Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Гамлет. Акт 3

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 21/12/2016, изменен: 28/03/2021. 55k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ТРЕТИЙ
      Сцена первая
      Зал в замке.
      Входят король, королева, Полоний, Розенкранц и Гильденстерн
      Король
      Так, значит, вы совсем уж не способны
      У принца выпытать, какая блажь
      Таится в нем и порождает смуту?
      Розенкранц
      Нет. Сам он говорит, что нездоров,
      Но отчего, не хочет признаваться.
      Гильденстерн
      Возможно, болен принц не тяжело,
      Но он больной весьма, весьма тяжелый...
      Он крайне осторожен и едва
      Почувствует малейшую уловку,
      Мгновенно замыкается в себе.
      Королева
      Как он вас принял?
      Розенкранц
      Очень дружелюбно.
      Гильденстерн
      Хотя не без насилья над собой.
      Розенкранц
      Скупился на вопросы, но ответы
      Давал щедрее.
      Королева
      А пытались вы
      Развлечь его?
      Розенкранц
      А как же! По дороге
      Комедиантов обогнали мы,
      И принц, узнав об этом, оживился.
      Они уже приехали, и я
      Не сомневаюсь, что уже сегодня
      Устроят представленье для него.
      Полоний
      Да, это правда, и скажу вам больше:
      Он сам вас приглашает на спектакль.
      Король
      Вот видите! Я говорил! Отлично!
      Вам эту прихоть должно поощрять.
      Розенкранц
      Да, государь.
      Розенкранц и Гильденстерн уходят.
      Гертруда, дорогая,
      Пожалуйста, и вы оставьте нас.
      Мы Гамлету сейчас подстроим встречу
      С Офелией - как будто невзначай,
      А мы, два соглядатая законных,
      Засядем за ковром: всё подмечать
      И незамеченными оставаться,
      Чтоб после обоснованно судить,
      Любовь его снедает или что-то
      Похуже.
      Королева
      Повинуюсь вам, милорд.
      А что до вас, Офелия, желаю,
      Чтоб оказалась ваша красота
      Той самою счастливою причиной
      Затменья этого, и может быть,
      Его излечит ваша добродетель
      К его и вашей чести.
      Офелия
      Дай-то Бог!
      Королева уходит.
      Полоний
      Ходите здесь, Офелия. - Прошу вас,
      Укройтесь, государь!
      (Дает Офелии книгу.)
      Возьмите вот,
      Как бы читаете: занятье это
      Уединенье объяснит и вам
      Придаст особое очарованье.
      Нас могут лицемерами назвать,
      Но можно внешностью благочестивой
      И сатану обсахарить.
      Король (в сторону)
      Увы!
      Как больно он по совести ударил!
      Блудницы размалеванной щека
      Не так страшна под толщею кармина,
      Как омерзительны мои дела.
      Прикрытые словами. О, как тяжко!
      Король и Полоний прячутся.
      Входит Гамлет.
      Гамлет
      Быть иль не быть - вот как стоит вопрос:
      Неужто долг и доблесть только в том,
      Чтобы безропотно претерпевать
      Раненья роковых пращей и стрел?
      Иль меч поднять и кончить с морем бед,
      Сопротивляясь? Умереть: уснуть
      И думать, что спасенье в этом сне
      От боли и от тысячи невзгод -
      Проклятья плоти. И нельзя мечтать
      О большем. Умереть. Уснуть. Уснуть
      И грезить, вот преграда из преград:
      Ведь если мы заснули вечным сном,
      Кто знает, что увидим мы, когда
      Развяжутся все мертвые узлы,
      Все связи с жизнью? Вот что нас страшит
      И нашим бедам продлевает срок.
      Иначе кто бы стал переносить
      Обиды века, произвол вельмож,
      Спесь богачей, презрение к любви,
      Властей бесчинства, беззаконный суд
      И все, что честь принуждена терпеть
      От наглого бесчестья? Кто бы смог,
      Потея и стеня, влачить свой крест,
      Когда так соблазнительно легко
      Все счеты самому свести - ножом?
      Но смерть как неоткрытая страна,
      Откуда не вернулся ни один,
      И нечто за последнею чертой
      Мешает нам ее перешагнуть.
      Так ужас убивает волю в нас
      И примиряет со знакомым злом,
      Предотвращая бегство в мир иной,
      Быть может, худший. Нам рассудок - враг.
      Он в трусов превращает храбрецов.
      Вот так решимости врожденной цвет
      Теряется от примеси ума.
      Так замыслы великие бегут
      К истоку своему, не заслужив
      Названья действия. Но помолчим.
      Офелия, наяда! Помяни
      В своей молитве все мои грехи!
      Входит Офелия.
      Офелия
      Вполне ли вы благополучны, принц?
      Гамлет
      Благодарю: весьма, весьма, весьма.
      Офелия
      Вы мне послали кое-что, милорд.
      Пожалуйста, возьмите всё назад.
      Гамлет
      А разве я вам что-нибудь дарил?
      Офелия
      Дарили, высокодостойный сэр,
      И вам известно это хорошо.
      Вы также были на слова щедры,
      Их аромат удваивал дары,
      Но он уже иссяк. Я предпочту
      Богатым подношеньям нищету.
      Прошу вас.
      Гамлет
      О! Вы так честны!
      Офелия
      Милорд!
      Гамлет
      И красивы?
      Офелия
      Что это значит, сэр?!
      Гамлет
      Только то, что если вы честны и красивы, это плохое сочетание.
      Офелия
      С чем же красоте сочетаться, если не с честностью?
      Гамлет
      В идеале да, но скорее красота растлит честность, нежели честность возвысит красоту. Прежде здесь увидели бы контроверзу, однако наш век доказывает все что угодно. Я вас любил во время оно.
      Офелия
      Да, я в это поверила.
      Гамлет
      Напрасно. Сколько ни прививай добродетель к старому стволу, в нем все равно останется что-то ущербное. Я вас не любил.
      Офелия
      Значит, я заблуждалась.
      Гамлет
      Ступайте в монастырь. Зачем еще и тебе рожать грешников? Сам я человек относительно приличный, но могу обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не родила. Я заносчив, злопамятен и суетен. К моим услугам всегда больше злодеяний, чем мыслей и воображения, чтобы их обдумать, и времени, чтобы их воплотить. Зачем таким, как я, влачить существование между небом и землей? Мы все никчемны. Ступай в обитель. Где ваш отец?
      Офелия
      Дома, милорд.
      Гамлет
      Заприте его, чтобы он играл в дураки только с домашними. Прощайте.
      Офелия
      О небеса, помогите ему!
      Гамлет
      А если выйдешь замуж, то вот тебе в приданое проклятие: будь ты целомудреннее льда и чище снега, пусть тебя оклевещут. Иди в монастырь, иди. Прощай. А если все-таки пойдешь замуж, тогда лучше за безумца: людям в здравом уме известно, в каких зверей вы их превращаете. Нет, ступай в монастырь. Как можно скорее. Прощай.
      Офелия
      Силы небесные, исцелите его!
      Гамлет
      О, я знаю, какие вы живописцы! Бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое. Вы то брыкаетесь, то выкидываете коленца. Вы жантильно роняете слова, переименовываете всех божьих тварей, а распутство называете непосредственностью. Но с меня хватит, я уже и так вышел из ума из-за всего этого. Я запрещу браки. Те, что уже заключены, - ничего не поделаешь, - пусть остаются, кроме одного, а новых больше не будет. Ступай в монастырь!
      Гамлет уходит.
      Офелия
      Какой величественный ум разбит!
      Меч воина, манеры кавалера,
      Язык мыслителя; он, образец
      Изящества, надежда, цвет державы,
      Мерило вкуса, нравственный пример
      Для всех, кто к воспитанью восприимчив, -
      Так бесконечно низко, низко пал!
      А я, несчастнейшая из несчастных,
      Я мед пила его сердечных слов,
      И вот могучий разум раскололся,
      Как колокол, и жалко дребезжит.
      И дивный облик искажен безумьем.
      Он был ни с кем из смертных не сравним.
      Как страшно видеть то, что стало с ним!
      [Варианты:
      И страшно сознавать, какое зло
      Такой переворот произвело.
      А также:
      И страшно мне осознавать всерьез
      Причину этих злых метаморфоз.]
      Выходят король и Полоний.
      Король
      Любовь? Нет, он нацелен на другое,
      И речь его бессвязная - не бред.
      Его тоска высиживает нечто,
      И может быть, на горе. Посему
      Он будет выслан в Англию - как будто
      Для сбора дани. Перемена мест
      И впечатленья новые, возможно,
      Его от мрачных мыслей отвлекут
      И возвратят ему обычный облик.
      Что скажете?
      Полоний
      Вы правы, как всегда.
      А все-таки увидите: причина
      Его хандры - отвергнутая страсть.
      Ну что, Офелия? Хотя мы сами
      Всё слышали. Конечно, государь,
      Вы властны поступать, как вам угодно,
      Позвольте только вот что предложить:
      Что если Гамлет после представленья
      Зайдет к ее величеству? Как знать:
      Возможно, матери он что-то скажет.
      А я меж тем укроюсь за ковром.
      Пусть вызовет его на откровенность,
      Но если не удастся ничего,
      Пошлите принца в Англию, а может,
      В темницу. Как решите.
      Король
      Поглядим.
      Надзор - вот безопасности условье,
      Когда безумец королевской крови.
      Уходят.
      
      Сцена вторая
      Другой зал в замке.
      Входят Гамлет и трое актеров.
      Гамлет
      Читайте монолог, как я вам показал, чтобы слова сами рвались с языка. В противном случае можно было бы доверить его городскому глашатаю. Не следует также пилить воздух руками. Подступайте ко всему как можно мягче, как будто под сурдину, чтобы в вихре, в буре, даже в урагане страсти сохранять соразмерность и сообразность. Когда ражий детина в парике рвет страсти в клочья, чтобы оглушить партер, не интересующийся ничем, кроме бессмысленного миманса и завываний, - это удручающе вульгарно. Тот, кто старается переуродовать юрода и переиродить Ирода, заслуживает, чтобы его высекли. Пожалуйста, избегайте этого.
      I актер
      За это не беспокойтесь, ваша честь.
      Гамлет
      Но не будьте слишком осторожны. Действуйте сообразно чувству правды и всё пропитайте смыслом. Слово пусть согласуется с жестом, а жест со словом, и не переступайте установлений природы. Всякое излишество противно актерской игре, цель которой всегда одна и та же: держать зеркало перед природой, показывая добродетели и пороку их настоящий облик, представляя точную копию века в его развитии. В этом случае преувеличение или преуменьшение могут развеселить невежд, но оскорбят знатоков; мнение одного истинного ценителя дороже любых аплодисментов и аншлагов. Я видел актеров, которых превозносили, а меж тем у них и речь и манера игры были и не как у христиан, и не как у язычников, и, прости Господи, вообще не как у людей. Они так кривлялись и голосили, как будто были сфабрикованы какими-то халтурщиками: до того эти подмастерья природы испохабили образ человеческий.
      I актер
      Надеюсь, что мы это в значительной мере изжили.
      Гамлет
      Будьте добры, изживите это совсем. И пусть ваши клоуны ограничатся своим текстом. Вы же знаете: в последнее время появился странный обычай: своим хохотом подсказывать зрителям, когда им следует смеяться. Постыдная уловка, показывающая, как мало тщеславные глупцы уважают людей, для которых играют. Довольно, готовьтесь на выход.
      Актеры уходят.
      Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.
      Ну, что, милорд, желает ли король прослушать пьесу?
      Полоний
      И королева также, и очень скоро.
      Гамлет
      Попросите актеров поторопиться.
      Полоний уходит.
      Попросите их и вы тоже.
      Розенкранц и Гильденстерн
      Охотно, милорд!
      Уходят.
      Гамлет
      Горацио!
      Входит Горацио.
      Горацио
      Я здесь. К услугам вашим.
      Гамлет
      Горацьо, ты честнее всех людей,
      Кого я знаю.
      Горацио
      О милорд!
      Гамлет
      Не думай,
      Что это лесть: ведь всё, чем ты богат,
      Чем добываешь кров и пропитанье, -
      Лишь только разум и высокий дух.
      Льстить бедняку бессмысленно. Колени
      Пред сильными сгибаются легко,
      Язык медоточивый сладострастно
      Вылизывает руки богачей.
      О нет! Едва душа моя познала
      Свободу выбора, ты стал ее
      Избранником: ты перенес страданья,
      Но сам не пострадал. Ты человек,
      Который с благодарностью приемлет
      Судьбы удары, как ее дары.
      Блаженны те, в ком сердце и рассудок
      Столь гармонично соединены.
      Нет, эти люди не подобны флейте
      Под пальцами Фортуны, чтобы петь,
      Как пожелает рок. Пусть мне укажут
      На господина собственных страстей,
      Я душу, как тебе, ему открою.
      Но к делу. Будет вечером спектакль,
      Напоминающий повествованье
      О смерти моего отца: тебе
      Оно уже известно. Заклинаю
      Тебя напрячь и зрение, и слух
      И проследить за королем. И если
      Он не разоблачит своей вины,
      То призраком отца был сам нечистый
      И всё воображение мое
      Грязнее мрачной кузницы Вулкана.
      Смотри не ошибись. И я вопьюсь
      В лицо его. Потом мы впечатленья
      Сравним и всё обсудим.
      Горацио
      Да, милорд.
      И если вор останется не пойман,
      С меня взыщите.
      Гамлет
      Вот, уже идут.
      Я вновь безумно весел. Занимайте
      Позицию поближе где-нибудь.
      Трубы и литавры. Марш.
      Входят король, королева, Полоний. Офелия, Розенкранц, Гильденстерн,
      свита, стража, факелоносцы.
      Король
      Как чувствует себя наш племянник Гамлет?
      Гамлет
      Чувствую себя хамелеоном: питаюсь воздухом, насыщенным обещаниями. Каплунов так не откармливают.
      Король
      Упрек не по адресу, Гамлет. Я вам ничего не обещал.
      Гамлет
      И я вам ничего не обещаю (Полонию) Милорд, вы играли на сцене, когда были студентом?
      Полоний
      Играл, и мой дебют имел успех, ваше высочество.
      Гамлет
      И кого же вы представляли?
      Полоний
      Юлия Цезаря. Меня убивали на Капитолии. Я стал жертвой Брута.
      Гамлет
      Со стороны Брута было воистину брутально принести в жертву такого капитального тельца. Актеры готовы?
      Розенкранц
      Готовы, милорд. Ждут вашего слова.
      Королева
      Иди сюда, Гамлет, сядь со мной.
      Гамлет
      Нет, матушка, здесь магнит приманчивее.
      Полоний
      Ну, вы слыхали?
      Гамлет
      Сударыня, позвольте на ваши колени?
      Офелия
      Милорд!
      Гамлет
      Положить голову?
      Офелия
      Да, милорд.
      Гамлет
      А вы предположили нечто предосудительное?
      Офелия
      Ничего, милорд.
      Гамлет
      А ведь неплохая мысль: расположиться в ногах девицы?
      Офелия
      Что, милорд?
      Гамлет
      Ничего особенного.
      Офелия
      Вы сегодня как-то возбуждены.
      Гамлет
      Я?
      Офелия
      Да, милорд.
      Гамлет
      О, да я могу сочинять скетчи. А что делать? Всем велено радоваться. Посмотрите, какой жизнерадостный вид у моей матери, а ведь и двух часов не прошло после смерти моего отца.
      Офелия
      Что вы! Уже дважды по два месяца!
      Гамлет
      Уже? Ну, тогда траур оставим дьяволу и станем ходить в чернобурках. О небо! Два месяца как умер, и об этом всё еще помнят? Тогда можно надеяться, что память об истинно великом человеке продержится полгода. Если он будет строить церкви. А не то забудут, как балаганного конька: "Горбунок в могиле, и его забыли!"
      Гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева. Любовно разговаривают, обнимая друг друга. Она становится на колени и жестами показывает свою страсть. Он поднимает ее с колен и кладет голову ей на плечо. Затем опускается на ложе из цветов и засыпает. Она уходит, появляется человек, снимает со спящего корону, целует ее, вливает королю в ухо яд и уходит. Возвращается Королева. Увидев, что супруг умер, жестами выражает отчаяние. Возвращается отравитель с двумя статистами и предается показной скорби. Тело уносят. Отравитель соблазняет королеву дарами. Она отвергает их, но потом уступает. Актеры уходят.
      Офелия
      Что это означает, милорд?
      Гамлет
      Плотоядный криминал. По-нашему, преступление.
      Офелия
      Нам изложили фабулу?
      Входит Пролог.
      Гамлет
      Может быть, он ее изложит. Актеры не умеют хранить тайны.
      Офелия
      Он откроет символику пантомимы?
      Гамлет
      И пантомимы, и всего, что ему покажут, со всей откровенностью. Не бойтесь только показать, а уж он ничего не убоится.
      Офелия
      Вы несносны. Довольно, я буду смотреть спектакль.
      Пролог
      Спасибо, что пришли вы.
      Мы просим вас учтиво
      Принять нас терпеливо.
      Гамлет
      Это пролог или надпись на кольце?
      Офелия
      Да, это кратко.
      Гамлет
      Да, как женская любовь.
      Входят актеры - король и королева.
      Король-персонаж
      Уже квадрига Феба пронеслась
      Над круглою Теллурой тридцать раз.
      И тридцать дюжин лун был Океан
      Заемным лунным светом осиян,
      Как Гименей связал нас, и, клянусь,
      Года лишь укрепили наш союз.
      Королева-персонаж
      Пускай движеньем солнца и луны
      Дни наши будут также продлены.
      Но, друг мой, у тебя усталый вид,
      И беспокойство душу мне томит.
      Я опасаюсь: вдруг ты нездоров?
      А ты не бойся: испокон веков
      Для женщины любой и страсть, и страх
      Преувеличены в ее глазах.
      Ты силу этой страсти испытал,
      Теперь узнаешь, что и страх не мал.
      Когда любовь надежна и сильна,
      Боится всякой малости она.
      Король-персонаж
      И все-таки я слишком ослабел
      И знаю: близок мой земной предел,
      А ты живи и скорбных слез не лей:
      Быть может, новый брак еще милей
      Окажется.
      Королева-персонаж
      Постыдна эта речь!
      Как я посмею долгом пренебречь!
      Решится на подобные дела,
      Та, что супруга со свету свела.
      Гамлет
      Тлен! Тлен!
      Королева-персонаж
      Нет, не любовь нас в новый брак влечет.
      Его основа - низменный расчет.
      С другим ложиться в брачную кровать -
      Покойного вторично убивать.
      Король-персонаж
      Я верю в вашу искренность, мадам,
      Но можно ли довериться словам?
      Что страсть? Она лишь памяти раба:
      Сильна при зарождении, слаба
      При жизни. Так висит незрелый плод,
      А соком напитается - падет.
      Из нас любой нарушит свой обет,
      Хотя бы самому себе во вред,
      И все, что нам продиктовала страсть,
      Обречено со временем отпасть.
      Да, мы живем во власти чувств больших,
      Но крайности губительны для них.
      За счастьем часто следует беда,
      Но и печали радость не чужда.
      Сам мир не вечен. Странно ли, что рок
      Людским страстям определяет срок,
      Хотя руководит любовь судьбой
      Иль увлекает та ее с собой -
      Неведомо. Лишь сильный упадет,
      Сменяется презрением почет,
      А если вдруг грязь выбилась в князья,
      Недавние враги - ее друзья.
      Испытывать друзей - Господь храни!
      В несчастье хуже недругов они.
      Итак, судьба как будто развела
      Намерения наши и дела.
      Хоть мысль - источник дела - в нас лежит,
      Ее исход не нам принадлежит.
      Сейчас понятен ваш прекрасный гнев,
      Но что бы вы сказали, овдовев?
      Королева-персонаж
      Да чтоб я жизнь закончила в тюрьме!
      Чтоб умерла от голода во тьме!
      Пускай навеки сонмища преград
      В ничто мои стремленья обратят!
      Пусть выпью чашу горестей до дна,
      Пусть я отрады буду лишена,
      Утрачу все надежды на покой,
      Когда супругом станет мне другой!
      Гамлет
      А если нарушит клятву?
      Король-персонаж
      Любовь моя, серьезен твой зарок.
      Но извини: от дел я изнемог.
      Оставь меня: я отдохну в тени.
      Королева-персонаж
      И от невзгод нас небо сохрани!
      Король засыпает. Королева уходит.
      Гамлет
      Миледи, вам нравится представление?
      Королева
      По-моему, эта дама обещает слишком много.
      Гамлет
      О, то ли еще будет!
      Король
      Так вы знаете сюжет? Нет ли там чего-нибудь скверного?
      Гамлет
      Нет, там никакой скверны нет и в помине: это ведь только пьеса, в ней только изображают убийство.
      Король
      Как это называется?
      Гамлет
      "Мышеловка". А в каком смысле? В чисто символическом. Здесь показано убийство, которое имело место - допустим, в Вене. Имя короля - Гонзаго, а его жена - Баптиста. Вы сами всё увидите. Поганая история, но мы здесь при чем? Наша совесть чиста. Пусть кляча брыкается, если натерла холку. У нас на коже ни царапины.
      Входит Луциан.
      А вот некто Луциан, племянник короля.
      Офелия
      Вы настоящий медиум, милорд.
      Гамлет
      Я был бы еще лучший медиум между вами и вашим возлюбленным, если бы имел склонности к театру марионеток.
      Офелия
      Это зло, милорд, это зло.
      Гамлет
      С этим злом может справиться острый инструмент, который способен причинить вам немалые страдания.
      Офелия
      Имейте же сострадание!
      Гамлет
      Сострадать заставляет страсть мужчин к вам. Приступай, убийца! Начинай, люэс! Прекращай свои проклятые гримасы и начинай! "Взывает к мести каркающий вран".
      Луциан
      Душа черна, рука не задрожит.
      Нет никого, и час мне ворожит.
      И главное - со мной надежный яд,
      Что трижды был Гекатою заклят.
      Яви свое волше́бство до конца
      И преврати живого в мертвеца.
      Вливает яд в ухо спящего.
      Гамлет
      Он отравляет короля в саду, чтобы занять его место. Его имя - Гонзаго. Эта история дошла до наших дней в высокохудожественном воплощении на итальянском языке. Сейчас вы увидите, как убийца обольщает жену Гонзаго.
      Офелия
      Король встает.
      Гамлет
      Испугался петарды?
      Королева
      Милорд, что с вами?
      Полоний
      Прекратить пьесу!
      Король
      Посветите мне. Идемте.
      Все
      Огня! Огня! Огня!
      Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
      Гамлет
      Олень хрипит, стрелой пронзен,
      Резвится тот, что не задет.
      Там караул, там крепкий сон -
      Что делать, так устроен свет!
      Как вы полагаете, если судьба станет ко мне беспощаднее турка, разве вот это всё - и лес перьев на голове, и две провансальские розы на башмаках с вырезами не позволят мне рассчитывать на цельный пай в актерской труппе?
      Горацио
      На половину пая.
      Гамлет
      Нет, на цельный пай.
      С престола Зевса, друг Дамон,
      Орел его вспорхнул,
      Но лишь освободился трон,
      На нем расселся... павлин.
      Горацио
      Можно было бы и в рифму.
      Гамлет
      Горацио, держу пари на тысячу фунтов, что призрак не солгал. Видели?
      Горацио
      Еще бы, милорд!
      Гамлет
      Когда подошли к отравлению.
      Горацио
      Я не спускал с него глаз.
      Гамлет
      Эй, музыка! Флейтисты!
      Знать, королю комедии не ми́лы,
      Когда его от сцены замутило.
      Эй, музыка!
      Входят Розенкранц и Гильденстерн.
      Гильденстерн
      Добрейший принц, позвольте сказать вам несколько слов.
      Гамлет
      Хоть целый анекдот, сударь.
      Гильденстерн
      Король, милорд...
      Гамлет
      Да? А что с ним такое?
      Гильденстерн
      Он удалился к себе в расстроенных чувствах.
      Гамлет
      От алкоголя, сэр?
      Гильденстерн
      Нет, милорд, скорее от желчи.
      Гамлет
      Уместнее было бы сказать это лейб-медику. Если я пропишу ему желчегонное, королю придется еще горше.
      Гильденстерн
      Милорд, пожалуйста, сосредоточьтесь и не манкируйте существом дела.
      [Вариант: и не уныривайте от существа дела.]
      Гамлет
      Давайте сюда своё существо. Я не буду манкировать
      Гильденстерн
      Королева, милорд, ваша мать, крайне озабоченная, направила меня к вам.
      Гамлет
      Добро пожаловать.
      Гильденстерн
      Нет, милорд, шутки здесь неуместны. Если вы в состоянии отвечать здраво, я выполню приказ ее величества, если нет, я уйду, и будем считать, что я сделал все возможное.
      Гамлет
      Я не могу, сударь.
      Гильденстерн
      Чего, милорд?
      Гамлет
      Мыслить здраво, поскольку мой мозг нездоров. Но я имею возможность помочь вам сделать всё возможное для моей, как вы изволили выразиться, крайне озабоченной матери. Итак, моя мать...
      Розенкранц
      Повергнута в крайнее изумление.
      Гамлет
      Достоин изумления сын, который способен повергнуть свою мать! Итак, она повергнута. Что из этого следует? Просветите меня.
      Розенкранц
      Ее величество желает поговорить с вами в своей опочивальне, прежде чем вы отойдете ко сну.
      Гамлет
      Будь она десять раз нашей матерью, мы и тогда не повиновались бы охотнее. У вас еще что-то?
      Розенкранц
      Милорд, вы прежде благоволили ко мне...
      Гамлет (показывает руки)
      И сейчас благоволю, клянусь этими загребущими инструментами.
      [Вариант: Клянусь этими инструментами для захвата.]
      Розенкранц
      Добрый милорд, отчего вы расстроены? Зачем вы замыкаетесь, не доверяясь другу?
      Гамлет
      Извольте: я занимаю недостаточно высокое положение.
      Розенкранц
      Куда же выше, если сам король объявил вас своим наследником?
      Гамлет
      Да, но "покуда травка подрастет..." - ветхая пословица.
      Входят актеры с флейтами.
      А, флейты! Дайте мне одну. Теперь вы позвольте сказать вам несколько слов. Да что это вы подкрадываетесь, словно хотите загнать меня в капкан?
      [Вариант: в яму.]
      Гильденстерн
      О милорд, моя преданность сверхобыкновенна только потому, что моя любовь нелицеприятна.
      Гамлет
      Для меня это слишком замысловато. Может, лучше сыграете на этой жалейке?
      Гильденстерн
      Милорд, я не умею...
      Гамлет
      Но я прошу вас.
      Гильденстерн
      Я правда не умею.
      Гамлет
      Не скромничайте, умоляю.
      Гильденстерн
      Я понятия не имею, что с ней делать.
      Гамлет
      Это так же просто, как лгать. Прильните ртом вот сюда и выдувайте воздух, перекрывайте пальцами клапаны, и она отзовется голосом неземной красоты. Клапаны - вот эти отверстия, видите?
      Гильденстерн
      Нет, я не знаю, куда нажимать, чтобы оно отозвалось. Меня этому не учили.
      Гамлет
      Вот каким презренным предметом считаете вы меня! Вы хотите играть на мне. Вам представляется, будто вы владеете моими регистрами. Вы хотели бы вырвать сердце моей тайны, изучить все мои ноты во всех октавах, сверху донизу. А в этом органчике много музыки, у него приятный голос, но вы не в силах заставить его петь. Так почему вы уверены, что на мне играть легче? Считайте меня каким угодно инструментом; вы можете меня разладить, но играть на мне невозможно!
      Входит Полоний.
      Благословит вас Бог, сударь.
      Полоний
      Милорд, королева желает говорить с вами сейчас же.
      Гамлет
      Вон то облако имеет очертания верблюда, не находите?
      Полоний
      Клянусь мессой, действительно похоже на верблюда.
      Гамлет
      А по-моему, больше напоминает горностая.
      Полоний
      Да, спиной напоминает...
      Гамлет
      Кита.
      Полоний
      Очень напоминает кита.
      Гамлет
      Сейчас я пойду к матери (В сторону). Они играют со мной в поддавки. (Вслух) Сейчас приду.
      Полоний
      Я так и доложу (Уходит).
      Гамлет
      Легко сказать: "Сейчас". Оставьте меня, друзья.
      Уходят все, кроме Гамлета.
      Час разнузданья черных сил настал,
      Уже могильные зияют пасти,
      И дышит ад миазмами на нас.
      И в лихорадке сам я жажду крови
      Или могу такое совершить,
      Что содрогнется завтрашнее утро.
      Но успокоюсь. Мать меня звала.
      И ты природе не изменишь, сердце!
      В меня душа Нерона не войдет.
      Я быть могу суровым, но и только.
      Пускай стилетом будет речь моя,
      Но сам я до стилета не дотронусь.
      Друг другу лгите, сердце и язык:
      Пускай слова звучат сильней проклятья,
      Их сердце не скрепит своей печатью.
      Уходит.
      
      Сцена третья
      Зал во дворце.
      Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
      Король
      Пришел конец терпенью моему:
      Он явно переходит все границы.
      Готовьтесь с принцем в Англию отплыть,
      А мы составим ваши полномочья.
      Не допускает королевский сан,
      Чтобы ему под маскою безумья
      Опасность угрожала каждый час.
      Гильденстерн
      Мы не задержимся. Нас подгоняет
      Священный страх за жизни тех людей,
      Чье благоденствие от вас зависит.
      Розенкранц
      И рядовой, обычный человек
      Обязан защищаться от несчастий
      Любыми средствами. А ведь монарх
      Определяет счастье государства.
      Невзгоды короля - водоворот,
      Который вовлекает судьбы многих
      И тянет в бездну. Это колесо,
      Поставленное на вершине горной,
      А втулки, шестерни и рычаги
      Прилажены к его огромным спицам,
      И если вдруг низвергнется оно,
      То сокрушит и эти механизмы.
      Таков король. Когда вздыхает он,
      В народе эхом раздается стон.
      Король
      Пожалуйста, получше приготовьтесь.
      Наденем кандалы на этот страх,
      Пока еще недопустимо вольный.
      Розенкранц и Гильденстерн
      Мы не помедлим.
      Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний.
      Полоний
      К матери пошел.
      Я спрячусь за ковром и всё услышу.
      Она его, поверьте, укротит.
      Но, как вы проницательно сказали,
      Все матери пристрастны, и она
      Не исключенье. Должен посторонний
      И непредубежденный человек
      Понаблюдать за ними из засады.
      До скорого свиданья, государь.
      Еще вы и ко сну не отойдете,
      А всё узнаете.
      Король
      Благодарю.
      Полоний уходит.
      О небо, как моё деянье смрадно!
      [Примечание переводчика: Я представляю себе этот монолог таким образом, что король начинает его в ёрническом тоне, как бы любуясь грандиозностью своего падения, - отсюда "высокий штиль". И потом его постепенно пронизывает ужас.]
      Я Каина печатью заклеймен,
      Я впал в древнейший грех братоубийства.
      Я жажду очищенья всей душой,
      Но не могу произнести молитву:
      Смиряется намерения сталь
      Перед иным - сильнейшим - побужденьем.
      И вот я на распутии стою
      И вовсе ни к чему не приступаю.
      Когда б моя преступная рука
      Разбухла, пропитавшись братней кровью,
      То разве мало у благих небес
      Дождей в запасе, чтобы грех кровавый
      Был убелен, как снег? Зачем тогда
      Нужны и благодать, и покаянье,
      Как не затем, чтоб наставлять на путь
      Заблудших? А молитва - это сила,
      Способная паденье отвращать,
      Но также выкупать спасенье падших.
      Воззрю горе́. Падение мое
      Уже свершилось. Как же тут молиться?
      "Всевышний, отпусти убийство мне"?
      Сомнительно: ведь я не отказался
      От почестей, от власти, от жены,
      Я пользуюсь плодами преступленья
      И мыслю о спасении души!
      Да, в мире сем, в его мутнейших стоках,
      Десницей позлащенною злодей
      Всю силу отнимает у закона
      И может правосудие купить.
      На небесах не то. Там нет подлога,
      И там ясна природа наших дел.
      Вот где у нас потребуют признанья!
      Так что сейчас мне делать? Испытать,
      На что способна покаянья сила?
      И без того известно, что на всё!
      И ни на что, когда мы не умеем
      Покаяться. О мука! О душа
      Чернее смерти! Рвется на свободу
      И погрязает, гваздаясь во зле!
      О ангелы! Согнитесь же, колена!
      И сердце, свитое из струн стальных,
      Размякни, словно хрящ новорожденных,
      И всё отмоется!
      Входит Гамлет.
      Гамлет
      О, как легко
      Я мог бы это сделать! И допустим,
      Что сделаю. И чем же он тогда
      Расплатится? Тем, что пойдет на небо?
      Рассудим. Негодяй убил отца,
      А я, достойный сын, того убийцу
      Путем кратчайшим отправляю в рай?
      Но это ж не возмездье, а награда!
      В нечестии отца застала смерть:
      И в пресыщенье, и в расцвете майском
      Всех прегрешений. Только небесам
      Известно, как он это искупает,
      Но, судя по преданьям, тяжело.
      И я не успокоюсь, негодяя
      Сразив за очищением души,
      Когда он не боится перехода
      В потусторонний мир. Нет, меч, сдержись:
      Потом узнаешь, что такое мщенье,
      Когда он будет пьян иль разъярен
      Иль извращеньями, игрою, бранью
      Иль чем-нибудь иным запятнан так,
      Чтоб не было ему уже спасенья
      И, только отбрыкнувшись от небес,
      Его душа, влекомая грехами,
      Свалилась в ад, который ей сродни.
      Но мать звала. Сочись покуда гноем,
      А мы тебя немного позже вскроем.
      Уходит. Король встает с колен.
      Король
      Все чувства здесь. Летят одни слова.
      Моя молитва для небес мертва.
      Уходит.
      
      
      Сцена четвертая.
      Покои королевы.
      Входят королева и Полоний.
      Полоний
      Сейчас он будет здесь. Я вас прошу
      Построже отчитать его. Скажите:
      Он истощил терпенье короля,
      Его спасла лишь только ваша милость.
      Я стану здесь. Не церемоньтесь с ним.
      Гамлет (за сценой)
      Мадам! Мадам! Мадам!
      Королева
      Вы лучше спрячьтесь:
      Мой сын подходит. Я найду слова.
      Полоний становится за ковром. Входит Гамлет.
      Гамлет
      Мадам, что вы хотели мне сказать?
      Королева
      Ты оскорбляешь своего отца.
      Гамлет
      Вы оскорбили моего отца.
      Королева
      Вы говорите вздорные слова.
      Гамлет
      Вы говорите злобные слова.
      Королева
      В чем дело?
      Гамлет
      Что вам нужно от меня?
      Королева
      Вы помните, кто я?
      Гамлет
      Да, вот вам крест:
      Вы королева, деверя жена
      И, что всего печальней, мать моя.
      Королева
      Пускай другие с вами говорят!
      Гамлет
      А я желаю с вами говорить.
      И у меня есть зеркало для вас,
      Чтоб вы узрели дно своей души.
      Королева
      Что ты задумал? Он меня убьет!
      На помощь!
      Полоний
      Эй, на помощь!
      Гамлет
      Каково!
      Здесь крыса? (Пронзает ковер.) Золотой держу, попал!
      Полоний
      Убит!
      Королева
      О, что ты сделал?
      Гамлет
      Сам пока
      Не знаю. А ведь это не король!
      Королева
      Чудовищно!
      Гамлет
      Однако не страшней,
      Чем подлое убийство короля
      И с деверем замужество, мадам!
      Королева
      Убийство короля?
      Гамлет
      Да, госпожа.
      (Отдергивает ковер.)
      Прощай, любитель лезть в чужие спальни,
      Несносный, недалекий интриган!
      Несчастный: не своё ты занял место,
      Перестарался в низости - и вот
      Расплата. - Сядьте. Не ломайте руки!
      Я вам сломаю сердце, если все ж
      В него хотя бы что-то проникает
      И от злостная привычка не совсем
      Его от чувства заградила бронзой.
      [Вариант:
      И от привычки к мерзости оно
      Не окончательно забронзовело.]
      
      Королева
      Что совершила я, чтобы ты посмел
      Честить меня так громко и развязно?
      Гамлет
      То, что марает стыд и красоту,
      С чела невинности срывает розы
      И там разводит язвы и прыщи,
      Что превращает праведность в измену,
      Обеты брака - в клятвы шулеров,
      Религию - в слова, а договоры -
      В бездушную бумагу. Небеса
      Зарницами от гнева полыхают.
      Увы, сама унылая луна,
      Литая твердь, зависшая над нами,
      Как воплощенье Страшного суда,
      Страдает от деяния такого.
      Королева
      Вот как! Да это просто вопиет!
      Я вижу, не найти мне оправданья.
      Гамлет
      Сюда взгляните: вот портрет и вот.
      Вглядитесь в лица этих кровных братьев.
      Сначала в этот благородный лик:
      Юпитера чело и кудри Феба,
      Взор Марса, властный, блещущий грозой,
      И стать Меркурия, что опускает
      Крылатые стопы́ на верх горы,
      Которую целует небо, - словом,
      Соединение прекрасных черт,
      Запечатленных всеми божествами,
      Чтоб миру подтвердить: вот человек.
      То прежний ваш супруг. А это новый,
      Как колос, пораженный спорыньей
      И заглушивший брата. Вы ослепли?
      Сойти с альпийских пастбищ для того,
      Чтоб погрузиться в жирное болото!
      Что ослепило вас? Какая страсть?
      Любовь? Не смейтесь: ваш почтенный возраст
      Ее во власть рассудка отдает,
      А кто бы мог, рассудка не утратив,
      Такое безобразье предпочесть?
      Вы чувства не утратили, иначе
      Пошевельнуться даже не могли б,
      Так что же, чувства все в апоплексии?
      Безумие не ошибется так,
      И даже бред различье здесь увидит.
      Вас черт, играя в жмурки, ослепил?
      Допустим, но и зрения не надо,
      Чтоб всё понять. Имея только вкус,
      Остатки слуха или хоть зародыш
      Любого чувства, разве человек
      Так ошибется! Вы не в заблужденье.
      Так где же стыд? Где совесть? Если ад
      Неистовствует так в костях матроны,
      То пламенная юность - просто воск,
      Питающий собой свое горенье.
      Нет противоестественных вещей,
      Когда пылает лед, когда рассудок
      Прислуживает блуду!
      Королева
      Замолчи!
      Ты обратил мои глаза в глубины
      Души, изрытой едкой чернотой,
      Ничем не выводимой!
      Гамлет
      Лобызаться
      В запятнанной постели! Утопать
      В поту! Совокупляться в мерзком хлеве...
      Королева
      Молчи! Твои кинжальные слова
      Мне в слух вонзаются! Довольно, Гамлет!
      Гамлет
      Ничтожный гаер! Душегуб и хам,
      Не стоящий одной двухсотой части
      Того, кто вам когда-то мужем был!
      Рассевшийся на троне Пульчинелла!
      Воришка, прикарманивший венец!
      Королева
      Довольно, Гамлет!
      Гамлет
       Арлекин из тряпок!
      Входит Призрак.
      Обороните, ангелы, меня!
      Что вашему величеству угодно?
      Королева
      Он бредит!
      Гамлет
      Вы явились распекать
      Свое неисполнительное чадо,
      Которое затягивает суд?
      Что ж, говорите.
      Призрак
      Я намереваюсь
      Вновь обострить твой притупленный гнев.
      Но мать твоя в смятенье. Встань меж нею
      И растревоженной ее душой,
      Довлеющей над ослабевшей плотью.
      Заговори с ней.
      Гамлет
      Госпожа моя,
      Что с вами?
      Королева
      Нет, скажи мне, что с тобой?
      Ты взглядом так и впился в пустоту
      И вопрошаешь воздух, а в глазницах
      Пылает одичалая душа,
      И, как солдат, вскочивший по тревоге,
      Восстал твой каждый волос, будто он
      Внезапно ожил. Самообладанье
      Пролей на пламя страсти! Что сейчас
      Перед тобой?
      Гамлет
      Да он же! Как он бледен!
      А скорбь его способна из камней
      Исторгнуть состраданье. Отвратись же,
      Иль я утрачу волю навсегда
      И буду проливать не кровь, а слезы.
      Королева
      Кому, кому ты это говоришь?
      Гамлет
      Вы ничего не видите?
      Королева
      Нет, только
      Вот это.
      (Обводит жестом комнату.)
      Гамлет
      И не слышите?
      Королева
       Лишь нас
      Двоих.
      Гамлет
      Туда взгляните! Он уходит!
      Отец, как во плоти! Ну, вот, ушел.
      Призрак уходит.
      Королева
      Увы, мой сын, все это черный морок.
      Он сделан был из мозга твоего.
      Гамлет
      Ах, это морок! Можете проверить
      Мой пульс: он гармоничен, как и ваш.
      Я не безумен и могу подробно
      Случившееся вам пересказать.
      Способен ли на это сумасшедший?
      О нет, не покрывайте мазью лжи
      Своих душевных ран кровоточащих:
      Боль умягчится, но душа сгниет.
      Виной ваш грех, а не моё безумье.
      Отмаливайте прошлые грехи,
      Остерегайтесь будущих. Покайтесь,
      Не утучняйте плевелов. Теперь
      Прошу у вас прощенья за честность,
      Как принято в наш разжиревший век
      Добру у зла испрашивать прощенья
      И позволенья пользу принести.
      Королева
      О, ты разъял мне сердце на две части!
      Гамлет
      Отбросьте злую, чтобы тем полней
      Жить честной жизнью с доброй половиной.
      Прощайте. Доброй ночи. А к нему,
      Пожалуйста, сегодня не ходите.
      Притворство и во благо может быть.
      Прикиньтесь добродетельной: привычка -
      Не только дьявол, что съедает нас.
      Она же, словно ангел, облегчает
      Ношение стеснительных одежд.
      Попробуйте сегодня удержаться
      От прелюбодеянья, и потом
      Всё образуется само собою,
      Когда войдет в привычку: ведь она,
      Меняет предписания природы
      И дьявола способна укротить,
      Иль вышвырнуть с невероятной силой.
      Еще раз доброй ночи. Если впредь
      Потребуется вам благословенье,
      Благословите сына своего.
      (Указывает на Полония.)
      Об этом я скорблю. Как видно, небо
      Его казнило мной, а им - меня.
      Я тело уберу и сам отвечу
      За это. Доброй ночи, госпожа.
      Суров я оттого, что вас жалею:
      Вам нелегко, но будет тяжелее.
      Королева
      Что ж делать мне?
      Гамлет
      Могу вам подсказать:
      С разбухшим узурпатором ложитесь.
      Он ущипнет вас, мышкой назовет,
      Покроет кожу слизью и всосется
      Вам в горло, и, разнежась, вы ему
      Скажите, что хитер, а не безумен
      Ваш сын. И почему бы не открыть
      Прекрасной, умной, честнойкоролеве
      Столь важный государственный секрет
      Коту, нетопырю и скользкой жабе!
      Раскройте клетку, отпустите птиц,
      Подобно баснословной обезьяне,
      Для опыта попробуйте взлететь
      И голову разбейте.
      Королева
      Успокойся.
      Пока живу, дышу и говорю,
      Я не найду ни жизни, ни дыханья,
      Чтобы в слова предательство облечь.
      Гамлет
      Я еду в Англию.
      Королева
      О, я забыла.
      Да, это, к сожаленью, решено.
      Гамлет
      Бумаги все готовы. Шлют со мною
      Двоих друзей, вернее, двух гадюк.
      Они меня в засаду завлекают,
      И пусть. Но я разочарую их.
      Мы с вами посмеемся очень скоро,
      Когда к луне взметнутся два сапера,
      Что мину заложили на беду
      Себе самим. Подкоп я подведу
      И ярдом ниже свой заряд устрою.
      Они взорвутся с силой двойною.
      (Указывает на Полония.)
      Из-за него я раньше отплыву.
      Сейчас избавлю вас от этой туши.
      Еще раз доброй ночи. Каково!
      При жизни государственный советник
      Был говорлив и не блистал умом,
      А как он строг в безмолвии своем!
      Спокойной ночи, матушка.
      Уходят. Гамлет выволакивает Полония.
       1996-1997, 21 декабря 2016 г.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 28/03/2021. 55k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.