Флоря Александр Владимирович
Дж. Китс. Сонет о сонете

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 26/05/2019, изменен: 26/05/2019. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Когда мы бедной рифмою связали
    Поэзию, как Андромеду - цепью,
    Тогда сплетем ногам ее босым
    Просторные и лёгкие сандальи.
    
    И чтобы горькое великолепье
    Открылось нам в созвучиях простых,
    Мы, новые Мидасы, обратим
    Неволю в золотые пекторали.
    
    Слова и струны испытаем в скрепе,
    Слух разовьем, старанье изощрим,
    Очистим лавры от листов гнилых.
    Что до цепей, их выберем мы сами:
    Когда нельзя Поэзии без них,
    Цветов гирлянды будут ей цепями!
    
    If by dull rhymes our English must be chained,
    And, like Andromeda, the Sonnet sweet
    Fettered, in spite of pained loveliness;
    Let us find out, if we must be constrained,
    
    Sandals more interwoven and complete
    To fit the naked foot of Poesy;
    Let us inspect the lyre, and weigh the stress
    Of every chord, and see what may be gained
    
    By ear industrious, and attention meet:
    Misers of sound and syllable, no less
    Than Midas of his coinage, let us be
    Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;
    So, if we may not let the Muse be free,
    She will be bound with garlands of her own.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 26/05/2019. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.