Флоря Александр Владимирович
Т. Уайетт. Прощание с Любовью

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 02/03/2018, изменен: 02/03/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Любовь, прощай! Не воодушевят
    меня твои веления вовеки.
    Влечение к Платону и Сенеке
    для разума полезнее стократ.
    
    Твои уроки ранят и язвят,
    но пробуждают зренье в человеке.
    Я добровольно жил, смежая веки,
    и вот прозрел и вызволенью рад.
    
    Прощай! Пусть недоросль желторотый,
    когда его манит такой удел,
    тебе послужит чучелом для стрел.
    Им и владей. А я твои высоты
    
    не стану брать, рассудку вопреки,
    ступая на трухлявые сучки.
    
    Thomas Wyatt
    A Renouncing of Love
    Farewell, Love, and all thy laws for ever;
    Thy baited hooks shall tangle me no more.
    Senec, and Plato, call me from thy lore,
    To perfect wealth, my wit for to endeavour;
    In blind error when I did persevere,
    Thy sharp repulse, that pricked aye so sore,
    Taught me in trifles that I set no store;
    But scaped forth thence, since, liberty is lever
    Therefore, farewell! go trouble younger hearts,
    And in me claim no more authority:
    With idle youth go use thy property,
    And thereon spend thy many brittle darts:
    For, hitherto though I have lost my time,
    Me list no longer rotten boughs to clime.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 02/03/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.