Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Песни Фесте

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 05/06/2020, изменен: 05/06/2020. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    1
    Говорю своей любимой:
    Отчего ты ходишь мимо?
    И пою на всякий лад:
    Все суда спешат к причалу.
    Или ты о том не знала?
    Все про это говорят.
    
    Что ж, не дорожа умищем,
    В будущем любовь мы ищем?
    Кто её нам потерял?
    Поцелуй меня, касатка, -
    Раз десяток без устатка.
    Юность - нежный матерьял.
    
    O mistress mine, where are you roaming?
    O, stay and hear; your true love's coming,
    That can sing both high and low.
    Trip no further, pretty sweeting;
    Journeys end in lovers meeting,
    Every wise man's son doth know.
    
    What is love? 'Tis not hereafter;
    Present mirth hath present laughter;
    What's to come is still unsure.
    In delay there lies no plenty,
    Then come kiss me, sweet and twenty;
    Youth's a stuff will not endure.
    2
    Смерть, лети ко мне. И пускай шумит
    Надо мной кипариса крона.
    Отлетай, душа! Ибо я убит,
    Злой красоткой не пощажённый.
    
    Тёмной тисовою хвоей осыпайте саван белый.
    Бренное житьё
    Завершу я и освою роль покойника - всецело
    Я вживусь в неё.
    
    Я усну, не сетуя на судьбу.
    Схороните меня, собратья,
    Без венков на чёрном моём гробу,
    Без рыданий и слов некстати.
    
    В стороне уединённой безмятежно буду тлеть я,
    Чтобы никогда
    Никакой другой влюблённый даже раз в тысячелетье
    Не забрёл туда.
    
    Come away, come away, death;
    And in sad cypress let me be laid;
    Fly away, fly away, breath,
    I am slain by a fair cruel maid.
    My shroud of white, stuck all with yew,
    O, prepare it!
    My part of death no one so true
    Did share it.
    
    Not a flower, not a flower sweet,
    On my black coffin let there be strown;
    Not a friend, not a friend greet
    My poor corpse where my bones shall be thrown;
    A thousand thousand to save,
    Lay me, o, where
    Sad true lover never find my grave,
    To weep there!
    3
    Много лет назад я был мальски мал -
    Дождь да ветер - одна нудотень!
    И в дурацкие игры я всё играл -
    И дождит и дождит ежедень.
    
    Простаком я был, повзрослев едва, -
    Дождь да ветер - одна нудотень! -
    Но замкнулся вскоре от плутовства.
    И дождит и дождит ежедень.
    
    А потом женился я как дурак -
    Дождь да ветер - одна нудотень!
    И в дому моём с той поры бардак -
    И дождит и дождит ежедень.
    
    По-дурацки жизнь я прожёг дотла -
    Дождь да ветер - одна нудотень!
    И хворал головою я с похмела -
    И дождит и дождит ежедень.
    
    Так извечно всё и течёт в миру -
    Дождь да ветер - одна нудотень!
    Нам шутейную кончить пора игру,
    Но играем мы ежедень.
    
    When that I was and a little tiny boy,
    With hey, ho, the wind and the rain,
    A foolish thing was but a toy,
    For the rain it raineth every day.
    
    But when I came to man's estate,
    With hey, ho, the wind and the rain,
    'Gainst knaves and thieves men shut their gate,
    For the rain it raineth every day.
    
    But when I came, alas! to wive,
    With hey, ho, the wind and the rain,
    By swaggering could I never thrive,
    For the rain it raineth every day.
    
    But when I came unto my beds,
    With hey, ho, the wind and the rain,
    With toss-pots still had drunken heads,
    For the rain it raineth every day.
    
    A great while ago the world begun,
    With hey, ho, the wind and the rain,
    But that's all one, our play is done,
    And we'll strive to please you every day.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 05/06/2020. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.