Флоря Александр Владимирович
Г. Гейне. Валтасар

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 13/10/2018, изменен: 14/10/2018. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Густеет сумрак. Вавилон
    и нем, и сном оцепенен.
    
    Дворец царя огнем залит -
    и в нем безумие царит.
    
    По-царски спесью обуян,
    пир правит царственный тиран,
    
    устроив при дворе своём
    пренатуральнейший содом.
    
    Царю в мозги ударил хмель.
    Он изрыгает похабель
    
    и, ржаньем рабьим вдохновясь,
    совсем уже сползает в грязь.
    
    Перо моё не передаст
    всего, что делал оргиаст.
    
    И вот во власти куража,
    от возбуждения дрожа,
    
    осатанелый богохул
    на храмовое посягнул.
    
    Внесли сосуды для царя
    с ограбленного алтаря
    
    святого храма Иеговы.
    Он чару золота литого
    
    рукой кощунственной берет.
    Налил и опрокинул в рот.
    
    От пены уст не отерев,
    Царь разверзает наглый зев:
    
    "Иегова! Слышишь ли? Один
    я в Вавилоне властелин!"
    
    Но, только сбрендивший царёк
    слова ужасные изрёк, -
    
    как бы ударенный под дых,
    он замер. Гомон тут же стих.
    
    А дальше... дальше - только глянь:
    из воздуха возникла длань,
    
    и чертит на стене она
    пылающие письмена,
    
    за иероглифом - иероглиф.
    И скрылась, стену испещрив.
    
    На буквы пялились канальи,
    но ни аза не понимали.
    
    Явились мудрые волхвы.
    Но письмена для них мертвы.
    
    А Валтасар был ночью той
    убит холуйскою рукой.
    
    Heinrich Heine
    Belsatzar
    Die Mitternacht zog näher schon;
    In stummer Ruh lag Babylon.
    
    Nur oben, in des Königs Schloß,
    Da flackert"s, da lärmt des Königs Troß,
    
    Dort oben, in dem Königssaal,
    Belsatzar hielt sein Königsmahl.
    
    Die Knechte saßen in schimmernden Reih"n,
    Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.
    
    Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht";
    So klang es dem störrigen Könige recht.
    
    Des Königs Wangen leuchten Glut;
    Im Wein erwuchs ihm kecker Muth.
    
    Und blindlings reißt der Muth ihn fort;
    Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.
    
    Und er brüstet sich frech, und lästert wild;
    Die Knechtenschaar ihm Beifall brüllt.
    
    Der König rief mit stolzem Blick;
    Der Diener eilt und kehrt zurück.
    
    Er trug viel gülden Geräth auf dem Haupt;
    Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.
    
    Und der König ergriff mit frevler Hand
    Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand".
    
    Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,
    Und rufet laut mit schäumendem Mund:
    
    Jehovah! dir künd" ich auf ewig Hohn, -
    Ich bin der König von Babylon!
    
    Doch kaum das grause Wort verklang,
    Dem König ward"s heimlich im Busen bang.
    
    Das gellende Lachen verstummte zumal;
    Es wurde leichenstill im Saal.
    
    Und sieh! und sieh! an weißer Wand
    Da kam"s hervor wie Menschenhand;
    
    Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
    Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.
    
    Der König stieren Blicks da saß,
    Mit schlotternden Knien und todtenblaß.
    
    Die Knechtenschaar saß kalt durchgraut,
    Und saß gar still, gab keinen Laut.
    
    Die Magier kamen, doch keiner verstand
    Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.
    
    Belsatzar ward aber in selbiger Nacht
    Von seinen Knechten umgebracht.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 14/10/2018. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.