Флоря Александр Владимирович
На мотив С. Цвейга. Сновиденческие дни

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 02/10/2018, изменен: 02/10/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Да, и я мечтаний силу
    знал когда-то, но притих.
    Память нежно окаймила
    мир бескрайний грез моих.
    
    Что ж приходят их наплывы,
    предрассветию сродни,
    и, как в молодости, живы
    сновиденческие дни?
    
    Что в реальности исконно?
    Жизни верить или сну?
    И опять, я, окрыленный,
    в облаках витать начну?
    
    Затененные картины
    будто инобытия -
    сны, идущие лавиной,
    опьяненный, вижу я.
    
    Слепо следуя стихии,
    я не сбрасываю пут.
    Сновидения слепые
    в высоту меня влекут.
    
    Stefan Zweig
    Verträumte Tage
    Tage, die ich voll verträumte -
    Oh, du von Erinnerung
    Zart beschwingte, sanft umsäumte
    Schar der frühen Dämmerung! -
    
    Warum schwebt ihr wieder gleitend
    Nahe an mein Leben hin,
    Meine Stunden neu verleitend
    Wolkig mit euch hinzuziehn?
    
    Ist denn wirklich Traum das Leben,
    Sinnen süßer als das Schaun?
    Soll ich wieder mich dem Schweben
    Eurer Schwingen anvertraun?
    
    Dunkel sich zu Bildern bauschend
    Kreisen mich die Träume ein,
    Blind betörend, süß berauschend
    Lockt ihr dämmernd Nahesein.
    
    Und ich fühle: ein Ermatten
    Macht mich ihrem Mahnen schwach;
    Willenlos, ein dumpfer Schatten
    Irrt mein Tag den Träumen nach.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 02/10/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.