Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт 5

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 27/07/2017, изменен: 27/07/2017. 30k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ПЯТЫЙ
      Сцена первая.
      Александрия. Лагерь Цезаря.
      Входят ЦЕЗАРЬ, АГРИППА, ДОЛАБЕЛЛА,
      МЕЦЕНАТ, ГАЛЛ, ПРОКУЛЕЙ.
      ЦЕЗАРЬ
      Склони его сдаваться, Долабелла.
      Его мы обложили. Что ж тянуть
      Агонию, над нами издеваясь?
      ДОЛАБЕЛЛА
      Да, Цезарь!
      (Уходит.)
      Входит ДЕРЦЕТ с мечом АНТОНИЯ.
      Кто посмел сюда войти
      Вот с этим?
      (Wherefore is that? and what art thou that darest
      Appear thus to us?)
      ДЕРЦЕТ
      Я Дерцет. Еще недавно
      Служил Антонию, как никому
      Служить не стоило бы в целом мире.
      Я честно истреблял его врагов
      И не ушел бы от него - живого.
      Позволь к тебе на службу перейти.
      И, как ему, тебе я буду предан,
      А нет - сам знаешь ты, как поступить.
      ЦЕЗАРЬ
      Что это значит всё?
      ДЕРЦЕТ
      Антоний умер.
      ЦЕЗАРЬ
      Не может быть! Падение такой
      Громады сотрясло бы ойкумену,
      Львов перекинуло бы в города,
      А горожан забросило в пустыни!
      Ведь это смерть не частного лица:
      Полмира было в имени "Антоний".
      ДЕРЦЕТ
      Убит он. Не секирой палача
      И не ножом наемного убийцы.
      Та самая десница, что мечом
      На камне вырубила славы повесть,
      Нашла отвагу в сердце для того,
      Чтоб это благороднейшее сердце
      Остановить. Вот меч в его крови.
      ЦЕЗАРЬ
      Друзья, вы омрачились? Весть такая
      Способна и политика смутить.
      АГРИППА
      Политика указывает цели
      И средства, а натура между тем
      Нас, победивших, заставляет плакать.
      МЕЦЕНАТ
      Пороки и достоинства его
      Всегда противоречили друг другу.
      АГРИППА
      Пороки провиденье нам дает,
      Чтоб человек, грехом своим унижен,
      С богами состязаться не посмел.
      Не то б Антоний был богоподобен. -
      Однако Цезарю не по себе.
      МЕЦЕНАТ
      Огромное зерцало распахнулось,
      Где он себя увидел без прикрас.
      ЦЕЗАРЬ
      Ты скажешь, я довел тебя, Антоний,
      До этого? Но сами на себе
      Мы режем опухоли, если нужно.
      Что делать! Мир был узок для двоих -
      Один упал. Всё верно. Отчего же
      Я кровью сердца плачу по тебе,
      Мой друг, мой брат, сообщник, сотоварищ?
      И брали власть, и властвовали мы,
      И воевали вместе. В этом сердце
      Вмещались мысли главные мои,
      Которые тебя воспламеняли.
      Ты собственною был моей рукой.
      Нас разделили звезды несогласья,
      Но я скажу, друзья... Хотя потом...
      Входит ГОНЕЦ.
      Послушаем гонца. Увы, понятно
      Заранее, что может он сказать.
      Кто ты?
      ГОНЕЦ
      Слуга египетской царицы.
      От всех былых владений у нее
      Остался только склеп. Она послала
      Меня узнать об участи ее.
      ЦЕЗАРЬ
      Пускай не беспокоится об этом.
      Я помню, кто она, и ей воздам
      По справедливости, поскольку Цезарь
      С несправедливостью несовместим.
      ГОНЕЦ
      К тебе пусть будут милостивы боги.
      (Уходит.)
      ЦЕЗАРЬ
      К ней, мигом, Прокулей! Любой ценой
      Ты должен вытащить ее оттуда!
      Внуши, что в безопасности она,
      Чтоб только не покончила с собою.
      Вот это будет подлинный триумф...
      Ступай. Потом подробно всё доложишь.
      Уходит ПРОКУЛЕЙ.
      Ты, Галл, иди и проследи за ним.
      ГАЛЛ уходит.
      Неплохо бы послать и Долабеллу.
      ВСЕ ВМЕСТЕ
      Эй, Долабелла!
      ЦЕЗАРЬ
      Стойте. Я его
      Услал. Он должен скоро возвратиться.
      Пойдем ко мне в палатку, я прочту
      Вам переписку нашу - убедитесь,
      Что был я слишком долготерпелив
      И что войну мне навязал Антоний.
      Идемте.
      Уходят.
      
      Сцена вторая.
      Александрия. Царская гробница.
      Входят КЛЕОПАТРА, ХАРМИАНА, ИРА.
      КЛЕОПАТРА
      Несчастье хладнокровью учит нас.
      Быть Цезарем - сомнительное счастье:
      Он кажется властителем судеб,
      На деле же судьба - его властитель,
      Ее приказы выполняет он,
      Перед другими корча командира.
      Нет, подлинно великий человек
      Способен оборвать дела земные,
      Движенье суетное прекратить
      И погрузиться в сон, забыв о грязи,
      Что рост питает нищих и царей.
      Внизу появляются ПРОКУЛЕЙ, ГАЛЛ и стража.
      ПРОКУЛЕЙ
      Великодушный Цезарь шлет привет
      Владычице Египта, знать желая,
      Что ей необходимо.
      КЛЕОПАТРА
      Как зовут
      Тебя?
      ПРОКУЛЕЙ
      Я Прокулей.
      КЛЕОПАТРА
      Да, Марк Антоний.
      Мне это имя как-то называл...
      Он говорил, что стоишь ты доверья,
      Но я обмана больше не боюсь,
      А значит, я и к правде равнодушна.
      Царица победителя должна
      Молить? Но милостыня венценосцев
      Не менее державы может быть.
      И если Цезарь передаст Египет
      Под управление сыну моему,
      За это я склоню пред ним колени.
      ПРОКУЛЕЙ
      Не бойся. В императорских руках
      Твоя судьба, а Цезарь милосерден,
      И столь ему не терпится излить
      На страждущих свои благодеянья,
      Что впору самому устроить так,
      Чтобы его о помощи молили.
      КЛЕОПАТРА
      Ну, этому я скоро научусь!
      Пред Цезарем всегда я пасть готова -
      Пасть на колени. Он мой властелин,
      И я беру уроки униженья.
      ПРОКУЛЕЙ
      Я так и передам. Но не грусти:
      Твое унынье Цезаря печалит.
      ПРОКУЛЕЙ и два ЛЕГИОНЕРА,
      взобравшись по приставной лестнице наверх,
      врываются в гробницу через окно.
      КЛЕОПАТРУ окружают, закрывают окна и двери.
      ГАЛЛ
      Сама себя в ловушку загнала! -
      Глаз не спускать! Здесь скоро будет Цезарь.
      Уходит.
      ИРА
      Царица!
      ХАРМИАНА
      Клеопатра, ты в плену!
      КЛЕОПАТРА (выхватывая кинжал)
      Не подведи, рука!
      ПРОКУЛЕЙ (обезоруживает ее)
      Ты что, царица!
      Ты что! Тебя не предал я, а спас.
      КЛЕОПАТРА
      От смерти? Даже раненой собаке
      Мы в этом не отказываем!
      ПРОКУЛЕЙ
      Вот
      Как смотришь ты на Цезаря! Но это
      Хула на императора. Зачем
      Ему с тобой жестоко обращаться?
      Чтоб помрачить сияние свое
      Твоею смертью?
      КЛЕОПАТРА
      Смерть! Ты заблудилась!
      Зачем ты косишь нищих и детей?
      Не надоело? Забирай царицу!
      ПРОКУЛЕЙ
      Ну, полно, перестань!
      КЛЕОПАТРА
      Нет, я скорей
      Есть перестану, пить, про сон забуду
      И оболочку бренную свою.
      Teм самым доведу до разрушенья,
      И, что бы Цезарь ни предпринимал,
      Не сдамся. Уксусно-благочестивой
      Октавии презрительно меня
      Разглядывать не дам, перед толпою
      Не стану у позорного столба.
      Я утоплюсь в канаве здесь, в Египте,
      Или зароюсь голой в нильский ил,
      И заживо меня сожрут личинки
      Слепней и мух! Пускай меня в цепях
      Повесят на вершине пирамиды!
      ПРОКУЛЕЙ
      Но Цезарь повода не подавал
      Для столь ужасных преувеличений!
      Входит ДОЛАБЕЛЛА.
      ДОЛАБЕЛЛА
      Властителю доложено уже
      О вашей ослепительной победе.
      Ступай, царицу я постерегу.
      ПРОКУЛЕЙ
      Будь осторожен.
      (Клеопатре)
      Что же ты прикажешь
      Мне передать?
      КЛЕОПАТРА
      Что умереть хочу.
      ПРОКУЛЕЙ со стражей уходит.
      ДОЛАБЕЛЛА
      О Долабелле знаешь ты, царица?
      КЛЕОПАТРА
      Не помню.
      ДОЛАБЕЛЛА
      Верно, знаешь.
      КЛЕОПАТРА
      Что с того?
      Кто б ни был ты, тебя ведь не заденут
      Рассказы женщины о снах ее.
      ДОЛАБЕЛЛА
      Прости, но я тебя не понимаю.
      КЛЕОПАТРА
      Антоний, император, снился мне.
      Хотя бы раз еще увидеть это!
      ДОЛАБЕЛЛА
      Царица, слушай...
      КЛЕОПАТРА
      Лучезарный лик
      Казался сферой, где луна и звезды
      Вертелись возле шарика земли.
      ДОЛАБЕЛЛА
      О венценосная!
      КЛЕОПАТРА
      Он океаны
      Перешагнул бы, а его ладонь
      Увенчивала мир, подобно шлему.
      Слова звучали музыкою сфер,
      Но в гневе он бывал громоподобен.
      Как осень, щедрый, всех он одарял,
      Но в зиму осень не переходила,
      Резвясь, не погружался он на дно,
      Дельфином вылетая из пучины.
      Для поручений он держал царей
      И рассыпал, как милостыню, царства
      И острова...
      ДОЛАБЕЛЛА
      Но Клеопатра...
      КЛЕОПАТРА
      Мог
      Быть человек такой не сновиденьем,
      А явью?
      ДОЛАБЕЛЛА
      Нет.
      КЛЕОПАТРА
      Безбожнейшая ложь!
      Он был! И эту быль вы принимали
      За сновиденье! Да, у естества
      Нет подходящего материала
      Для воплощенья снов, но, сотворив
      Антония, природа изловчилась
      И вдруг воображенье превзошла.
      ДОЛАБЕЛЛА
      А я ведь понимаю. Ты царица,
      Великолепна в горе, как во всем.
      Ты держишься под стать своей утрате,
      И я кому угодно присягну
      (Пусть даже Цезарь будет недоволен),
      Что сердцем разделяю боль твою.
      КЛЕОПАТРА
      Благодарю. Как поступить со мною
      Намерен Цезарь?
      ДОЛАБЕЛЛА
      Стыдно говорить,
      Но все же...
      КЛЕОПАТРА
      Ну, давай!
      ДОЛАБЕЛЛА
      Он милосерден,
      Но...
      КЛЕОПАТРА
      Хочет мною увенчать триумф?
      ДОЛАБЕЛЛА
      Да, госпожа! Он хочет это сделать.
      Голоса за сценой: "Дорогу Цезарю!"
      Входят ЦЕЗАРЬ, ГАЛЛ, ПРОКУЛЕЙ, МЕЦЕНАТ, СЕЛЕВК.
      ЦЕЗАРЬ
      Ты - Клеопатра?
      ДОЛАБЕЛЛА
      Вот Цезарь.
      КЛЕОПАТРА становится на колени.
      ЦЕЗАРЬ
      Встань. Всё это ни к чему:
      Ведь ты царица.
      КЛЕОПАТРА
      Так судили боги,
      Чтоб я унизилась перед тобой.
      ЦЕЗАРЬ
      Ну, это предрассудки. Ты, конечно,
      Заставила поволноваться нас,
      Но я скорее не судьбу, а случай
      Усматриваю здесь и не сержусь.
      КЛЕОПАТРА
      Нет, не лукавь, единодержец мира!
      Сама, я не могу свои дела
      Невинными назвать. Я ошибалась
      Порой, по женской слабости своей,
      И сколько раз!
      ЦЕЗАРЬ
      Пустое, Клеопатра!
      До слабости твоей мне дела нет,
      И если ты противиться не станешь
      Моим намереньям, тогда сама
      Увидишь, сколь они миролюбивы,
      И сетовать не станешь на судьбу.
      Но если, по Антония примеру,
      Меня своею смертью очернишь,
      То, Клеопатра, я не угрожаю,
      Но у тебя есть дети. Участь их
      Я облегчить бы мог. На том простимся.
      Я ухожу.
      КЛЕОПАТРА
      Нет, государь, уйти
      Не можешь ты теперь: твои владенья -
      Весь мир, и ты повсюду - у себя.
      А мы - другое дело. Мы - трофеи.
      Ты можешь даже нас передвигать,
      Как пожелаешь.
      ЦЕЗАРЬ
      Я свои желанья
      С твоими согласую.
      КЛЕОПАТРА
      Цезарь, здесь
      Подробнейший реестр моих сокровищ:
      Все деньги, драгоценности... Селевк!
      СЕЛЕВК
      Царица?
      КЛЕОПАТРА
      Он - казны моей хранитель
      И может поручиться головой,
      Что я не скрыла ничего, не правда ль?
      СЕЛЕВК
      Поскольку речь зашла о голове,
      То поручиться не могу.
      КЛЕОПАТРА
      И много
      Я утаила?
      СЕЛЕВК
      Хватит, чтоб купить
      Неутаенное.
      ЦЕЗАРЬ
      Ты покраснела?
      Напрасно: бережливость не порок.
      КЛЕОПАТРА
      Помпезность, Цезарь, вроде электрона:
      Притягивает души всяких тел.
      [Пояснение
      Электрон - это, разумеется, янтарь, натертый, т. е. электризованный, шерстью.
      В оригинале:
      See, Caesar! O, behold,
      How pomp is follow'd!]
      Людишки те, что мне повиновались,
      Сейчас к тебе влекутся, а случись
      Нам поменяться положеньем - сразу
      Твои переметнулись бы ко мне.
      Да, всё естественно...
      [Да, всё естественно
      Юмористический вариант:
      Законы физики
      Физика - по-гречески и означает естество.
      В оригинале соответствующей фразы нет, она введена мною исходя из контекста: Клеопатра демонстрирует ученость и интеллект, особенно ниже - А. Ф.]
      
      Но дрянь какая!
      Что пятишься, холуй и проститут?
      (O slave, of no more trust
      Than love that's hired! What, goest thou back?)
      Не унесешь ты глаз своих бесстыжих
      На крыльях даже - от моих ногтей!
      Собака! Тварь безмозглая!
      ЦЕЗАРЬ
      Царица!
      КЛЕОПАТРА
      Какой позор! Ты оказал мне честь,
      Ты снизошел к поверженной царице,
      А этот пакостник меня добил!
      Да что приберегла я? Побрякушки,
      И то не для себя, а для друзей.
      Октавию и Ливию мне тоже
      Ведь нужно чем-то отблагодарить
      За будущее вспомоществованье.
      Да, я не без греха. Но чтоб меня
      Скотина эта в чем-то обличала!
      Мне падать дальше некуда.
      (Селевку)
      Пошел!
      Сгорела я, но не дотла. Что делать!
      Кастрат не может женщину жалеть.
      ЦЕЗАРЬ (Селевку)
      Ты можешь удалиться.
      КЛЕОПАТРА
      Мы в ответе
      За всё, что совершается при нас.
      Любую мелочь нам припоминают -
      Лишь только свергнут.
      ЦЕЗАРЬ
      Я не посягну
      На то, что скрыла ты и что вписала.
      Нет, я таких трофеев не беру.
      Своим добром сама распоряжайся.
      Не ростовщик я, чтобы грабить вдов.
      Из мрачных дум не строй себе темницы.
      Твой жребий целиком в твоих руках.
      Всё будет так, как ты сама захочешь.
      Не голодай, спокойно спи. И знай:
      Я женщину жалеть могу. Утешься.
      [Пояснение
      Это косвенный отклик на реплику Клеопатры в адрес Селевка.]
      На том прощай.
      КЛЕОПАТРА
      Прощай, мой господин!
      ЦЕЗАРЬ
      О нет, не господин, но покровитель.
      Прощай.
      (Уходит со свитой.)
      КЛЕОПАТРА
      Как он умеет ускользнуть!
      Но я не так проста. Эй, Хармиана!
      (Шепчет ей что-то на ухо.)
      ИРА
      Всё кончено, царица. День угас.
      Ночь нас зовет.
      КЛЕОПАТРА
      И возвращайся тотчас.
      Он знает всё. Пусть только поспешит.
      ХАРМИАНА
      Бегу.
      Входит ДОЛАБЕЛЛА.
      ДОЛАБЕЛЛА
      Где Клеопатра?
      ХАРМИАНА
      Здесь она.
      Уходит.
      КЛЕОПАТРА
      Что скажешь?
      ДОЛАБЕЛЛА
      Мне закон - твое желанье.
      Мы через Сирию вернемся в Рим.
      Тебя с детьми отправит Цезарь раньше
      Дня за три. Вот на этом строй расчет.
      Итак, что обещал я, то и сделал.
      КЛЕОПАТРА
      Благодарю. Я пред тобой в долгу.
      ДОЛАБЕЛЛА
      Навеки твой слуга. Прощай, царица.
      Мне к Цезарю пора.
      КЛЕОПАТРА
      Благодарю.
      Прощай.
      ДОЛАБЕЛЛА уходит.
      Слыхала, Ира? Всё понятно?
      Египетские куклы мы для них!
      Ремесленники-вахлаки сколотят
      Помост, и будет сброд глазеть на нас.
      Дышать придется нам зловоньем пастей
      И испареньями немытых тел.
      ИРА
      О боги, пощадите!
      КЛЕОПАТРА
      Так и будет.
      Нас схватят свиньи ликторы, как шлюх.
      Подонки рифмачи сварганят пасквиль
      Для мерзкого райка. А балаган
      Толпе представит пир александрийский:
      Антоний будет мот и сибарит,
      Царица ж Клеопатра - просто стерва.
      [Пояснение
      Это очень важный момент. Клеопатра понимает, что историки могут придумать красивые мифы о ней и Антонии, но нелицеприятную правду скажет театр.
      И даже более того: именно это, возможно, и останется в веках.]
      В кривляниях пищащего юнца
      Такой предстану я.
      ИРА
      Спасите боги!
      КЛЕОПАТРА
      О, я-то знаю!
      ИРА
      Так не может быть!
      Я не увижу этого! Скорее
      Себе ногтями выдеру глаза!
      КЛЕОПАТРА
      Да, ты права. Но есть иное средство,
      Не столь ужасное, свести на нет
      Самонадеянные их расчеты.
      Возвращается ХАРМИАНА.
      Ну, Хармиана? Девушки мои,
      Сейчас несите царские одежды -
      Все облаченья лучшие. Опять
      Передо мною Кидн. Я отплываю
      Антонию навстречу. Послужить
      В последний раз придется вам сегодня -
      И развлекайтесь до конца времен.
      Жезл и венец подайте.
      ИРА уходит. Шум за сценой.
      Входит ЧАСОВОЙ.
      Что такое?
      ЧАСОВОЙ
      Мужик какой-то. Лезет напролом.
      Корзину с фигами тебе доставил.
      КЛЕОПАТРА
      Впустить его.
      ЧАСОВОЙ уходит
      Как просто иногда
      Приходит избавленье. Сколь убогим
      Способно быть орудие судеб.
      Всё принимает вид свой настоящий.
      Я мрамор, а не женщина теперь
      И отвергаю лунную основу
      Своей природы бренной.
      Входят ЧАСОВОЙ с ПРОСТОЛЮДИНОМ, несущим корзину.
      ЧАСОВОЙ
      Вот, привел.
      КЛЕОПАТРА
      Ступай, оставь нас.
      (ЧАСОВОЙ уходит.).
      Здесь змея, которая кусает без боли?
      ПРОСТОЛЮДИН
      [Вариант: ПРОСТАК (CLOWN)]
      Здесь, куда она денется. Только бы лучше ее здесь не было - от греха подальше. Ежели она укусит - так не поздоровится.
      КЛЕОПАТРА
      И сильно - не поздоровится?
      ПРОСТОЛЮДИН
      Так ведь до смерти! Она многих закусала. Вот надысь одна кумушка - честная женщина, хотя любит прилгнуть, - мне самому рассказывала, как она померла от этой змеи. А чего ты хочешь - сущая змеища!
      КЛЕОПАТРА
      Иди.
      ПРОСТОЛЮДИН
      Многие рассказывали. А вообще всем байкам верить - так одуреешь. Всему верить - как раз наполовину будешь обманутым.
      КЛЕОПАТРА
      Иди.
      ПРОСТОЛЮДИН
      Желаю тебе от змеи всяческой пользы.
      (Ставит корзину на землю.)
      КЛЕОПАТРА
      Прощай.
      ПРОСТОЛЮДИН
      Только ты с ней осторожно. Змея тихая-тихая, а потом как покажет зубы!
      КЛЕОПАТРА
      Да, да, я знаю. Прощай.
      ПРОСТОЛЮДИН
      Ежели с ней обращаться умеючи, тогда что ж... А так ведь настоящая гадина.
      КЛЕОПАТРА
      Мы найдем, что с ней делать, не беспокойся.
      ПРОСТОЛЮДИН
      И кормить ее не надо.
      КЛЕОПАТРА
      А она не съест меня?
      ПРОСТОЛЮДИН
      Тебя-то? Думаешь, я такой тупой? Ты и крокодилу не по зубам, а то - змея! С бабой только нечистая сила сладит.
      КЛЕОПАТРА
      Иди. Прощай.
      ПРОСТОЛЮДИН
      Да, и правда, пора. Всего тебе от змеи хорошего.
      (Уходит.)
      Возвращается ИРА с мантией, короной и всем царским облачением.
      КЛЕОПАТРА
      Порфиру мне подай. Надень венец.
      Я ухожу в бессмертие. Вовеки
      Вино уже не смочит этих губ.
      Поторопись: меня зовет Антоний.
      Моё решенье одобряет он,
      Смеясь над Цезаревым превосходством:
      Ведь он-то знает: боги лишь затем
      Швыряют нам подобие удачи,
      Чтоб мы, в своей изгваздавшись грязи,
      Им дали повод нас казнить законно.
      Иду, супруг мой. Так назвать тебя
      Дает мне право этот мой поступок.
      Материй низких больше нет во мне.
      Я только воздух и огонь. Готовы?
      Я в вас волью остатки теплоты
      От губ моих. О Хармиана! Ира!
      (Целует их. ИРА падает и умирает.)
      Вот как! Мой поцелуй тебя убил!
      В моих губах таился яд змеиный?
      Ты на прощанье мне дала урок,
      Что наша смерть - не просто боль и ужас,
      Но переход страдания в восторг
      И есть в ней что-то сходное с любовью.
      Скончалась ты, как и жила, - без слов.
      И в самом деле - мир не стоит слова.
      ХАРМИАНА
      Хотя бы дождь пролейте, небеса,
      Чтоб показалось, будто боги плачут!
      КЛЕОПАТРА
      Увы, она меня обогнала.
      Ее Антоний встретит и расспросит
      И ей подарит первый поцелуй,
      Который для меня дороже неба.
      (Прикладывает к груди змею.)
      Убийца милая, перегрызи
      Узлы, запутанные злой судьбою
      Ну, злись же, злись и жаль! Когда бы ты
      Имела речь, ослом самолюбивым
      Ты назвала бы Цезаря. Ведь он
      Так промахнулся!
      ХАРМИАНА
      О звезда Востока!
      КЛЕОПАТРА
      Потише! Не шуми, не потревожь
      К моей груди прильнувшего младенца,
      Который убаюкает меня.
      ХАРМИАНА
      О сердце, разорвись!
      КЛЕОПАТРА
      Зефир! Отрада!
      Бальзам!.. Антоний... Вот, еще одна
      (Прикладывает другую змею.)
      Что делать в мире...
      (Умирает.)
      ХАРМИАНА
      ... недостойном слова.
      Прощай, царица. Смерти бог, гордись:
      Ты завладел редчайшею из женщин.
      Сомкнитесь, веки, словно ставни. Свет
      Сквозь окна этих глаз уж не пробьется.
      Корона скособочилась чуть-чуть,
      Вот укреплю ее - и всё, свободна.
      Врывается охрана.
      I ЧАСОВОЙ
      Где Клеопатра?
      ХАРМИАНА
      Тихо! Спит она.
      I ЧАСОВОЙ
      Ее желает видеть Цезарь.
      ХАРМИАНА
      Время
      Неподходящее.
      (Прикладывает змею к груди.)
      Ну, ну, живей!
      Я ничего не чувствую.
      I ЧАСОВОЙ
      Измена!
      Неладно что-то здесь. Скорей! Сюда!
      II ЧАСОВОЙ
      Бежим за Долабеллой!
      I ЧАСОВОЙ
      Хармиана,
      Что здесь произошло? Нельзя же так!
      ХАРМИАНА
      Но это же по-царски! Клеопатра
      Всегда была царицей из цариц.
      Эх ты, солдат...
      (Умирает.)
      Входит ДОЛАБЕЛЛА.
      ДОЛАБЕЛЛА
      Да что же здесь случилось?!
      II ЧАСОВОЙ
      Тройная смерть.
      ДОЛАБЕЛЛА
      Как, Цезарь, ты был прав!
      Сейчас воочью в этом убедишься.
      Ты помешать пытался и не смог.
      ГОЛОСА (за сценой)
      Дорогу Цезарю! Дорогу!
      ДОЛАБЕЛЛА
      Цезарь,
      Ты истинный пророк: произошло
      То самое, чего ты опасался.
      ЦЕЗАРЬ
      Она не заблуждалась и нашла
      Решение, достойное царицы.
      Неженское решенье. Отчего
      Они погибли?
      ДОЛАБЕЛЛА
      Кто входил последний?
      I ЧАСОВОЙ
      Мужик какой-то: женщинам принес
      Плодов корзину.
      ЦЕЗАРЬ
      Значит, отравились?
      I ЧАСОВОЙ
      Одну еще застали мы в живых.
      Корону поправляла Хармиана
      На голове у мертвой госпожи
      И вдруг упала.
      ЦЕЗАРЬ
      Вот вам сила скорби!
      Когда б от яда умерли они,
      Тела бы их распухли. Но смотрите:
      Она как будто безмятежно спит,
      Антония второго ожидая.
      ДОЛАБЕЛЛА
      А вот отек и ранка на груди.
      И на руке такая же.
      I ЧАСОВОЙ
      Укусы
      Змеиные. А вот на листьях слизь:
      Точь-в-точь такую оставляют змеи
      В пещерах Нила.
      ЦЕЗАРЬ
      Значит, умерла
      Она от яда змей. Придворный медик
      Признался, что царица много раз
      Выпытывала способ без страданий
      И быстро умереть. Поставьте одр
      Посередине. Вынести служанок.
      Мы погребем с Антонием ее.
      Наш мир не знал еще захоронений
      С такою замечательной четой.
      События подобного размаха
      Внушают сожаленье даже тем,
      Кто в них, хотя бы косвенно, повинен,
      А те, что в поражении своем
      Не потеряли чести, остаются,
      С их победителями наравне,
      В истории. Я ритуал всецело
      Тебе препоручаю, Долабелла,
      А после похорон, войскам моим
      Приказываю возвращаться в Рим. 1999. 2017

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 27/07/2017. 30k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.