откровенным, милорд?
      Гамлет
      Да, сэр. В такие времена это значит быть одним, исторгнутым из тьмы народу.
      [ Пояснение В оригинале: to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand. Одно из значений слова тьма - 10 000.]
      Полоний
      О, милорд, как это проницательно!
      Гамлет
      Ибо если даже солнце, будучи божеством, размножает червей в собачине, целуя падаль... У вас есть дочь?
      Полоний
      Да, милорд.
      Гамлет
      Не позволяйте ей гулять на солнце. Зачатие - конечно, благо, но не для вашей дочери. Берегите ее пуще глаза, милейший.
      Полоний (в сторону)
      Ну что я говорил? Всё заигрывает с моей дочерью! А сначала как будто и не узнал меня. Рыботорговец - каково! Да, болезнь запущена. Подумать только - ведь я в молодости доходил от увлеченья почти до такого состояния! Поговорю с ним еще. - А что вы читаете, милорд?
      Гамлет
      Словеса, словеса, словеса,
      Полоний
      И в чем, простите, существо?
      Гамлет
      Какое существо?
      Полоний
      Я хотел сказать: существо дела. В чем состоит предмет опуса, который вы читаете?
      Гамлет
      Это опус? Это пасквиль. Сатирик (пакостник!) утверждает, будто у стариков сивые бороды, лица сморщены, глаза источают смолу и клей, что они пребывают в маразме и что их не держат ноги. Допустим, но я считаю недостойным писать подобные вещи. Ведь вы, сударь, тоже обветшаете, как я, если станете, подобно раку, пятиться назад.
      Полоний
      Если он сумасшедший, в этом безумии прослеживается нечто методическое. - Не перейти ли нам со сквозняка, милорд?
      Гамлет
      В могилу?
      Полоний
      И верно, там нет сквозняков. - А он порою попадает в точку. Безумие иногда бывает проницательнее, чем здравомыслие. Но оставлю его на время, а потом случу его с дочерью (это называется "случайная встреча"). - Высокочтимый принц, не дадите ли вы мне разрешение удалиться?
      Гамлет
      Ничего я не отдал бы охотней. Кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни.
      Полоний
      Желаю здравствовать, принц.
      Гамлет (в сторону)
      О, эти старики с их словоблудием!
      Входят Розенкранц и Гильденстерн.
      Полоний
      Вы ищете принца Гамлета? Он здесь.
      Розенкранц
      Да благословит вас Бог, сэр!
      Полоний уходит.
      Гильденстерн
      Достославный принц!
      Розенкранц
      Дражайший принц!
      Гамлет
      О, мои старые добрые друзья! Как дела, Розенкранц? А, Гильденстерн! Как поживаете?
      Розенкранц
      Как безразличные земные чада.
      Гильденстерн
      Мы счастливы умеренностью счастья. Мы не верхние пуговицы на колпаке Фортуны.
      Гамлет
      И не стельки ее туфель?
      Розенкранц
      Серединка на половинку, принц.
      Гамлет
      Если вы где-то посередине, значит, обнимаете ее за талию?
      Гильденстерн
      Приблизительно так.
      Гамлет
      Приятная близость! Впрочем, Фортуна - известная развратница. Что скажете нового?
      Розенкранц
      Ничего, милорд. Разве что: мир стал более открытым.
      Гамлет
      Конец света! Однако ваши сведения неверны. Поговорим по существу. Итак, мои добрые друзья, чем вы не угодили это вашей Фортуне, что она отправила вас в тюрьму?
      Гильденстерн
      В тюрьму, милорд?
      Гамлет
      Дания - тюрьма.
      Розенкранц
      Тогда весь мир - тюрьма.
      Гамлет
      И какая тюрьма! С какими пыточными, казематами и карцерами! Дания - мерзее всех.
      Розенкранц
      Мы так не думаем, милорд.
      Гамлет
      Значит, вы чувствуете себя на свободе. Ибо только человек вкладывает в вещи смысл. Мир для меня - тюрьма.
      Розенкранц
      Это гордыня, принц! А для нее целый мир тесен.
      Гамлет
      Какая там гордыня! Я и в ореховой скорлупе чувствовал бы себя повелителем беспредельности, если бы не ночные духи.
      Гильденстерн
      Это и есть гордыня, ибо гордыня - дух тьмы.
      Гамлет
      А тьма сама по себе призрачна?
      Розенкранц
      Верно; гордыня - это ложная материя, всего лишь тень от тени.
      Гамлет
      Что в тени, то и настоящее. Короли и полководцы - суть призрачные духи нищих, а подлинны только нищие духом. Но не пора ли нам вернуться ко двору? Меня утомил этот диспут.
      Розенкранц и Гильденстерн
      Как вам будет угодно, мы ваши слуги.
      Гамлет
      Излишне, господа. Не уподобляйтесь моим слугам: они мне совершенно не угождают. Но ответьте по совести, как друзья: что вы делаете в Эльсиноре?
      Розенкранц
      У нас одна цель: навестить вас, милорд.
      Гамлет
      Благодарю вас. Хотя я так беден, что моя благодарность не стоит ломаного гроша. Вы приехали сами или за вами посылали? Отвечайте!
      Гильденстерн
      Что ж тут можно сказать, милорд?
      Гамлет
      Говорите правду, какой бы она ни была. За вами посылали: это видно по глазам. Ваша совесть еще не научилась скрываться. Я знаю: добросердечные король и королева вызвали вас.
      Розенкранц
      Но зачем, милорд?
      Гамлет
      Вам лучше знать. Во имя прав нашего землячества, наших юношеских обетов и всего святого, о чем вспомнил бы человек, более красноречивый, чем я, скажите честно: посылали за вами или нет?
      Розенкранц (Гильденстерну)
      Что делать?
      Гамлет (про себя)
      Быстро же вы попались! - Ради нашей дружбы, ничего не скрывайте, будьте честны!
      Гильденстерн
      Милорд, нас вызвали.
      Гамлет
      А зачем - я сам скажу, предостерегая вас от государственной измены, так что ваша честь подданных не поблекнет ни единым перышком. С некоторых пор я, сам не знаю отчего, перестал ощущать вкус к жизни, оставил прежние увлечения. Мне тягостна мысль, что мироздание - как оно ни прекрасно - всего лишь безлюдный мыс, что этот грандиозный небосвод, испещренный золотым пламенем, эта парящая над нами твердь - вы только взгляните! - для меня лишь клубы миазмов! А человек - совершеннейшее творение! Как благороден в разуме своем! Как безграничны его дарования! Как одухотворен его облик, грациозны движения! Поступки возвышают его до ангела, мышление уподобляет божеству. Красота вселенной! Мера всех вещей! А что мне человек, если его квинтэссенция - прах? Не радует меня человек, и женщины в том числе. Это смешно?
      Розенкранц
      Что вы, милорд! Я и в мыслях...
      Гамлет
      Но вы же засмеялись, когда я сказал: "Человек не радует меня".
      Розенкранц
      Я просто подумал, какой холодный прием ждет здесь актеров. Мы их обогнали по дороге. Они едут сюда, чтобы развеселить вас.
      Гамлет
      Ну, что ж, милости просим. Король будет принят с подобающими почестями. Странствующий рыцарь найдет применение для меча и щита. Герой-любовник не ограничится воздыханиями. Трагика успокоит только гибель в конце представления. Комик уморит со смеху всех, у кого есть чувство юмора. Героиня вывернет душу в монологах, слегка покалечив белый стих. А что за актеры, не узнали?
      Розенкранц
      Те самые, что всегда веселили вас: столичные трагики.
      Гамлет
      А почему они гастролируют? Оседлая жизнь и удобнее, и выгоднее.
      Розенкранц
      Я думаю, из столицы их вытеснила молодежь: все эти нововведения!
      Гамлет
      И что, у этих актеров такая же слава, как и в прежние времена, когда я жил в столице? Такой же успех?
      Розенкранц
      Увы, далеко не такой же!
      Гамлет
      Вот как? Разве они покрылись плесенью?
      Розенкранц
      Нет, они в прежней силе. Но появился целый выводок птенцов, которые пищат что-то фальцетом к восторгу зрителей. Они теперь в моде и яростно атакуют так называемые публичные театры. Даже носители шпаг перестали ходить туда, опасаясь гусиных перьев. Боятся прослыть отсталыми.
      Гамлет
      Хороши младенцы! Кто же стоит за ними? Чем же им платят? Или они живут только своим ремеслом, пока у них не сломался голос? Ведь они когда-нибудь вырастут и станут заурядными актерами - а кем же еще, если они больше ничему не учатся? - и будут сетовать на борзописцев, которые лишили их будущего.
      Розенкранц
      Вообще-то они уже сетуют. У нас не считается дурным тоном стравливать их. Бывало даже, что публика требовала вернуть деньги за спектакль, если автор и актеры обходились без побоища.
      Гамлет
      Что вы говорите!
      Гильденстерн
      Да, и часто доходило до проломленных черепов!
      Гамлет
      И, конечно, побеждала молодежь?
      Розенкранц
      Еще как, милорд! Даже Геркулеса с его грузом.
      Гамлет
      Обыкновенная история. Как только мой дядя стал королем, те, что прежде показывали ему фиги в кармане, пока был жив мой отец, теперь не жалеют двадцати, сорока, пятидесяти и даже ста дукатов за его миниатюрный портрет. Какие-то чудеса, еще не раскрытые наукой.
      Трубы за сценой.
      Гильденстерн
      А вот и актеры.
      Гамлет
      Рад видеть вас в Эльсиноре, господа. Ваши руки! Гостеприимство предполагает светскую обходительность, и я опасаюсь, что могу оказать актерам больше любезности, чем вам. Еще раз добро пожаловать! Но мои дядя-отец и тетушка-мать заблуждаются.
      Гильденстерн
      В чем, ваше высочество?
      Гамлет
      Я безумен только в норд-норд-вест. А в зюйд я отличаю сокола от цапли.
      Входит Полоний.
      Полоний
      Приветствую вас, господа.
      Гамлет
      Слушайте, Гильденстерн. И вы тоже. На каждое ухо по наушнику. Это великовозрастное чадо, которое вы видите, еще не выпросталось из пеленок.
      Розенкранц
      Или к ним вернулось. Ведь говорят: старый что малый.
      Гамлет
      Предсказываю: он пришел доложить об актерах. Сейчас убедитесь. (Громко) Вы правы, сэр. В понедельник утром. Именно так и было.
      Полоний
      Милорд, важное известие.
      Гамлет
      Важное известие, милорд. Когда Росций был актером в Риме...
      Полоний
      Актеры, милорд...
      Гамлет
      Тили-бом! Тили-бом!
      Полоний
      Честное слово!
      Гамлет
      Едут на ослах верхом.
      Полоний
      Мировые знаменитости, исполнители трагедий, комедий, хроник, пасторалей, трагедо-комедий, хронических фарсов, исторических мистерий, пьес, в которых соблюдены три единства, и монодрам, в которых это не обязательно. Сенеку они сделали еще ужаснее, а Плавта еще фривольнее. Им нет равных ни в сочиненных пьесах, ни в комедии дель арте.
      Гамлет
      О Иеффай, какое сокровище было у тебя!
      Полоний
      Какое же сокровище у него было, милорд?
      Гамлет
      Ну, как же:
      Единственную дочь берег
      От суетных тревог.
      Полоний (в сторону)
      Никак не оставит мою дочь в покое!
      Гамлет
      Что, я не прав, старик Иеффай?
      Полоний
      Вы не зря называете меня Иеффаем: ведь у меня в самом деле есть дочь, и это - моё сокровище.
      Гамлет
      А как же!
      Что суждено, то знает Бог.
      Продолжение вам известно:
      Старик спасти ее не смог...
      Баллада вам доскажет остальное. А, вот и исполнители моей воли.
      Входят актеры.
      Добро пожаловать, господа, добро пожаловать. Рад видеть вас в добром здравии. Приветствую вас, друзья мои. Борода вам к лицу, милейший. Собираетесь прятать в нее усмешку? А вы, сударыня, как я вижу, стали ближе к небесам и не нуждаетесь в котурнах? Молитесь, чтобы ваш голос не задребезжал, как негодная монета. Всем, всем мой привет! Ну, за дело, соколы мои! Только сначала вы должны доказать, что вы по-прежнему в силе. Для начала послушаем какой-нибудь бравурный монолог.
      I актер
      Какой монолог, милорд?
      Гамлет
      Я помню один. Ты мне его читал. На сцене он не исполнялся. Разве что раз или два. Пьеса не понравилась публике. Для обычных зрителей она была деликатесом - чем-то вроде паюсной икры. Но по-моему, - да и подлинные знатоки были того же мнения, - это превосходная пьеса, живая, эффектная, с хорошо разработанной интригой. Помню, говорили, будто ей недостает пряности, а на мой взгляд, в ней нет только пошлой аффектации. Это честный метод: здоровый и приятный, скорее по-настоящему красивый, чем утонченный. Мне больше всего понравился один монолог: рассказ Энея Дидоне о гибели Приама. Если вы его помните, начните... Сейчас...
      Свирепый Пирр, как страшный зверь гирканский...
      Нет, не совсем так, но начинается с Пирра.
      Свирепый Пирр, чьи мысли и доспехи
      Напоминали чернотою ночь,
      Когда лежал он, скорчившись, в утробе
      Зловещего троянского коня, -
      Поверх ужасных черных облачений
      Надел багряные - еще мрачней:
      Кровь матерей, отцов, детей пергамских, -
      И запекалась эта кровь на нем
      От ярости его и от пожара,
      Чей беспощадный и проклятый свет
      Пособничал убийце. Распаленный
      И гневом, и бушующим огнем,
      Покрытый весь кровавою корою,
      С глазами, как карбункулы, злодей,
      Похожий на посланника геенны,
      Искал Приама.
      Теперь продолжайте.
      Полоний
      Отменно прочитано, милорд. Пафосно и с точными логическими ударениями.
      I актер
      Наконец нашел.
      Пытался старец немощной рукою
      Данайцев отражать, но ветхий меч
      Приаму больше не повиновался.
      Пирр устремляется в неправый бой
      И меч заносит, но уже от ветра
      Старик бессильный падает. И вдруг,
      Как будто потрясен его паденьем,
      Обрушился горящий Илион.
      Стоит убийца, пораженный громом,
      И занесенный меч его застыл
      Над млечно-белою главой Приама.
      Как будто нарисованный злодей,
      Пирр замирает, будто отстранившись
      От своего намеренья на миг.
      Но таково затишье перед бурей:
      Недвижны тучи, небеса молчат,
      Смирились вихри и земля покойна,
      Как смерть, и вдруг чудовищный удар
      Внезапно рассекает купол неба.
      И Пирра вывели из забытья
      Эринии для завершенья мести.
      Не так свой млат обрушивал Циклоп,
      Выковывая Марсовы доспехи,
      Как меч кровавый пал на старика.
      Позор тебе, растленная Фортуна!
      О олимпийцы! Отнимите власть
      И колесо у ней, разбейте обод,
      Переломайте спицы и с горы
      Забросьте ступицу в кромешный тартар!
      Полоний
      Многовато длиннот.
      Гамлет
      Обкорнают - вместе с вашей бородой. Продолжай, сделай милость. Ему нравятся только джиги и непристойные анекдоты. Остальное его усыпляет. Продолжай. Переходи к Гекубе.
      I актер
      Царицу кто узрел в ее позоре?
      Гамлет
      "В ее позоре"?
      Полоний
      Пикантная находка! "Царицу - в ее позоре"... Очень пикантная находка.
      I актер
      Босая и ослепшая от слез,
      Грозящих пламени, она металась
      С платном на венценосной голове
      И чрево, истощенное от родов,
      Каким-то покрывалом обернув.
      О, если б только смертный видел это,
      Он стал бы ядовитым языком
      Язвить и жечь превратную Фортуну
      И клясть ее жестокий произвол.
      Когда бы увидали сами боги,
      Как издевался над царицей Пирр,
      Мечом своим терзая тело старца,
      Когда б они умели сострадать,
      Тогда б нечеловечий вопль Гекубы
      Из звезд - пылающих небесных глаз -
      Исторгнул слезы и смягчил бессмертных.
      Полоний
      Милорд, посмотрите, у него лицо потемнело, и слезы на глазах. - Хватит, хватит!
      Гамлет
      Да, пожалуй. Потом дочитаешь, я скажу когда. - Почтенный, последите, чтобы актеров прилично устроили. Слышите: пусть их не обижают. Они - душа эпохи, ее сжатая летопись. Лучше плохая эпитафия после смерти, чем их неодобрение при жизни.
      Полоний
      Милорд, я их удостою того, чего они заслуживают.
      Гамлет
      Ни в коем случае! Если воздавать человеку по заслугам, кто избежит экзекуции? Обращайтесь с ними, как хотели бы, чтобы обошлись с вами. Чем меньше заслуг, тем выше оценится ваша щедрость.
      Полоний
      Пойдемте, судари.
      Гамлет
      Ступайте, господа. Завтра мы услышим пьесу полностью.
      Полоний и все актеры, кроме первого, уходят.
      Вот что, уважаемый. Даете вы "Убийство Гонзаго"?
      I актер
      Еще бы, милорд!
      Гамлет
      Вы его сыграете завтра вечером. Смогли бы вы при необходимости заучить вставку в 12-16 стихов, если я ее напишу?
      I актер
      О да, милорд.
      Гамлет
      Хорошо. Ступайте за тем лордом. Только воздержитесь от пародий на него.
      I актер уходит.
      Дорогие друзья, до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор!
      Розенкранц
      Милорд!
      Гамлет
      Добро пожаловать. Ступайте.
      Розенкранц и Гильденстерн уходят.
      Наконец-то ушли.
      Какой я низкий и ничтожный раб!
      Как стыдно, стыдно, что актер обычный
      В игру несуществующих страстей
      Уверовал и всю свою природу
      Так смог воображенью подчинить,
      Что видно, как лицо его худеет
      И слезы выступают из души,
      Во взгляде отражается смятенье,
      Надтреснут голос. Каждую черту
      Работа духа преобразовала
      Из-за того, чего на свете нет, -
      Из-за Гекубы! Что ему Гекуба?
      Что он Гекубе? Для чего рыдать?
      А если б он имел такой же повод
      Для горя, что и я? Наверняка
      Всю сцену смог бы он омыть слезами,
      Преобразив и зренье нам, и слух.
      Он вызвал бы неистовство в виновных,
      А невиновных ужасом пронзил,
      Усовестил тупых и равнодушных.
      А я - ничтожество, щербатый меч.
      Я сделан из ущербного металла
      И в настоящем деле не бывал.
      Я грежу наяву, томлюсь мечтаньем,
      Как успокоить душу короля,
      Предательски лишенного короны
      И жизни. Чем все это объяснить?
      Что, если трусостью обыкновенной?
      Кто хочет подлым объявить меня?
      Взять за нос? Дать пощечину публично?
      Рвануть за бороду? Ее клочки
      Швырнуть в лицо? Назвать лжецом при людях?
      И это слово в легкие мои
      Вогнать? Моё терпение безмерно!
      Нет в голубиной печени моей
      Ни капли желчи, чтобы униженье
      Мне было горько, а не то давно
      Я коршунам скормил бы эту падаль!
      Кровавый и бесстыдный блудодей!
      Изменник, сластолюбец, извращенец!
      Воздать ему! Какой же я осел!
      Какое доблестное поведенье!
      Отец убит. К возмездию мня
      И рай, и ад усердно побуждают,
      А я бессильно изрыгаю брань,
      Как судомойка или проститутка.
      О мерзость! Мерзость. Нет, работай, мозг.
      Я слышал, что злодеи на спектакле
      Порой бывали так потрясены,
      Что сами же себя разоблачали.
      Убийство говорит не языком:
      Есть у него иной - чудесный - орган.
      Я для актеров сцену сочиню,
      Подобную тому повествованью,
      Что мне поведал призрак, - чтоб ее
      Сыграли при дворе, потом за дядей
      Понаблюдаю, вскрыв ему нутро,
      И если вздрогнет он, то мне известно,
      Что предпринять. Но не исключено,
      Что это дьявол в образе отцовом
      Пытался душу уловить мою,
      Пока я в меланхолии. Поищем
      Опору повещественнее слов.
      А пьеса - вещь. На ней и обоснуюсь.
      Итак, я приготовлю западню,
      Куда убийцы совесть заманю. Уходит.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 28/01/2017. 42k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.