Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 1

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 21/09/2020, изменен: 16/12/2020. 45k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      
      ОРСИНО, герцог Иллирии
      СЕБАСТЬЯН, брат Виолы
      АНТОНИО, капитан корабля, друг Себастьяна
      КАПИТАН корабля, друг Виолы
      ВАЛЕНТИН, КУРИО, придворные Орсино
      СЭР ТОБИ ОБРЫГАЛЛ, дядя Оливии
      СЭР ЭНДРЮ БЛЁКЛ
      МАЛЬВОЛИО, дворецкий Оливии
      ФАБИАН, слуга Оливии
      ФЕСТЕ, шут Оливии
      ОЛИВИЯ, богатая графиня
      ВИОЛА, сестра Себастьяна
      МАРИЯ, служанка Оливии
      ПРИДВОРНЫЕ, СВЯЩЕННИК, МОРЯКИ, ОФИЦЕР, СТРАЖНИК, МУЗЫКАНТЫ и СЛУГИ
      Действие происходит в Иллирии
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена первая
      Дворец ОРСИНО.
      Входят
      ОРСИНО, КУРИО, ПРИДВОРНЫЕ и МУЗЫКАНТЫ.
      ОРСИНО
      Коль музыкой питается любовь,
      То и любовь пускай её питает
      И будет ею вся поглощена.
      Взыграйте же! И пусть от перекорма
      Желанье истощится и умрёт.
      [Вариант: Желанье захиреет и умрёт. - А. Ф.]
      Бисируйте каденцию, в которой
      Так сладострастно слышится финал.
      Она вошла мне, извиняюсь, в уши
      Благоуханным южным ветерком,
      Что похищает аромат фиалок
      И тотчас отдаёт. А впрочем, нет!
      Умолкните. Мне музыка приелась.
      Но не любовь. Она всегда свежа,
      В своем непостоянстве постоянна
      И неуёмна, словно океан,
      Который всё приемлет, обнуляя:
      Ведь ценность драгоценнейших вещей
      Исчезнет с ними, канувшими в бездну.
      Фантазия чудесных форм полна,
      И чудо фантастичности - она.
      КУРИО
      Угодно ль вам охотиться сегодня?
      [Пояснение Строчка из перевода Э. Линецкой (Will you go hunt, my lord?). Далее переводчик иронически ее обыгрывает. - А. Ф.]
      ОРСИНО
      Угодна львам охота? На кого ж?
      КУРИО
      Угодна вам охота - на оленя?
      ОРСИНО
      Но ведь она давно уже идёт.
      Лишь я узрел Оливию впервые,
      Кругом исчезли всё флюиды зла,
      А сам я озверел преблагородно:
      Я словно бы в оленя превращен
      И предан своре бешеных желаний,
      Которые на клочья рвут меня.
      [Пояснение Моя отсылка к "Гамлету": рвать страсти в клочья (O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters). Тем самым подчеркивается театральная страсть Орсино. - А. Ф.]
      Входит ВАЛЕНТИН.
      Ты с новостью прекрасной о графине?
      ВАЛЕНТИН
      Не то чтоб очень. Не был я, милорд,
      Допущен до графининого тела.
      Но, извиняюсь, девкою её (her handmaid)
      Мне передан ответ, что...
      (Читает)
      ... всем стихиям
      Оливия не обнажит лица,
      Пока семь жарких лет не отпылают.
      На этот срок она ушла в затвор.
      Гуляет только под покровом шали,
      А после укрывается в дому
      И, поминая умершего брата,
      В отчаянии мочит всё кругом
      Слезами, чьей рапою истязает
      Свои глаза. И в памяти её
      Запечатлён покойник вечно юный.
      ОРСИНО
      Какая поэтичная душа
      В прекрасных этих формах! Если может
      Оливия так ревностно платить
      Любовный долг сестры, я предвкушаю,
      Какому счастью будет путь открыт,
      Когда стрела Амура золотая
      Былых страстей растрёпанную стаю
      В её душе бесследно истребит;
      Когда, не совершая произвола,
      Король самодержавнейший займёт
      Ум, печень, сердце - эти три престола
      Её неописуемых красот!
      Все в вертоград! К цветам, укромным кущам -
      Любви предаться там мечтаньям пущим.
      Уходят в вертоград.
      
      Сцена вторая
      Берег моря.
      Входят
      ВИОЛА, КАПИТАН и МАТРОСЫ.
      ВИОЛА
      Друзья мои, в какую землю нас
      Забросило?
      КАПИТАН
      В Иллирию, миледи.
      ВИОЛА
      Но в этой идиллической стране
      Что делать мне одной? Ведь брат мой, верно,
      В Элизии, среди невинных душ.
      Что думаете вы как мореходы:
      Он в этой катастрофе мог спастись?
      КАПИТАН
      Мог, если было можно. Вы смогли же.
      ВИОЛА
      Мой бедный брат! О, если бы и он!
      КАПИТАН
      А почему бы нет? Надейтесь, леди.
      Когда разбился наш корабль, а вы
      И жалкие остатки экипажа,
      За жизнь цепляясь, висли на бортах
      Случившейся на наше счастье шлюпки,
      Я мельком увидал, что Себастьян,
      Отважной философии питомец,
      Познанья черпая в самой беде,
      К обломку прочной мачты привязался
      И плыл, как на дельфине Арион,
      С волнами спознаваясь.
      [Пояснение В оригинале: I saw him hold acquaintance with the waves. - А. Ф.]
      И покамест
      Он виден был - держался на плаву.
      ВИОЛА
      Вот золото за ваш рассказ правдивый -
      А в том, что он правдив, сомненья нет:
      Ведь наше-то спасенье несомненно,
      А значит, уцелел и Себастьян.
      Вы эту землю знаете?
      КАПИТАН
      Ещё бы!
      Я родом иллириец и возрос,
      Как говорится, в двух шагах отсюда.
      ВИОЛА
      А кто страною правит?
      КАПИТАН
      Герцог наш,
      Аристократ не только по рожденью,
      Но по природе.
      ВИОЛА
      Как его зовут?
      КАПИТАН
      Орсино.
      ВИОЛА
      Мне известно это имя
      От моего отца. Ваш герцог был
      Тогда холостяком.
      КАПИТАН
      И оставался
      Таким не больше месяца назад,
      Когда я уходил отсюда в море.
      Но основанья, между прочим, есть
      Его считать свободным и сегодня -
      Ох, сплетники! Им всё бы обсуждать
      Особ недосягаемо высоких! -
      Так поговаривают, будто он
      Совсем ушел в искания чудесной
      Оливии...
      ВИОЛА
      Что это за предмет?
      КАПИТАН
      Его предмет - достойнейшая дева,
      Дочь графа, что скончался год назад,
      Её доверив сыну, то есть брату
      Оливии. Но брат её и сам
      На встречу с пра´отцами удалился.
      И юная графиня с этих пор,
      Как говорят, совсем ушла в затвор
      И в памяти лелеет образ братний,
      А вид других мужчин ей всё отвратней.
      ВИОЛА
      Чего ж тогда искать? Вот если б я
      Служить к ней поступила, как девица,
      Своё происхожденье утая,
      И, как приспеет срок, могла открыться...
      КАПИТАН
      Не доведёт до цели сей компа´с.
      Девица, не девица - всё едино.
      Оливия к себе не примет вас,
      Хоть предложенье сделай сам Орсино.
      [Пояснение. В оригинале:
      That were hard to compass,
      Because she will admit no kind of suit -
      No, not the Duke"s
      В этой реплике я обыгрываю четыре значения слова suit: а) костюм, облачение; б) ходатайство, рекомендация; в) услуга; г) предложение (руки и сердца). Понятно, что эти слова Капитана подсказали Виоле её будущие действия. Здесь Капитан противоречит сам себе, говоря, что это намерение трудно будет выполнить. Как раз напротив: подсказанные им действия для Виолы окажутся очень успешными - правда, приведут к другому результату. Это совершенно в духе Шекспира. - А. Ф.]
      ВИОЛА
      По внешним проявленьям, капитан,
      Вы человек порядочный. Бывает,
      Что за фасадом вежливых манер
      Скрывается отвратная натура,
      Но думаю, что вы не из таких
      И благонравны, сколь благообразны.
      И вас за честность я вознагражу,
      Когда моей не разгласите тайны,
      А мне мужской добудете костюм!
      Я обряжусь и буду как бы евнух.
      И вы рекомендуете меня
      Орсино: в этом качестве желаю
      На службу я устроиться к нему.
      Ручайтесь смело: голос мой не хуже,
      Чем у кастрата. Я умею петь,
      Любыми инструментами владею,
      Чтоб усладить его на все лады.
      Итак, во мне увидеть вы готовы
      Лишь евнуха - и никого иного?
      КАПИТАН
      Коль не готов - ослепни я совсем.
      Когда поёт кастрат, я буду нем.
      ВИОЛА
      Спасибо. Капитан, вы наш вожатый.
      Уходят.
      
      Сцена третья
      Дворец ОЛИВИИ.
      Входят
      СЭР ТОБИ и МАРИЯ.
      СЭР ТОБИ
      А траур всё тянется и тянется. Вот ведь зараза моя племянница! Только б рыдать ей, здоровье гробя. Ну, не зараза ли из зараз?
      МАРИЯ
      А вот я полагаю, сэр Тоби, она изводит себя из-за вас. Вы ж колобродите ночь напролёт! Бедняжка слезами на нет изойдёт.
      СЭР ТОБИ
      Коли на нет изойдёт, тогда нет, как известно, на нет и суда.
      МАРИЯ
      Ловко, сэр Тоби. И, тем не менее, своё изменить вам давно пора неподобающее положение. Вы ж на бровях вернулись вчера!
      СЭР ТОБИ
      Коли вернулся, значит, пока ещё положение моё вполне подобающее. И ничего нет такого, дабы из-за него вставать на дыбы.
      МАРИЯ
      Вам-то, конечно, и горя мало. Но леди всё мне - всё! - рассказала. Вчера вы шокировали её. В кабаках гужуетесь с дураками, так еще и сюда за вами тащится всяческое швальё.
      СЭР ТОБИ
      Сэр Эндрю Блёкл, шевалье?
      МАРИЯ
      А кто ж! Вы же миледи вчера с перепою сделать хотели его женою!
      СЭР ТОБИ
      А что? Достойней кого найдёшь?
      МАРИЯ
      Да уж, достойнее - наказания.
      СЭР ТОБИ
      У него огромное достояние - доход три тыщи дукатов в год.
      МАРИЯ
      Так ведь он за год их и пропьёт! Он же дурак!
      СЭР ТОБИ
      Посудите сами: какой он дурак? Обо всём норовит судить - иностранными словесами, коими он под завязку набит.
      МАРИЯ
      Какой, говорите? Набитый дурак!
      СЭР ТОБИ
      Ещё он эстет, и руку так набил на виоле-да-гамба!
      МАРИЯ
      Вот пускай он Виолу да Гамбу и бьёт. Такого бахвала, такого нахала еще человечество не видало. С придирками лезет ко всем подряд. Хоть люди сведущие говорят, что трус в нём сильней скандалиста, а то б уже неприятности он огрёб и даже набился в компанию к трупам.
      СЭР ТОБИ
      И вы его называете глупым! Болтают - остаться мне без руки - одни пустозвоны и плесняки.
      МАРИЯ
      Ох, как бы вам не остаться без рук: это же ваш избранный круг. Что ж, если это плесень такая, с ними вы пьёте, не просыхая? А с этим бездельником больше всего.
      СЭР ТОБИ
      И пусть. Он премилое существо. Да что из того? Я же не прихоти ради пью, а всё за племянницу мою. Может, хотя бы она не умрёт. Кто не желает ей здравия, тот просто скот. Бездельник - кто с нами не пьёт. Вот! И пребуду с бутылкою в мире я, пока виноград порождает Иллирия. И пусть мозги кружа´тся юлой! Но, спорщица, гляньте: наш удалой сэр Эндрю Клёкл идёт к нам опять - на птичьем своём языке лепетать.
      [Пояснение. В оригинале фамилия Aguecheek меняется на Agueface. - А. Ф.]
      Входит СЭР ЭНДРЮ.
      СЭР ЭНДРЮ
      Сэр Тоби Обрыгалл! Ваше здоровье... то есть как ваше здоровье, сэр Тоби Обрыгалл?
      СЭР ТОБИ
      В порядке, куртуазнейший сэр Эндрю Блёкл!
      СЭР ЭНДРЮ
      С приветом, прекрасная мегера.
      МАРИЯ
      Взаимно, сэр.
      СЭР ТОБИ
      Клей, сэр Эндрю, клей!
      СЭР ЭНДРЮ
      Кто это?
      СЭР ТОБИ
      Горничная моей племянницы.
      СЭР ЭНДРЮ
      Шарман! Миссис Клей, я желаю узнать вас интимнее.
      МАРИЯ
      Меня зовут Мария, к вашему сведению.
      СЭР ЭНДРЮ
      Шарман! Миссис Мэри Клей...
      СЭР ТОБИ
      Рыцарь, вы не поняли. Клей - это не имя, это глагол. Это значит: кадри ее! А также: флиртуй, соблазняй, охмуряй, одуряй, склоняй, спрягай...
      [Вариант:
      СЭР ТОБИ
      Тузи, сэр Эндрю, тузи!
      СЭР ЭНДРЮ
      Кто это?
      СЭР ТОБИ
      Горничная моей племянницы.
      СЭР ЭНДРЮ
      Шарман! Мадам Тузи, я желаю узнать вас интимнее.
      МАРИЯ
      Меня зовут Мария, к вашему сведению.
      СЭР ЭНДРЮ
      Шарман! Мадам Мари Тузи...
      СЭР ТОБИ
      Рыцарь, вы не поняли. Тузи - это глагол. Это значит: жарь её! А также: бацай её, трахай её, жахай её, дери её, лупи её, мордуй её.... - А. Ф.]
      СЭР ЭНДРЮ
      Это какая-то уголовная похабель! Куда я влез!
      МАРИЯ
      Всех благ, джентльмены.
      СЭР ТОБИ
      Слышь, рыцарь, не давай ей спуску, иначе ты не джентльмен.
      СЭР ЭНДРЮ
      Вот они говорят: не давай ей спуску, иначе ты не джентльмен. Прелесть моя, неужели вы находите в нашем лице дураков?
      МАРИЯ
      Я вам не прелесть! В вашем лице не нахожу, потому что на вас нет лица. На нём тоже.
      СЭР ЭНДРЮ
      Тогда возьмите мою руку.
      МАРИЯ
      Да заберите вашу руку. А лучше идите в винный погреб и заспиртуйте её.
      СЭР ЭНДРЮ
      Зачем, остроумница?
      МАРИЯ
      Чтобы к ней не прицепилась зараза.
      СЭР ЭНДРЮ
      Что означает сей образ?
      МАРИЯ
      Что вы можете дойти до ручки.
      СЭР ЭНДРЮ
      И вы к рукам всех людей цепляетесь с такими заразительными шутками?
      МАРИЯ
      Только тех людей, которые деланы пальцами.
      МАРИЯ уходит.
      СЭР ТОБИ
      Что, получил, рыцарь? А я ведь предупреждал, что не надо ей давать спуску. Давно ты получал такие зубодробительные удары? Хлебни-ка лучше канарского.
      СЭР ЭНДРЮ
      Что вы! Оно ударит мне в голову и добьёт меня окончательно. Знаете, иногда я подозреваю, что я не остроумнее обычных людей. Может, пристрастие к мясному тормозит моё умственное развитие?
      СЭР ТОБИ
      Это более чем вероятно.
      СЭР ЭНДРЮ
      Будь я в этом уверен, дал бы обет не употреблять скоромного. А я завтра уезжаю додому.
      СЭР ТОБИ
      Пуркуа, дражайший рыцарь?
      СЭР ЭНДРЮ
      Ке-сь ке се, пуркуа, мон шер? Ту райд ор нот ту райд? Эх, лексикона мне не хватает. Если бы я тратил время на языки, а не на всякие фенсинги, дансинги и хантинги! Надо было развивать голову, чтобы чесать по-иностранному!
      СЭР ТОБИ
      Чесать её можно. А что там развивать-то?
      СЭР ЭНДРЮ
      В каком смысле?
      СЭР ТОБИ
      Странный вопрос. Ты же говоришь о волосах. Ты их не завиваешь, а от природы они у тебя не кучерявятся.
      СЭР ЭНДРЮ
      Не кучерявятся. Но они же сочетаются с моим лицом?
      СЭР ТОБИ
      Как кудель сочетается с прялкой. Вот бы какая-нибудь пряха увивалась за тобой. Обвила бы твои волосы вокруг пальца и давай сучить, сучить!
      СЭР ЭНДРЮ
      Нет, я точно уеду... Ваша племянница, сэр Тоби, не мои волосы, а меня обвела вокруг пальца. Нет, мне тут ловить нечего. А еще этот герцог со своими исканиями.
      СЭР ТОБИ
      Ничего он здесь не отыщет. Ей не надо мужа, чей общественный статус превосходил бы её личный статус.
      СЭР ЭНДРЮ
      Переведите.
      СЭР ТОБИ
      Ей не надо мужа лучше себя - только хуже. Она сама сказала. Так что держи хвост трубой, сынок!
      СЭР ЭНДРЮ
      Я буду держать хвост и, пожалуй, продержусь тут еще месяц. А вы знаете, я такой оригинальный! Обожаю маскарады и вообще всяческие развлечения.
      СЭР ТОБИ
      И далеко простирается ваша оригинальность, сэр?
      СЭР ЭНДРЮ
      А почему я должен отличаться в этом от любого иллирийца? Речь, конечно, не о стариках.
      СЭР ТОБИ
      И как проявляется ваша оригинальность, например, в гальярде?
      СЭР ЭНДРЮ
      О, это надо видеть! Мои подскоки с кисточкой! Мои рю де ваши!
      [Пояснение Рю де ваш (ru de vache), т. е. лягание коровы, - позиция гальярды. - А. Ф.]
      СЭР ТОБИ
      Пардон, ваши или мои?
      СЭР ЭНДРЮ
      Мои, сэр.
      СЭР ТОБИ
      Ага, ваше нам с кисточкой...
      СЭР ЭНДРЮ
      А вообще мало кто в Иллирии умеет так выкаблучиваться.
      СЭР ТОБИ
      И такие таланты вы зарываете в землю? Де´ржите их зачехлёнными, словно картины, чтобы они не запылились, как образины старых развратниц. Да я при таких способностях в церковь ходил бы гальярдой, назад - корантой. А еще кто-нибудь, поталантливее, на улице брыкался бы, как бык, и задирал бы ногу в нужнике, как...
      СЭР ЭНДРЮ
      Собака?
      СЭР ТОБИ
      Нет, жураве´ль.
      [Пояснение. Намёки на другие позиции гальярды.- А. Ф.]
      Да вы же хороните свои прелести! Лепка ваших ног показывает, что они сделаны под звёздами Гальярды.
      СЭР ЭНДРЮ
      Да, у меня очень лепые ноги, особливо в гольфах канареечного цвета. В самом деле, не выпить ли нам канарского?
      СЭР ТОБИ
      Конечно. Мы ведь рождены под знаком Тельца.
      СЭР ЭНДРЮ
      Это который влияет на сердце?
      СЭР ТОБИ
      Нет, на ноги и на то, что с ними связано. Покажите-ка нам ваше сальто с кисточкой. Оп-ля! А еще выше? Красота!
      Уходят.
      
      Сцена четвертая
      Дворец ОРСИНО.
      Входят
      ВАЛЕНТИН и ВИОЛА в мужском костюме.
      ВАЛЕНТИН
      Да, Цезарио, вы попали в случай. Если герцог не переменится к вам, то у вас блестящие перспективы. Три дня на службе и уже так освоились.
      ВИОЛА
      У вас что-то вызывает сомнения: его характер или моя старательность? А разве сердце герцога склонно к перемене?
      ВАЛЕНТИН
      Что вы, совсем нет!
      ВИОЛА
      Понятно, благодарю вас. А вот и герцог.
      Входят ОРСИНО и ПРИДВОРНЫЕ.
      ОРСИНО
      А где же наш Цезарьо?
      ВИОЛА
      Здесь, милорд,
      К услугам вашим.
      ОРСИНО (придворным)
      Отойдите дальше. -
      Цезарио, дитя моё, тебе
      Я прочитал заветные страницы
      Моей душевной книги. А сейчас
      Беги к моей возлюбленной. Конечно,
      Тебе откажут. Это ничего.
      Стой на своём, как будто их не слышишь.
      И даже ноги в корни преврати
      И в почве укрепись. Но личной встречи
      Добейся от Оливии моей.
      ВИОЛА
      Милорд, но если скорбь её чрезмерна,
      Как говорят, то не откажут мне,
      А рта раскрыть для просьбы не позволят.
      ОРСИНО
      А ты не дипломатничай тогда!
      Вопи, бесчинствуй! Но не возвращайся,
      Пока её измором не возьмёшь.
      ВИОЛА
      А что сказать ей, чтобы взять измором?
      ОРСИНО
      Как постоянен я в своей любви.
      Оливию повергни в изумленье
      И о моих экстазах расскажи
      И всех изнеможениях душевных.
      В твоих устах уместнее рассказ
      Об умоисступленьях дикой страсти,
      Чем в изложенье опытных мужей.
      ВИОЛА
      Вы думаете?
      ОРСИНО
      О, дитя! Я знаю.
      Кто назовет тебя мужчиной, тот
      Всклепает ложь на твой блаженный возраст.
      Твои уста пурпурней и свежей
      Дианиных. А голосок, как флейта,
      Прозрачен и заливист. Ты сложён
      Как девушка и звёздами замыслен,
      Чтоб на театре женщин представлять.
      Я эту роль тебе и поручаю:
      Оливию как женщину пойми
      И действуй. Четверых возьми с собою,
      В сопровожденье - лучше пятерых.
      Я жажду в одиночестве остаться.
      И жду тебя с победой. Этим ты
      Облагодетельствуешь господина
      И самого себя. Коль я счастли´в,
      Как могут быть друзья мои несчастны!
      ВИОЛА
      Я осчастливлю вас, хоть разорвусь.
      (В сторону)
      Впрямь с этим сватовством душа в раздрае:
      Его женой сама я стать желаю!
      Уходит.
      
      Сцена пятая
      Дворец Оливии.
      Входят МАРИЯ и ФЕСТЕ.
      МАРИЯ
      Где ты шастал, шут? Отвечай начистоту, или я рта не раскрою настолько, чтобы за тебя заступиться. Мадам говорит: "Повесить его мало" - за твоё дезертирство.
      ФЕСТЕ
      И не заступайтесь. Кто повешен, тот может уже не бояться красных капюшонов.
      МАРИЯ
      Это почему же?
      ФЕСТЕ
      Кто повешен, того не четвертуют.
      МАРИЯ
      Не смешно. Впрочем, это и не шутка. Я могла бы тебе объяснить, где уместно выражение "повесить мало".
      ФЕСТЕ
      Где, милая мистрис Мэри?
      МАРИЯ
      За пределами Иллирии. У нас это просто фигура речи. Поэтому любой дурак может болтать глупости, рискуя шеей, но не большим.
      ФЕСТЕ
      Всевышний не всем даёт ум, зато дураки часто бывают талантливыми. Так пусть воспользуются этим преимуществом.
      МАРИЯ
      Вы-то не убережёте свою шею. Вас или повесят за своеволие или выгонят взашей.
      ФЕСТЕ
      Выгонят - не страшно, сейчас тепло. А если веревка без брака, она спасает от брачных уз.
      МАРИЯ
      Вы изголяетесь?
      ФЕСТЕ
      Изгаляюсь, а то получается что-то двусмысленное.
      МАРИЯ
      Смотрите, не потеряйте штаны.
      ФЕСТЕ
      Это удар ниже пояса. Юмор тоже. Впрочем, изголяйтесь, изголяйтесь. Кабы не этот алкоголик сэр Тоби, вы были бы самая разнузданная особа в Иллирии. Хотя из Евиных дочерей вы тот ещё кусок.
      МАРИЯ
      Обуздайте язык, паяц! А вот и миледи. Посмотрим, как вы извернётесь. А лучше просто извинитесь.
      Уходит.
      Входят ОЛИВИЯ и МАЛЬВОЛИО.
      ФЕСТЕ
      Остроумие, вразуми дурака! Сколько умников мнят себя мудрыми, а выходят мудрилами. Зато дурак, не возомнивший о себе, может оказаться неглупым. Как сказал великий медик Гиперкрат: "Лучше дурак с головой, чем мудрец без головы".
      [Вариант: ... чем безбашенный мудрец. - А. Ф.]
      О, благословенная леди!
      ОЛИВИЯ
      Долой эту ущербность, долой!
      ФЕСТЕ
      Слыхали, господа, мидели наконец-то изгоняет свою ущербность.
      ОЛИВИЯ
      Это вас я изгоняю, вы моя ущербность. Вы оскудели умом и, кроме того, потеряли стыд.
      ФЕСТЕ
      Мадонна! Эти два ущерба легко возместить. Недостаток ума восполняется вином, а стыда - воспитанием. А если нет, за дело возьмётся какой-нибудь портач: он всё зашьёт, заметает, перестебает и перелицует. Потасканную добродетель он латает пополам с грехом, а изобличённый срам прикрывает лоскутьями невинности. Устраивает вас этот простейший парадокс - прекрасно, нет - что я могу поделать! Всё относительно, кроме того, что рога носить неудобно, а красота - непременно цветок. Поэтому, леди, изгоните свою ущербность.
      ОЛИВИЯ
      Поэтому, сэр, я вас и изгоняю.
      ФЕСТЕ
      Это жуткое заблуждение, миледи. Как говорится: клобук - ещё не монах. По-вашему, раз у меня на голове колпак, то и в голове кавардак? А вот я неопровержимо докажу, прекрасная мадонна, что ущербность исходит от вас.
      ОЛИВИЯ
      Вы сможете породить такое доказательство?
      ФЕСТЕ
      Нет, мадонна, его родите вы, с моей помощью.
      [Пояснение. Намек на "родовспомогательный метод" Сократа. - А. Ф.]
      ОЛИВИЯ
      Это интересно.
      ФЕСТЕ
      Тогда позвольте устроить вам маленький допрос, мышка добродетели.
      ОЛИВИЯ
      Если нет более умных занятий, позволяю.
      ФЕСТЕ
      Прекрасная мадонна, почему вы печальны?
      ОЛИВИЯ
      Дурак! У меня брат умер.
      ФЕСТЕ
      Значит, мадонна, его душа в аду?
      ОЛИВИЯ
      Дурак! Несомненно, в раю.
      ФЕСТЕ
      Значит, мадонна, вас печалит, что ваш брат в раю! Вот это и есть подлинная ущербность. Избавляйтесь, избавляйтесь от неё!
      ОЛИВИЯ
      Что скажете, Мальволио? Наш дурак стал на прямой путь исправления?
      МАЛЬВОЛИО
      Да, и окончательно его выпрямят предсмертные корчи. Это у нормальных людей ум идёт на убыль, а в дураке - только дурь.
      ФЕСТЕ
      Хоть бы вы, сударь, поскорее состарились! Ужасно хочется посмотреть, как вы предстанете во всем совершенстве своей глупости, то есть совершенным дураком. Вот сэр Тоби смело скажет, что я не лис, но двух пенсов не поставит, что вы не глупец.
      ОЛИВИЯ
      А, что скажете, Мальволио?
      МАЛЬВОЛИО
      А то и скажу, мадам, что вы меня удивляете. Вас действительно развлекает этот исчерпанный пустобрёх? Да вчера на моих глазах он ударил в грязь лицом перед одним болваном, безмозглым, будто каменный идол. Смотрите: он уже скуксился. Вы не смеётесь, и этого довольно, чтобы этот халдей заткнулся.
      [Пояснение. Халдей - (...) 2) Название ряженого шута или скомороха, потешавших народ на улицах, базарах и не стеснявшихся непристойных выходок (обычно пренебрежительно) 3) Употр. как бранное слово, которым обзывают нахала, наглеца (Словарь Т. Ф. Ефремовой). Учитывая первоначальное значение (Персонаж старинного религиозного обрядового действа, рядившийся в восточные одежды), это слово поддерживает "пуританскую" коннотацию образа Мальволио. - А. Ф.]
      А я считаю, что люди, которые поощряют покупной смех, сами не более разумны, чем шутовская погремушка.
      ОЛИВИЯ
      Вы отравлены эгоизмом, Мальволио, оттого у вас разлитие жёлчи и превратное понимание вещей. Человек снисходительный, добродетельный, с широкими взглядами понимает верные масштабы. Он не примет забавы с игрушечными стрелами за ядерную бомбардировку.
      [Пояснение. В оригинале: that you deem cannon bullets (что вы принимаете за пушечные ядра). - А. Ф.]
      Наёмный шут - как продажный сатирик: оба они как бы обличают общественные пороки.
      ФЕСТЕ
      Пусть Меркурий принесёт тебе дары за такие похвалы Глупости.
      Возвращается МАРИЯ.
      МАРИЯ
      Мадам, вас добивается некий юный джентльмен.
      ОЛИВИЯ
      Конечно, от герцога Орсино?
      МАРИЯ
      Не знаю, мадам. Приятный молодой человек с подобающей свитой.
      ОЛИВИЯ
      Ему кто-то не даёт пройти?
      МАРИЯ
      Сэр Тоби, ваш дядюшка.
      ОЛИВИЯ
      Долой эту ущербность, долой! Только и может, что изрыгать... всякую гадость! Он же дурак!
      МАРИЯ выходит.
      Мальволио, поговорите вы с этим юношей. Если он от герцога, то как можно любезнее, нежнее, приветливее скажите, что я больна, я на смертном одре, я в отъезде - всё, что хотите, только бы он не нарушал нашего покоя.
      МАЛЬВОЛИО уходит.
      Видите, сэр смехач, ваши опошлевшие балясы публику не задевают.
      [Пояснение. Опошлевшие - пошлый буквально означает: прошлый, т. е. устаревший. В оригинале: your fooling grows old. - А. Ф.]
      ФЕСТЕ
      Что же, мадонна, от вас только и слышишь: дурак, дурак? Как будто ваш первенец обречён родиться полоумным - да наполнит Юпитер его черепушку! О, какое зрелище: сюда движется ваш родственничек, разбавивший свои мозги алкоголем. Типичный делириум тременс.
      Входит СЭР ТОБИ.
      ОЛИВИЯ
      Он же лыка не вяжет! Дядя! Сэр Тоби...
      СЭР ТОБИ (заикаясь)
      Абыр... Абыр... Чертова селёдка... Абрыгалл.
      ОЛИВИЯ
      Только этого не хватало. Кто там пришел с визитом?
      СЭР ТОБИ
      Некто.
      ОЛИВИЯ
      Но каков этот некто?
      СЭР ТОБИ
      Человекообразен. (Фесте) Привет, чучело!
      ФЕСТЕ
      Взаимно, сэр Тоби.
      ОЛИВИЯ
      Дядя! Добро бы вы бродили по ночам, но вы и ранним утром успеваете стать совершенной сомнамбулой. До чего вы докатились!
      СЭР ТОБИ
      Ни до чего я не докутился. В общем, там, у входа - это нечто!
      ОЛИВИЯ
      Господи! Да что же там... Кто же там?
      СЭР ТОБИ
      Чёрт-те кто и чёрт-те что. Вы уж поверьте: у меня глаз намётанный до чёртиков. Да мне-то всё едино.
      СЭР ТОБИ уходит.
      ОЛИВИЯ
      Шут, на кого становится похож пьющий человек?
      ФЕСТЕ
      После первого стакана сверх меры - на чокнутого, после второго - на буйнопомешанного, после третьего - уже на утопленника.
      ОЛИВИЯ
      Тогда скоро понадобится дознаватель - освидетельствовать утопленное тело. Дядюшка наверняка дошёл до третьей стадии опьянения. Сходи посмотри, не утонул ли он в вине.
      ФЕСТЕ
      Я полагаю, мадонна, что ещё нет: он пока на второй стадии. Вот дела: дурак должен ходить за помешанным!
      ФЕСТЕ уходит.
      Возвращается МАЛЬВОЛИО.
      МАЛЬВОЛИО
      Мадам, некое юное создание настоятельно добивается переговоров лично с вами. Я сказал, что вы больны, - отвечает: "Я как раз и желаю выразить соболезнование. Лично". Я говорю: "Она, извиняюсь, спит". Оно в ответ: "Я догадываюсь. Тем более. Зачем ей спать в одиночестве?". А что я ещё мог сказать? Оно отбивает все резоны.
      ОЛИВИЯ
      Скажите, что я не стану с ним общаться.
      МАЛЬВОЛИО
      Оно отвечает, что само станет, как монумент или даже как постамент, и не двинется, пока не войдёт в сношение с вами.
      ОЛИВИЯ
      Какого рода оное создание - он или она?
      МАЛЬВОЛИО
      Он.
      ОЛИВИЯ
      А какого типа?
      МАЛЬВОЛИО
      О, это ужасный тип! Заявляет, что добьётся вас любой ценой.
      ОЛИВИЯ
      Да? А какого он вида?
      МАЛЬВОЛИО
      Несовершенного. Уже не мальчик, ещё не муж. Молоденький стручок, цветок яблони до завязи. Я бы сказал: застывшее отрочество. На лицо приятный, очень ершистого нрава, и от него как бы исходит запах материнского молока.
      ОЛИВИЯ
      Так и быть, пускай юноша пройдёт. Только сначала позовите мою девушку.
      МАЛЬВОЛИО
      Горничная, к госпоже!
      Уходит.
      Возвращается МАРИЯ.
      ОЛИВИЯ
      Мантилью мне! И в миллионный раз послушаем признания Орсино.
      Входят ВИОЛА и СВИТА.
      ВИОЛА
      Достославная хозяйка дома... А которая из вас - она?
      ОЛИВИЯ
      Адресуйтесь ко мне, я за неё отвечу. Итак, что вам угодно?
      ВИОЛА
      О архилучезарная, суперраспрекрасная и в высшей степени не адекватная никаким земным очарованиям! Простите, а вы в самом деле - хозяйка? А то я ведь никогда её не видал и не хотел бы расточать слова перед другим предметом. Знаете, мне стоило таких трудов отчеканить эту речь, но еще труднее - выдолбить. Только, добрые красавицы, пожалуйста, не смейтесь надо мной, потому что от любой бестактности я сбиваюсь.
      ОЛИВИЯ
      Откуда вы родом, сэр?
      ВИОЛА
      Заученный мною текст допускает мало импровизаций, а этот вопрос уже совершенно за гранью моей роли. Прекрасная, милосердная леди, дайте хоть самое скромное доказательство, что вы хозяйка, и я смогу продолжить свой монолог.
      ОЛИВИЯ
      Вы комик?
      ВИОЛА
      О, сердце, проницающее вглубь! Нет. Но, клянусь зубами злокозненности, я персонаж не того рода, что играю. Значит, вы хозяйка дома?
      ОЛИВИЯ
      Если меня ещё не выжили из собственного дома, то я.
      ВИОЛА
      Поскольку можно потерять только своё, значит, его собственница - вы. Впрочем, эти вопросы вне моей компетенции. Я продолжу панегирик вашей милости, а потом открою вам сердце моего поручения.
      ОЛИВИЯ
      Открывайте уже сразу сердце, а панегирики оставьте.
      ВИОЛА
      Но я потратил столько усилий на этот шедевр поэтического искусства.
      ОЛИВИЯ
      То есть шедевр искусственности. Пожалуйста, увольте меня! Чем я виновата, что вы занимаетесь поэзией? Мне доложили о вашем распущенном поведении. Я захотела посмотреть: кто же себе позволяет так распускаться. Посмотреть, но не слушать. Если вы забылись - уходите. Если владеете собой, говорите, но кратно. Мне сейчас не до словесных скачек. Я не в той лунной фазе.
      МАРИЯ (про себя)
      На ущербе. (Вслух) Не отдать ли вам швартовы, сэр? Фарватер свободен.
      ВИОЛА
      Знайте свою швабру, юнга, драйте палубу. Я здесь ещё побуду на приколе. Окоротите, пожалуйста, свою дылду, прекрасная леди.
      ОЛИВИЯ
      Откройтесь, наконец, кто вы?
      ВИОЛА
      Я посол.
      ОЛИВИЯ
      Вероятно, вы посланы с чем-нибудь ужасным, если вы так чудовищно церемонитесь. Не тяните, исполняйте свою миссию.
      ВИОЛА
      Она конфиденциальна, мадам. Я не объявляю войны, не требую аннексии. Я пришёл с миром, и в руке у меня оливия... Пардон, олива.
      ОЛИВИЯ
      Ваше миролюбие слишком агрессивно. Так кто же вы и чего добиваетесь?
      ВИОЛА
      Будешь агрессивным, когда тебя так принимают. А кто я и чего добиваюсь - это целомудренная тайна, не для всяких ушей. Открытая вам, она останется сакральной, в передаче другим будет опошлена.
      ОЛИВИЯ
      Оставьте нас одних, послушаем эту божественную истину.
      МАРИЯ и ПРИДВОРНЫЕ уходят.
      Приступайте, сэр, огласите ваш священный текст.
      ВИОЛА
      Наипрекраснейшая леди...
      ОЛИВИЯ
      Очень удобная доктрина: ее можно развивать в самых разных направлениях. А где первоисточник вашего текста?
      ВИОЛА
      В груди Орсино.
      ОЛИВИЯ
      В каком же отделе?
      ВИОЛА
      Говоря по-научному, в предсердии.
      ОЛИВИЯ
      А, это мне уже читали - ересь. И больше вам сказать нечего?
      ВИОЛА
      Добрая госпожа, нельзя ли взглянуть на ваше лицо?
      ОЛИВИЯ
      Вы уполномочены вести переговоры с моим лицом? По-моему, вы нарушили уже весь протокол. Поэтому не будем скрываться. Долой покровы - любуйтесь портретом. (Открывает мантилью.) Он в точности соответствует моему лицу мгновение назад.
      [Пояснение. В оригинале прошедшее время: Look you, sir, such a one I was this present. Это как бы предвосхищение Ньютоновой теории света и наверняка - ощущение беспрерывно движущегося времени. - А. Ф.]
      Разве это не хорошая работа?
      ВИОЛА
      Божественная!
      ОЛИВИЯ
      И прошу заметить:
      Всё это натуральные цвета,
      И краски стойки при любой погоде.
      ВИОЛА
      Конечно, может разукрасить так
      Одна природа. Колер бело-алый
      Пренатурален. И среди людей
      Никто, миледи, с вами не сравнится
      В немилосердии, коль скоро вы,
      Сойдя в могилу, не продлите жизни
      Всей этой совокупности красот,
      Непереписанными их оставив.
      ОЛИВИЯ
      О, нет, сэр, я не превзойду всех людей в немилосердии. Я перепишу для потомства всю совокупность моих красот, увековечив её в каталогах. Будет произведена детальная инвентаризация, все элементы - сведены в таблицу, пронумерованы и приложены к завещанию. Примерно так. Первый номер: губы в количестве двух, цвет розовый с оттенками. Засим: глаза, цвета серого, в количестве двух, с приданными к ним веками. Засим: шея - одна, подбородок - один и так далее. А вы что же, посланы описывать мои богатства?
      ВИОЛА
      Теперь я вижу вас такой, как есть.
      Вы образец гордыни. Но прекрасны,
      Хотя б вы были дьяволом самим.
      Мой лорд вас любит. И нельзя оставить
      Ненаграждённою такую страсть,
      Будь даже вы царицей всех красавиц.
      ОЛИВИЯ
      Что ж эдакого в герцогской любви?
      ВИОЛА
      Она преизобильна, громогласна.
      Он пред вселенной льёт потоки слёз
      И вздохов огнедышащую лаву.
      ОЛИВИЯ
      И это мне прикажете любить?
      В его достоинства охотно верю.
      Он знатен? Ну, ещё бы! И богат?
      Я полагаю. И цветуще молод,
      И безупречен? И трубит молва
      О том, как он утончен и начитан,
      И всеми доблестями одарён
      В их наисовершеннейшем развитье.
      Тем более он догадаться мог,
      С утонченной учёностью такою,
      Что в доблестей ходячий каталог
      Влюбиться не сумею ни за что я.
      ВИОЛА
      Но, будь я, как милорд, мой одержим,
      От страсти смертоносной к вам пылая,
      С ответом не смирился бы таким -
      Его совсем не понял бы тогда я.
      ОЛИВИЯ
      Но сами-то что сделали бы вы?
      ВИОЛА
      Что? Водворился бы у вашей двери
      В шалашике из ивовых ветвей
      И песнями о безответном чувстве
      Дозваться всё пытался бы души,
      Которая замкнулась в этом доме.
      Я всполошил бы замершую ночь,
      [Вариант: мертвенную ночь. - А. Ф.]
      Передавая громогласно имя
      Оливия - отзывчивым холмам,
      Чтоб разнесло его повсюду эхо
      И в воздухе болтливом разлилось:
      "О-ли-ви-я!" Среди стихий вселенной
      Вы ни в одной укрыться не могли б,
      И я б от вас симпатии добился.
      ОЛИВИЯ
      Да, вам добиться многого дано.
      А всё же кто вы по происхожденью?
      ВИОЛА
      Сейчас попал я в случай, говорят.
      Однако изначально я счастливей:
      Я по происхожденью дворянин.
      ОЛИВИЯ
      Ну, что же, передайте сюзерену,
      Что полюбить его я не могу.
      И пусть не беспокоится с послами:
      Я слушать их не стану. Разве вас,
      Когда б вы сами передать решили
      Его реакцию на мой ответ.
      Благодарю. А это вам в награду.
      (Протягивает ему кошелёк.)
      ВИОЛА
      Оставьте, леди, я служу не вам.
      Уместней было б наградить милорда.
      А вы, мадам... Горите вы огнём
      Любви такой же, и пускай избранник
      Ваш будет камнем и отринет вас.
      Прощайте же, прекраснейшая чёрствость.
      Уходит.
      ОЛИВИЯ
      Каков! "Попал я в случай, но само
      Происхождение моё счастливей:
      Я дворянин". Конечно, так и есть.
      Лицо, манеры, речь, душа и гордость -
      Твой пятикратный герб. А если ты
      И есть сам господин - переодетый?
      Да что со мной? Конечно, это вздор!
      Я словно очумела. Неужели
      Безумьем заразиться так легко?
      Однако я уже не сомневаюсь,
      Что совершенства юного посла
      В глаза мои закрались незаметно
      И обольстительно. Да будет так!
      Мальволио!
      Входит МАЛЬВОЛИО.
      МАЛЬВОЛИО
      Мадам, к услугам вашим!
      ОЛИВИЯ
      Мальволио, пожалуйста, скорей
      Беги за этим юношей задорным,
      Послом Орсино: он забыл кольцо.
      Верни. Зачем обманывать милорда?
      Я половина вовсе не его.
      А если завтра юноша заглянет,
      То всё я объясню. Беги!
      МАЛЬВОЛИО
      Бегу.
      МАЛЬВОЛИО уходит.
      ОЛИВИЯ
      Что происходит, я понять не в силе,
      Когда глаза мой разум соблазнили.
      Всё ясно провиденью одному.
      Что суждено мне, то я и приму. Уходит.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 16/12/2020. 45k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.