Флоря Александр Владимирович
Шандор Петёфи. Две песни

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 02/06/2017, изменен: 03/06/2017. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Песня псин
    
    Как близнецы зимы,
    идут дожди, метели.
    Заводим песню мы
    о собственном уделе.
    
    Ну, что нам холода
    у теплого камина?
    Мы посланы туда
    ногою господина.
    
    И сыто естество
    (ведь мы не привереды)
    объедками его
    обильного обеда.
    
    Хоть от хлыста скулим,
    от боли чуть не плачем,
    но счастливы своим
    житьем-бытьем собачьим.
    
    Ну, да, наш барин строг.
    Но нет его добрее.
    И лижем мы сапог,
    от умиленья млея.
    
    Песня волков
    
    Витают снег с дождем
    над нами злобным роем.
    О чем-то о своем
    мы в непогоду воем.
    
    Степная пустота
    ветрами вся продута,
    и нет там ни куста,
    и нету нам приюта.
    
    И голод тоже лют,
    отнюдь не меньше стужи.
    Два недруга грызут
    внутри нас и снаружи.
    
    Вдобавок к тем двоим
    есть нечто и похуже.
    Мы кровью снег кропим:
    разят нас вражьи ружья.
    
    Мы голод, холода
    и пули сносим даже.
    Зато мы никогда
    не знали холуяжа.
    
    Petőfi Sándor 
    A kutyák dala
    Süvölt a zivatar
    A felhős ég alatt;
    A tél iker fia,
    Eső és hó szakad.
    
    Mi gondunk rá? Mienk
    A konyha szöglete.
    Kegyelmes jó urunk
    Helyheztetett ide.
    
    S gondunk ételre sincs.
    Ha gazdánk jóllakék,
    Marad még asztalán,
    S mienk a maradék.
    
    Az ostor, az igaz,
    Hogy pattog némellykor,
    És pattogása fáj,
    No de: ebcsont beforr.
    
    S harag multán urunk
    Ismét magához int,
    S mi nyaljuk boldogan
    Kegyelmes lábait!
    
    A farkasok dala
    Süvölt a zivatar
    A felhős ég alatt,
    A tél iker fia,
    Eső és hó szakad.
    
    Kietlen pusztaság
    Ez, a mellyben lakunk;
    Nincs egy bokor se', hol
    Meghúzhatnók magunk.
    
    Itt kívül a hideg,
    Az éhség ott belül,
    E kettős üldözőnk
    Kinoz kegyetlenül;
    
    S amott a harmadik:
    A töltött fegyverek.
    A fehér hóra le
    Piros vérünk csepeg.
    
    Fázunk és éhezünk
    S átlőve oldalunk,
    Részünk minden nyomor...
    De szabadok vagyunk!

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 03/06/2017. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.