Флоря Александр Владимирович
На мотив С. Цвейга. Вопрос

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 08/11/2018, изменен: 17/11/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Стекает в бездну вечер, кровоточа.
    И ты, во власти старого Вопроса,
    душою растревоженной вознесся
    в пространства, обозначенные Ночью.
    
    Влекут тебя потоки вихревые,
    пульсируют межзвездные миражи,
    кипят, воображенье будоража,
    вещей, еще не познанных, стихии.
    
    Но вычерпни из опыта земного
    любой предмет. В нутре его глубоком
    чудесных смыслов прозябают зерна.
    
    Пойдут явленья новые потоком -
    раскинешь мрежи. Но не жди улова.
    Движенье - всё, а мета* иллюзорна.
    
    *Мета - конечная цель.
    
    Stefan Zweig
    Die Frage
    Der Abend, der sich in die Nacht verblutet,
    Rührt deine Seele stets mit gleicher Frage,
    Denn täglich wehst du mit dem toten Tage
    Ins Dunkel weiter, das die Welt umflutet,
    
    Bist eingefangen in dem stummen Ringe,
    Ein flackernd Licht im kalten Sternenraume,
    Und spürst nur, horchend aus verwirrtem Traume
    Die nähe Flut der unnennbaren Dinge.
    
    Nimmst du ein einzeln Ding aus deinem Leben
    Und wiegst es prüfend in der hohlen Hand,
    Du fühlst darin das große Dunkel beben,
    
    Und jedes ist zu neuen Wundern Welle,
    Und fast schon nähe jenem letzten Strand,
    Doch Weg ist alles: keines ist die Schwelle.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 17/11/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.