Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Гамлет. Акт 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 26/12/2016, изменен: 28/01/2017. 41k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Сцена первая.
      Зал во дворце.
      Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
      Король
      Есть нечто в ваших вздохах потаенных.
      Мы знать желаем что. И где ваш сын?
      Королева
      Оставьте нас.
      Розенкранц и Гильденстерн уходят.
      Мой добрый повелитель!
      О, как я эту ночь пережила!
      Король
      Что Гамлет? Говорите же, Гертруда!
      Королева
      Бушует он, как будто океан
      В боренье с бурею за власть. Услышав
      Какое-то шуршанье за ковром,
      Он шпагу выхватил, как одержимый,
      И с криком: "Крыса!" тотчас же пронзил
      Несчастного невидимого старца.
      Король
      Ужасно! Если б мы стояли там,
      Легко представить, что б нас ожидало!
      Он на свободе угрожает всем,
      Нам с вами в том числе. Эх, как всё скверно!
      Как мы злодейство это объясним?
      В конечном счете мы же виноваты:
      Вот, стоило безумца пощадить,
      Не обуздать, оставить без присмотра -
      И чем всё обернулось! Мы его
      Отечески любили и жалели,
      Сокрыв, как непристойную болезнь,
      Безумье принца, и позволив язве
      Съедать его. Что сделал он потом?
      Королева
      Унес куда-то тело. Сквозь безумье,
      Как золота вкрапление в руде,
      Его душа чистейшая сияла.
      Он сам сражен случившимся.
      Король
      Пойдем.
      Чуть солнце прикоснется к горным кручам,
      А он уже отчалит. Мы должны
      Употребить всю власть и хитроумье,
      Но эту смерть похерить. - Гильденстерн!
      Входят Розенкранц и Гильденстерн.
      Друзья мои, сходите за подмогой.
      В припадке принц Полония убил
      И выволок из спальни королевы.
      Приказываем принца разыскать,
      Поговорить спокойно с ним, а тело
      Полония в часовню отнести.
      Не медлите.
      Розенкранц и Гильденстерн уходят.
      Идемте же, Гертруда.
      Мы созовем немедленно друзей
      И всё обсудим. Слух о происшедшем,
      Пронзи он даже землю, как снаряд,
      Нас не отравит, даже не заденет,
      Лишь поколеблет воздух. А пока
      В моей груди смятенье и тоска.
      Уходят.
      
      Сцена вторая.
      Другой зал во дворце.
      Входит Гамлет.
      Гамлет
      Упрятано надежно.
      Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
      Гамлет! Гамлет!
      Гамлет
      О, Гамлет! Поднялся переполох.
      Вот и они.
      Входят Розенкранц и Гильденстерн.
      Розенкранц
       Скажите, сэр, что с прахом?
      Гамлет
      Вернулся в прах, которым порожден.
      Розенкранц
      Мы отнести могли б его в часовню.
      Гамлет
      О господа, не заблуждайтесь!
      Розенкранц
      В чем?
      Гамлет
      В том, что, разоблачив ваши тайны, я не сохраню своих. Тем более что не пристало сыну короля отвечать на вопросы губки.
      Розенкранц
      Вам кажется, что я - губка, милорд?
      Гамлет
      Мне не кажется, сударь. Вы - губка, всасывающая даруемые королем поощрения. Таких слуг король держит для самых главных нужд про запас за щекой, как обезьяна: сует в рот первыми, но глотать не спешит. Когда ему потребуется всё, что вы всосали, он выжмет вас - и вы опять ни с чем.
      Розенкранц
      Не понимаю вас.
      Гамлет
      Это понятно: нечувствительный слух к аллегориям глух.
      Розенкранц
      Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
      Гамлет
      Тело с королем, но король не с телом, хотя и не бестелесен.
      Гильденстерн
      Не бестелесен, милорд?
      Гамлет
      Ну, он же не духовен. Допустите меня к его телу. Едва лишь показался лис, за ним собаки погнались.
      [Вариант: собаки понеслись.]
      
      Уходят.
      
      Сцена третья.
      Зал во дворце.
      Входит король со свитой.
      Король
      Скорей бы труп и Гамлета сыскали.
      Весь ужас в том, что на свободе он,
      Но мы его арестовать не можем:
      Увы, так называемый народ,
      Что судит не умом, а лишь глазами,
      Его кумиром мнит, а для толпы
      Стократ важнее тяжесть наказанья,
      Чем вред от преступленья. Посему
      Отплытье принца следует представить
      Не спешной высылкою, а давно
      Определенной миссией. Я знаю:
      Недуг ужасный, что владеет им,
      Без крайних средств уже не исцелим.
      Входит Розенкранц.
      Ну, отыскали тело? Говорите!
      Розенкранц
      Про тело нам узнать не удалось.
      Король
      Где принц?
      Розенкранц
       Здесь, под надзором, в ожиданье
      Распоряженья вашего.
      Король
      Ввести!
      Розенкранц
      Гильденстерн! Введите милорда!
      Входят Гамлет и Гильденстерн.
      Король
      Гамлет, где Полоний?
      Гамлет
      На пиршестве.
      Король
      На пиршестве? Каком?
      Гамлет
      На том, где не он есть, а его едят. Сейчас к нему приступил сенат политических червей, ведь червь - это в своем роде верховный властитель. Мы откармливаем других животных себе в пищу и тем самым откармливаем себя для червей. Дебелый король и тщедушный нищий - только снедь, два блюда, для одного и того же пиршества: конец один.
      Король
      Увы! Увы!
      Гамлет
      Можно удить рыбу на червя, сожравшего короля, а потом съесть рыбу, сглотнувшую этого червя.
      Король
      Что вы хотите сказать?
      Гамлет
      Только то, что король может разъезжать по пищеварительному тракту нищего.
      Король
      Где Полоний?
      Гамлет
      На небесах. Отправьте послов туда, чтобы удостовериться. Если его там не найдут, пускай поищут в противоположном месте. Но если вы ничего не обнаружите, то через месяц он сам привлечет ваше обоняние у входа на галерею.
      Король
      Туда скорее.
      Гамлет
      Он вас дожидается.
      Несколько человек из свиты уходят.
      Король
      Мы опечалены твоим поступком
      И озабочены твоей судьбой
      Как требует твоя же безопасность,
      Ты в Англию отправишься: тебе
      Велит лететь со скоростью кометы
      Прискорбное деяние твоё.
      Спеши: корабль готов, попутный ветер,
      Команда ждет. Счастливого пути.
      Гамлет
      Значит, в Англию?
       Король
      Да, Гамлет.
       Гамлет
      Хорошо.
       Король
      Насколько хорошо, ты понял бы, если бы знал наши чувства.
      Гамлет
      Я вижу херувима, которому они ведомы. В Англию - так в Англию. Прощайте, дорогая маменька.
       Король
      Отец! Твой любящий отец, Гамлет.
       Гамлет
      Нет, мать. Отец и мать - муж и жена, муж и жена - одна... плоть, посему прощайте, мать.
      [Вариант: следовательно: мать, прощай!]
      Курс на Англию!
      Уходит.
      Король
      Глаз не спускайте с принца. Торопитесь:
      Еще до света вы должны отплыть.
      Всё остальное сделано. Спешите.
      Розенкранц и Гильденстерн уходят.
      И если ты, Британец, не забыл,
      Как дорого мое расположенье
      (Не забывай, а то ведь я могу
      Зарубку сделать новую на память),
      Внимательно прочти моё письмо
      И Гамлета казни без промедленья.
      Вся кровь моя горит, пока он жив.
      Британец, будь врачом моим - ведь это
      Не жизнь! Пока меня не исцелят,
      Я величайшей радости не рад.
      Уходит.
      
      Сцена четвертая.
      Равнина в Дании.
      Входят Фортинбрас, капитан и солдаты.
      Фортинбрас
      Теперь ступайте к королю датчан
      Почтенье засвидетельствовать наше.
      Напомните ему, что Фортинбрас,
      Согласно договору, переходит
      Его владенья. С вами рандеву
      Назначим здесь. Еще ему скажите,
      Что мы готовы помощь оказать
      Услуги королю.
      Капитан
      Исполню, сударь.
      Фортинбрас (солдатам)
      Движенье продолжайте не спеша.
      Фортинбрас и солдаты уходят.
      Входят Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн.
      Гамлет
      Чье это войско, сэр?
      Капитан
      Норвежское.
      Гамлет
      Куда же
      Оно идет?
      Капитан
      На Польшу, на одно
      Из воеводств.
      Гамлет
      И кто же этим войском
      Командует?
      Капитан
      Племянник короля,
      Принц Фортинбрас.
      Гамлет
      Так, значит, он воюет
      С одним из княжеств?
      Капитан
      Попросту сказать:
      За пядь земли, вся прибыль от которой -
      Ее названье. Я б не заплатил
      Пяти дукатов за ее аренду,
      Однако и такого барыша
      Не выручат Норвегия и Польша,
      Решив ее продать.
      Гамлет
      Тогда ее
      Уместней уступить без обороны.
      Капитан
      Смеетесь, сэр! Там мощный гарнизон!
      Гамлет
      Две тысячи солдат и двадцать тысяч
      Дукатов за былинку, за ничто!
      Здесь не корысть. Всё глубже. Это скрытый
      Рожденный ожирением нарыв,
      Опасный тем, что внешне не заметен.
      Благодарю вас, сэр.
      Капитан
      И вам того ж.
      Уходит.
      Розенкранц
      Милорд, пора.
      Гамлет
      Я догоню, ступайте.
      Розенкранц и Гильденстерн уходят.
      Всё, что я вижу, колет мне глаза,
      Всё лень мою подхлестывает к мести.
      Ведь тот, кто ценит лишь еду и сон,
      Имеет только внешность человека.
      Нам дадены сокровища ума,
      И память, и предвиденья способность
      Не для того, чтоб праздно перекис
      Наш мозг. И в существе своем едины
      Звериное беспамятство и мысль,
      Что разъедает мир, и мозг, и разум.
      Такая мысль - на четверть здравый смысл,
      А на три остальных - простая трусость.
      Твержу: "Обязан это я свершить",
      Имея повод, силу и желанье,
      Но не свершил покамест ничего,
      А вот такие грубые примеры
      Просты и зримы, как сама земля.
      В них - правда, не прикрытая рассудком.
      Ведет ворьё изысканнейший принц,
      Влекомый тенью доблести античной.
      Смеется над опасностями он,
      Вверяя легкомысленной планиде
      Исход компании, быть может, жизнь,
      Хоть выеденного яйца не стоит
      Всё предприятье. Для великих дел
      Нужны, как будто, важные причины,
      А для него величье состоит
      В готовности без веских оснований
      Отстаивать затронутый престиж.
      Так разве я позволю спать возмездью,
      Когда убит отец и мать моя
      Поругана? Я вижу обреченных,
      Готовых лечь в могилу, как в постель,
      За чью-то блажь, пародию на славу,
      За землю, где ни разместить бойцов,
      Ни погрести убитых. Значит, кровью
      Питаться помыслы мои должны,
      Иначе нет им никакой цены.
      Уходит.
      
      Сцена пятая.
      Эльсинор. Зал во дворце.
      Входят королева, Горацио, придворный
      Королева
      Я не желаю с нею говорить.
      Придворный
      Она не слушается, и как будто
      Несчастная в уме повреждена.
      Королева
      Что с ней?
      Придворный
      Всё плачет об отце, лепечет
      Какой-то вздор: ругает подлый мир,
      Бьет в грудь себя, впадает в раздраженье,
      И хоть бессмысленны ее слова,
      Народ в них ищет потаенной сути,
      Какой кому захочется: ведь бред
      Удобен для любых предположений.
      Во всех ее движеньях и кивках
      Усматривают знаки грустной тайны.
      Горацио
      Пожалуйста, поговорите с ней:
      Пресечь необходимо кривотолки.
      Королева
      Пускай войдет.
      Придворный и Горацио уходят.
      Больной душе всегда
      В неясности мерещится беда,
      И те, что тяжелей других повинны,
      Весь свет подозревают без причины.
      Входит придворный с Офелией.
      Офелия
      Где прекрасная королева Дании?
      Королева
      Что с вами, Офелия?
      Офелия (поет)
      Ах, какою из примет
      Паладин ваш отличим?
      В плащ заплатанный одет,
      С посохом, как пилигрим.
      Королева
      Милая, что значит ваша песня?
      Офелия
      Простите? Нет, послушайте еще. (Поет)
      Умер, леди, был он плох,
      Умер он, зачах.
      В головах зеленый мох,
      Камень лег в ногах.
      Королева
      Простите, Офелия...
      Офелия
      Нет, вы простите. (Поет)
      Саван чист, как горный лед...
      Входит король.
      Королева
      Увы, милорд, смотрите сами!
      Офелия (поет)
      И цветы, как снег.
      Плачь, любовь, он не придет,
      Он ушел навек.
      Король
      Вы здоровы, прекрасная леди?
      Офелия
      Всё хорошо. Бог вас благослови. Говорят, сова была дочкой пекаря. Мы знаем, кто мы сейчас, но не знаем, во что можем превратиться. Благослови Бог вашу вечерю.
      Король
      Мысленно разговаривает с отцом.
      Офелия
      Пожалуйста, не надо об этом! Но если вас спросят, скажите. (Поет)
      В день Валентина, вечерком,
      Я тихо дом покину
      И стану под его окном:
      Встречайте Валентину!
      
      Он дверь открыл, он был так мил,
      Он внял ее напеву
      И деву в комнату впустил,
      Но выпустил не деву.
      Король
      Милая Офелия!
      Офелия
      И дальше (Поет)
      Клянусь распятьем, срам какой!
      Кругом один разврат!
      Юнец любой чинит разбой,
      А всё не виноват!
      
      Пред тем, как мне урон нанесть,
      Меня вы замуж звали...
      А он ей:
      Но вы же потеряли честь,
      А я так тверд в морали!
      Король
      И давно она в таком состоянии?
      Офелия
      Я надеюсь, что всё образуется. Нужно только потерпеть. Но я поневоле плачу, как подумаю, что его зарыли в промерзлую землю. Брат еще не знает. Спасибо за участие. А где моя карета? Доброй ночи, леди. Доброй ночи, дорогие леди. Доброй ночи. Доброй ночи. (Уходит.).
      Король
      Ступайте за ней. Глаз с нее не спускайте.
      Горацио уходит.
      Отравлена отчаяньем она.
      Отцова смерть причиной. Да, Гертруда,
      Несчастье не крадется, как шпион:
      Идут невзгоды целыми полками.
      Отца сначала потерять, потом
      Проститься с Гамлетом, его убийцей,
      Который справедливо удален.
      А тут еще и пересуды черни
      О гибели Полония, они
      Всю муть взболтнули в нашем королевстве.
      Мы тайно погребли его, а зря.
      И вот несчастная ума лишилась,
      А человек без этого - ничто:
      Он лишь картина или обезьяна.
      И, наконец, последняя беда,
      Опаснее всех прочих, вместе взятых:
      Тайком вернулся в Данию Лаэрт.
      Он ходит мрачный. Мерзостнее сплетни
      Ему порядком отравили слух,
      И он становится непредсказуем.
      Гертруда, это ранит, как картечь!
      Шум за сценой.
      Королева
      Что там такое?
      Входит придворный.
      Король
      Где мои швейцарцы?
      Кто у дверей?
      Придворный
      Бегите, государь!
      Спасайтесь! Океан не так ужасен,
      Когда он пожирает берега,
      Как молодой Лаэрт, с толпой безумцев
      Сметающий наш караул. Толпа
      Его провозгласила самодержцем.
      Как будто мир наш создан лишь вчера
      И вовсе не было правопорядка
      Иль навсегда забыта старина,
      Которая словам дает значенье
      И подлинную силу, все кричат:
      "Лаэрт король!", "Лаэрта мы избрали!",
      И шапки их летят до облаков -
      "Лаэрт король!", "Короновать Лаэрта!".
      Королева
      Дрянная свора ложный след взяла
      И рада!
      Шум за сценой.
      Король
      Вот уже взломали двери.
      Входит Лаэрт, за ним датчане.
      Лаэрт
      Эй, где король? - Уйдите, господа.
      Датчане
      Нет, мы войдем.
      Лаэрт
      Пожалуйста, уйдите.
      Я сам поговорю с ним.
      Датчане
      Хорошо.
      Уходят.
      Лаэрт
      Благодарю вас. Охраняйте двери.
      Король мерзавцев, возврати отца!
      Королева
      Не горячитесь.
      Лаэрт
      Если капля крови
      Хотя б одна во мне не горяча,
      Она провозгласит меня бастардом
      И рогачом покойного отца
      И матери чело клеймом отметит.
      Король
      Что за титаномахия, Лаэрт?
      Гертруда, успокойтесь. Божий промысл
      Монарха ограждает, и мятеж,
      Хоть видит цель, достичь ее не властен.
      Оставьте. - Ну, мы слушаем, Лаэрт,
      В чем дело ваше?
      Лаэрт
      Где отец?
      Король
      В могиле.
      Королева
      Но не король его убил.
      Король
      Пускай
      Выспрашивает всё.
      Лаэрт
      Но не пытайтесь
      Играть со мной! Так кем же он убит?
      Я стыд и Божий страх бросаю в пекло!
      Присягу - к черту! Долг - ко всем чертям!
      Я ада не боюсь и заявляю,
      Что презираю этот свет и тот.
      Лишь месть имеет для меня значенье!
      Король
      Что остановит вас?
      Лаэрт
      Лишь я один.
      А целый мир бессилен это сделать.
      И знайте: я для мести отыщу
      И самую ничтожную возможность,
      Но дело завершу.
      Король
      Мой дорогой!
      Когда вы в самом деле знать хотите,
      Что вашего почтенного отца
      Свело в могилу, к нашему прискорбью,
      То, вероятно, вы свой правый гнев
      Не изольете на друзей?
      Лаэрт
      Бесспорно.
      Лишь на врагов.
      Король
      Вы их хотите знать?
      Лаэрт
      Да. А друзьям объятия открою
      И кровь за них отдам, как пеликан.
      Король
      Ну вот, слова достойные и сына,
      И джентльмена. Я не виноват
      И о Полонии скорблю не меньше.
      Вам это быть должно ясней, чем день.
      Датчане (за сценой)
      Впустите же ее.
      Лаэрт
      Что там такое?
      Входит Офелия.
      О пламень скорби, иссуши мне мозг!
      Соль слез моих, сгустившись семикратно,
      Сожги мои глаза! И я клянусь
      Уравновесить карою тяжелой
      Твое безумье! О моя сестра!
      Моя Офелия! О роза мая!
      О небеса! Ум девушки угас,
      Как старца жизнь. Любовь себя дарует
      И, таково уж естество любви,
      В могилу за хозяином уходит.
      Офелия (поет)
      Вот гроб открытый сняли с дрог,
      И льется горьких слез поток.
      А мне тоску мою нести.
      О голубь мой, навек прости.
      Лаэрт
      Ты не смогла б, будь даже ты здоровой,
      Меня сильней на мщенье вдохновить.
      Офелия
      Там есть еще припев, что-то вроде: "Связь, связь порвалась!"
      [ Примечание. Это, конечно, произвольный вариант припева. У меня порвавшаяся нить вплетается в общую тему разорванных связей (см.: "Порвалась дней связующая нить").]
      Это хорошо петь за прялкой. Негодный сенешаль замка, похитил дочь господина!
      Лаэрт
      Это ничто значимее многого.
      Офелия
      Вот розмарин - для памяти. Возьмите, друг мой, и помните меня. Анютины глазки - для размышлений.
      Лаэрт
      В этом видимом безумии - тайный смысл: размышление связано с памятью.
      Офелия
      Вот укроп и водосбор. А вот рута. Ее еще называют воскресной травой, потому что в ней благодать. Вот вам, а вот мне. Но я буду ее носить по-своему. Вот маргаритка. Лучше бы фиалок, но они завяли, когда умер мой отец. Говорят, он не мучился. (Поет)
      О Робин мой добрый, всё счастье моё.
      Лаэрт
      Безумье, горе, самый ад она
      В печальную красу преображает.
      Офелия (поет)
      Его нам не вернуть.
      Его нам не вернуть.
      Да, он усоп,
      Сошел во гроб,
      И ты готовься в путь.
      
      Он с белой бородой,
      Льняною головой.
      Да, он угас,
      Ушел от нас,
      Господь его упокой
      И души всех добрых христиан! (Уходит.)
      Лаэрт
      Бог! Ты видишь это?
      Король
      Я присоединяюсь к вашей скорби,
      Сочтите же законным этот пай.
      Ступайте к людям, стоящим доверья,
      И это будет наш третейский суд.
      Так, если я хоть косвенно повинен,
      То вам во искупленье отдаю
      Корону, власть и жизнь - всё, что по праву
      Своим считаю. Но вердикт суда
      Нас может оправдать. Что ж, запаситесь
      Терпением. Король поможет вам
      Вернуть покой душевный.
      Лаэрт
      Я согласен.
      Но понимаете: и эта смерть.
      И похороны тайные без шпаги,
      Регалий и фамильного герба
      Над прахом и того, что подобает
      Столь важному лицу, - всё вопиет
      К земле и небу, требуя разбора.
      Король
      Так разбирайтесь. И придет пора -
      Виновный не избегнет топора.
      Пожалуйста, последуйте за мною.
      Уходят.
      
      Сцена шестая.
      Другой зал во дворце.
      Входят Горацио и слуга
      Горацио
      Кто пришел ко мне?
      Слуга
      Матросы. У них письма для вас.
      Горацио
      Что ж, пусть войдут.
      Слуга уходит.
      Ни в какой стране света нет человека, от кого я мог бы ждать писем, за исключением принца Гамлета.
      Входят матросы.
      I матрос
      Да благословит вас Бог, сэр.
      Горацио
      Благослови он и тебя.
      I матрос
      Благословит, если захочет. У меня есть для вас, сэр, послания от посла, который послан в Англию. Конечно, если Горацио - это вы, как мне сказали.
      Горацио (читает)
      "Горацио, когда ты прочтешь это письмо, устрой этим людям встречу с королем: у них есть письма и для него. Мы проболтались в море два дня, когда великолепно оснащенный пиратский корабль начал преследовать нас. Поскольку мы двигались не так шибко, пришлось проявить отвагу.
      [ Вариант: пришлось помужествовать.]
      Во время стычки я перескочил к ним на борт, но они мгновенно отчалили, так что их единственным трофеем оказался я. Они обошлись со мной прилично, однако это были приличные разбойники и согласились доставить меня в Данию лишь на известных условиях. Я посылаю королю письма, которые необходимо ему передать. Потом спеши на встречу со мной так, как если бы спасался от супостатов. Я конфиденциально сообщу тебе нечто такое, что ты лишишься дара речи, хотя слова могут не вынести всей тяжести содержания. Розенкранц и Гильденстерн по-прежнему плывут в Англию. О них я тебе тоже расскажу кое-что интересное. Матросы тебя проводят ко мне. Прощай. Искренне твой друг Гамлет".
      Идемте. Я устрою так, что письма
      Дойдут по назначенью в краткий срок,
      А я желаю видеть адресанта.
      
      Уходят.
      Сцена седьмая.
      Другой зал во дворце.
      Входят король и Лаэрт.
      Король
      Пусть ваша совесть даст команду сердцу
      Принять меня как друга. Вы теперь
      Вполне убеждены, что я безвинен
      И что убийца вашего отца
      И мне опасен?
      Лаэрт
      Да, правдоподобно.
      И все-таки ответьте, почему
      С преступником вы обошлись так мягко?
      Ведь требует спокойствие страны...
      Король
      Да, требует. Но есть на то причины,
      Быть может, маловажные для вас,
      А для меня весомые. Во-первых,
      Мать, королева, им живет, а я,
      Уж как хотите, с ней душой сроднился,
      Как связана планета со звездой.
      А, во-вторых, судить его отрыто
      Нельзя из-за любви к нему толпы,
      Которая похожа на источник,
      Где каменеет дерево: она
      Преображает все его пороки
      И стрелы возвратит в мой арбалет,
      Как встречный ураган.
      Лаэрт
       Мой благородный
      Родитель умерщвлен, в безумья ад
      Низринута сестра, чьи совершенства
      Могли ее над веком вознести.
      Нет, мщение свершится!
      Король
       Успокойтесь.
      Король не так бесчувствен и ленив,
      Чтобы его за бороду таскали.
      Вам многое услышать предстоит.
      Я вашего отца любил не меньше,
      Чем самого себя. Поверьте мне.
      Входит вестовой.
      В чем дело?
      Вестовой
       Письма вам и королеве
      От принца.
      Король
       Кем доставлены они?
      Вестовой
      Матросами. Но сам я их не видел.
      Мне Клавдио послания вручил.
      Король
      Сейчас я вам прочту их. - Вы свободны.
      Вестовой уходит.
      Король (читает)
      "Архивесомый! Узнайте, что меня высадили на берегу вашего королевства, как мать произвела,. Завтра я испрошу разрешения предстать пред ваши монаршьи очи. Тогда, с вашего позволения, я поведаю, чем вызвано моё непредсказуемое и фантастическое возвращение. Гамлет".
      Что это значит? Все они вернулись?
      Он за нос водит нас?
      Лаэрт
       Чья там рука?
      Король
      Его. "Как мать произвела". Постскриптум:
      "Один". Ну, что вы скажите, Лаэрт?
      Лаэрт
      Увы, милорд, не знаю, что и думать.
      Но пусть он возвращается скорей!
      Моё больное сердце согревает
      Мечта сказать ему: "Вот так и ты
      Убил отца!"
      Король
       За чем же дело стало?
      Коль вы не лжете (разве лжете вы?),
      Тогда я буду ваш руководитель.
      Лаэрт
      О да! Ведите за руку меня,
      Куда угодно, лишь не к примиренью!
      Король
      Нет, только к примирению с собой.
      Когда он возвратится с полдороги,
      Мы сами и займемся им тогда,
      И, уклонившись от одной ловушки,
      Он прямиком в другую попадет.
      Его кончина не поднимет шума,
      И даже мать не заподозрит нас.
      Лаэрт
      Милорд, я повинуюсь вам всецело.
      В сраженье этом я ваш эспадрон.
      Король
      Да будет так, почти в буквальном смысле.
      Здесь вас превозносили до небес,
      Как вы уехали. И слышал Гамлет,
      Что есть у вас особенный талант,
      Который для него всего важнее,
      Хотя и не главнейший для меня.
      Лаэрт
      Что ж?
      Король
       Бант на шляпе молодости вашей -
      Предмет не бесполезный, ибо он
      Вам придает изящную беспечность,
      Которая прилична молодым,
      Как зрелым - соболя. У нас недавно
      Гостил один нормандский дворянин.
      Французов я видал - случалось даже,
      На поле боя. В верховой езде
      Они искусны. Только этот щеголь
      Был аурой чудесной окружен.
      В седло он врос. И конь повиновался,
      Как будто перед нами был кентавр.
      Они такие чудеса творили,
      Что нам не снилось.
      Лаэрт
       Он нормандец?
      Король
       Да.
      Лаэрт
      Ручаюсь жизнью, что Ламон!
      Король
       Он самый.
      Лаэрт
      Его я знаю. Это бриллиант,
      Сокровище страны своей.
      Король
       Представьте:
      Он вас хвалил. Особо отмечал
      Искусство фехтованья на рапирах,
      В котором он не видел равных вам.
      Ни ловкостью, ни быстротой, ни силой,
      Ни глазомером. Принц сошел с ума
      И возмечтал о поединке с вами.
      Он больше не желает ничего.
      Лаэрт
      И что же, государь?
      Король
       Отец вам дорог?
      И есть у вас душа? Иль, может быть.
      Вы только аллегория печали?
      Лаэрт
      Зачем вы спрашиваете?
      Король
       Зачем?
      Я думаю, что вы отца любили,
      Но ведь любовь во времени живет:
      И загорается, и угасает.
      Родится копоть из ее огня,
      Которая потом съедает пламя.
      Добро, не в силах вечно быть добром,
      Перерождается от изобилья,
      И если мы хотим чего-нибудь,
      То следует немедля это делать,
      Иначе переменится "хочу",
      Пройдя через случайности, отсрочки,
      Умы чужие, руки, языки,
      И перейдет в мучительное "должен".
      Однако в рану погрузим свой зонд,
      До точки болевой. Вернется Гамлет -
      Чем вы докажете любовь к отцу
      Не на словах - на деле?
      Лаэрт
      Встречу в храме -
      У алтаря зарежу!
      Король
      Хорошо.
      Быть не должно укрывища убийце
      [Вариант:
      Лаэрт
      Встречу в храме -
      У алтаря - поверьте - загрызу.
      Король
      Вы правы: нет укрывища убийце]
      Нигде, а месть не ведает границ,
      Но ограничьтесь комнатой своею
      И не ходите никуда, Лаэрт.
      Мы раззадорим принца, многократно
      Подчеркивая ваше мастерство,
      А после вам устроим состязанье.
      Беды не заподозрит он, и вы
      Сумеете при выборе оружья,
      Немного изловчившись, подменить
      Учебную рапиру боевою
      И расквитаетесь.
      Лаэрт
      А острие
      Вдобавок смажу ведьминским составом.
      Достаточно отравленным клинком
      Хотя бы оцарапать человека,
      И будет мало всех на свете трав,
      Что в полнолунье силой напитались,
      Чтобы его от гибели спасти.
      И сами вы увидите, как принца
      Легчайшая царапина убьет.
      Король
      Давайте всё как следует обсудим.
      Да, может быть, ваш замысел не плох,
      Но если есть малейшая опасность,
      Что он сорвется, то и рисковать
      Не следует. Нет, мы должны придумать
      Запасный план и бить наверняка.
      Так, мы устраиваем поединок
      Для вас, для двух искуснейших бойцов.
      Вот и решенье: он разгорячится,
      Когда вы измотаете его
      (Уж постарайтесь!), только он попросит
      Напиться, подадут ему вина,
      Что приготовлю я. И если даже
      Вам принца не удастся поразить,
      Его убьет один глоток.
      Шум за сценой.
      В чем дело?
      Входит королева.
      Что вы сказать хотите?
      Королева
      Горе вновь
      Идет за горем: утонула ваша
      Сестра, Лаэрт.
      Лаэрт
      Как утонула? Где?
      Королева
      Там космы серебристые склонила
      Седая ива к зеркалу ручья.
      Офелия пришла плести гирлянды
      Из ирисов, купав и орхидей
      И пурпурных цветов (простые люди
      Их непристойным именем зовут,
      А девственницы - пальцами вампиров).
      Она хотела ветви унизать
      Причудливыми этими венками
      И взобралась на дерево, но вдруг
      Коварный сук под нею подломился,
      Как бы из зависти к живым ветвям,
      И, выронив цветочные трофеи,
      Она упала в плачущий поток.
      Она в воде резвилась, как наяда,
      Ее держало платье на плаву.
      Несчастная беды не понимала:
      Смеялась, пела - не как человек,
      А порожденье водяного мира,
      Но долго это длиться не могло,
      И увлекла намокшая одежда
      Ее от мелодичной красоты
      В пучину смерти, в вязкий ил.
      Лаэрт
      Так, значит,
      Она мертва?
      Королева
      Мертва! Мертва! Мертва!
      Лаэрт
      Сестра! тебе досталось столько влаги,
      Что мне уместней слезы удержать.
      И все-таки я плачу, потому что
      Природа соблюдает свой закон
      И пробуждает стыд во мне. Тем лучше.
      Я со слезами вылью из себя
      Все чувства, неприличные мужчине.
      Я дал бы волю огненным словам,
      Но это глупое слезоточенье
      Их погасило. Лучше мне уйти.
      Прощайте.
      Уходит.
      Король
      Мы за ним пойдем, Гертруда.
      Казалось, гнев его я приручил.
      Боюсь, он станет вновь неуправляем,
      Поэтому сейчас идем за ним.
      Уходят. 1996, 1997, 27 декабря 2016 г.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 28/01/2017. 41k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.