Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 3

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 05/11/2020, изменен: 09/12/2020. 47k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ТРЕТИЙ
      Сцена первая
      Сад ОЛИВИИ.
      Входят
      ВИОЛА и ФЕСТЕ с тамбурином.
      ВИОЛА
      Привет тебе, парень с тамбурином. Я вижу, ты жить не можешь без музыки?
      ФЕСТЕ
      Скорее я не могу жить без церкви.
      ВИОЛА
      Разве ты духовное лицо?
      ФЕСТЕ
      Нет, я лицо околоцерковное, потому что живу около церкви.
      ВИОЛА
      С тем же успехом можно сказать, что король в присутствии бедняка прибедняется? А ты, если в своем доме станешь барабанить что-то бравурное, то заделаешься тамбурмажором при церкви?
      ФЕСТЕ
      Сказать можно что угодно, сэр. О времена, о нравы! Всякие умники обращаются со словами, как с лайковыми перчатками: выворачивают наизнанку и представляют в совершенно превратном виде.
      ВИОЛА
      Что правда, то правда. Когда со словами обращаются произвольно, между ними быстро возникают противоестественные связи.
      ФЕСТЕ
      Вот поэтому я предпочел бы, чтоб у моей сестры не было имени.
      ВИОЛА
      Вот как? Почему, друг мой?
      ФЕСТЕ
      Потому, сэр, что имя это слово, значит, его можно извратить, а я не хочу, чтобы моей сестре приписали извращения. И вообще слово стало преступлением после того, как было обесчещено лишением свободы.
      ВИОЛА
      Твои доказательства, человече?
      [В оригинале: VIOLA. Thy reason, man?- А. Ф.]
      ФЕСТЕ
      К сожалению, сэр, доказательства-то есть - доказать невозможно. Слова так обесценились и обессмыслились, что я не хочу прибегать к ним для обоснования истины.
      [Пояснение В оригинале: CLOWN. (...) words are grown so false I am loath to prove reason with them. Фесте выражается в духе Ф. Бэкона и Т. Гоббса, который в "Левиафане" упоминает четыре "злоупотребления речью": "Первое, когда люди неправильно регистрируют свои мысли из-за неустойчивого значения употребляемых ими слов, в силу чего люди регистрируют в качестве своих представлений то, что они никогда не представляли, и, таким образом, обманывают себя. Второе, когда они употребляют слова метафорически, т. е. в ином смысле, чем тот, для которого они предназначены, обманывая этим других. Третье, когда они словами объявляют как свою волю то, что ею не является. Четвертое, когда слова употребляют, чтобы причинить боль друг другу" - А. Ф.]
      ВИОЛА
      Да ты забавник! Значит, ты не признаёшь никакой очевидности?
      ФЕСТЕ
      Нет, сэр, кое-что очевидным я признаю, но, честно говоря, не вас. Не признавать очевидным - значит, признавать невидимым? Но сделает ли это вас невидимым, сэр?
      ВИОЛА
      Ты, разумеется, шут графини Оливии?
      ФЕСТЕ
      Да я бы не сказал, что разумеется: мадам Оливия к шуткам не склонна и шутов не держит. В дураках часто оказываются мужья, но пока ещё никакой дурак не занял место мужа при её особе. Эти две категории - муж и дурак - соотносятся как селёдка и сардинка. Муж - категория родовая.
      [В оригинале: and fools are as like husbands as pilchers are to herrings - the husband"s the bigger. - А. Ф.]
      Так что я не шут при миледи, а штатный словообнулитель.
      ВИОЛА
      Я недавно видел тебя также у герцога Орсино.
      ФЕСТЕ
      А дурачество, сэр, вращается по своей орбите, как солнце, и озаряет всех. Было бы прискорбно, если бы оно посещало вашего господина реже, чем мою госпожу. Но, если не ошибаюсь, я наблюдал в тех же сферах и вас, ваше благоразумие?
      ВИОЛА
      Э, если ты переходишь на мою личность, я удаляюсь. Вот тебе на мелкие расходы.
      ФЕСТЕ
      Пусть Юпитер из первой партии волос одарит тебя бородкой.
      ВИОЛА
      Признаться, я сам мечтаю о лице с бородою. (Про себя) Только не о своём. (Вслух) Твоя леди дома?
      ФЕСТЕ
      А если бы у этого грошика была пара, могли бы они родить маленьких деньжат?
      ВИОЛА
      Разумеется: путём соединения и вложения.
      ФЕСТЕ
      Для этого я с блеском сыграл бы сводника Пандара Фригийского, но мне для Троила нужна Крессида.
      ВИОЛА
      Вы артистически представляете нищего, сэр. (Даёт ему вторую монету.)
      ФЕСТЕ
      Это не так уж трудно, сэр, и не очень выгодно. Я, играя нищего, приобретаю нищенку, ибо Крессида, как вам известно, умерла в нищете. А миледи дома, сэр. Я доложу, от кого вы явились, но не скажу, с какой целью и, главное, кто вы: я понятия не имею об этих аспектах. Сказал бы: материях, но это слово слишком изношено.
      ФЕСТЕ уходит.
      ВИОЛА
      Да, в роли дурака он недурён.
      Здесь нужен ум, хотя своеобразный:
      Умение мгновенно уловить,
      Кого он передразнивать собрался,
      Понять характер, оценить момент
      И наконец, как жертву из пернатых,
      Подобно соколу, атаковать.
      Он, дурень, проницательнее умных.
      Ум дурака для мудрости открыт,
      Но тот безумен, кто перемудрит.
      Входят СЭР ТОБИ и СЭР ЭНДРЮ.
      СЭР ТОБИ
      Бог вас благослови, джентльмен.
      ВИОЛА
      И вас, сэр.
      СЭР ЭНДРЮ
      Дьё ву гарде, мусьё.
      ВИОЛА
      Et vous aussi; votre serviteur.
      СЭР ЭНДРЮ
      Если так, то и я к вашим услугам.
      СЭР ТОБИ
      Вы намереваетесь проникнуть в дом? Моя племянница изъявила желание, чтобы вы вторглись в него, если вам поручено войти с нею в сношения.
      ВИОЛА
      Да, сэр, я должен войти с нею в сношения - это и есть цель моего путешествия.
      СЭР ТОБИ
      Тогда проверьте ваши нижние конечности путем приведения их в действие.
      ВИОЛА
      Мои ноги умнее головы, сэр: они лучше понимают меня, чем я вас. Объясните: что я должен с ними сделать?
      СЭР ТОБИ
      Войти в дом, сэр. Вторгайтесь.
      ВИОЛА
      Что ж, я отвечу вам действием и вторгнусь. Впрочем, в этом нет надобности, нас уже предварили.
      Входят ОЛИВИЯ и МАРИЯ.
      Наисовершеннейшая архипрелестная леди! Да извергнут небеса ливни ароматов на вашу голову...
      СЭР ЭНДРЮ
      Юнец умеет кадить фимиам! Ливни ароматов - это шарман.
      ВИОЛА
      Предмет моего визита столь деликатен, что не может обрести голос - только наедине с вашим всечувствительным и всеприемлющим слухом.
      СЭР ЭНДРЮ
      Ливни ароматов, всечувствительный и всеприемлющий - эти три оборота надо взять на вооружение.
      ОЛИВИЯ
      Выйдите и затворите за собой калитку. Я желаю слушать посла наедине.
      СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и МАРИЯ выходят.
      Подайте мне вашу руку, сэр.
      ВИОЛА
      Мой долг - почтительно служить вам.
      ОЛИВИЯ
      Как вас зовут?
      ВИОЛА
      Цезарио, принцесса,
      Такое имя носит ваш слуга.
      ОЛИВИЯ
      Мой! Этот мир опошлился чрезмерно,
      Когда для лицемерия нашли
      Пристойное названье комплимента.
      Нет, юноша, вы герцога слуга.
      ВИОЛА
      Но также ваш, поскольку мой хозяин
      Служеньем вам свою заполнил жизнь.
      ОЛИВИЯ
      Уж лучше бы она была пустою,
      Как для меня ваш герцог - пустота.
      ВИОЛА
      Но я, мадам, пришёл пробел восполнить.
      ОЛИВИЯ
      Пожалуйста, не надо восполнять!
      Просила я: о герцоге ни слова!
      Но разговор о чём-нибудь другом
      Мне прозвучал бы музыкой вселенной.
      ВИОЛА
      Но, дорогая леди...
      ОЛИВИЯ
      Нет, прошу
      Дать высказаться мне. Сюда явившись,
      Вы чудо сотворили в прошлый раз,
      И я, поддавшись вашему гипнозу,
      Кольцо послала вам, чтоб вы потом
      Могли вернуться. Этою уловкой
      Скомпрометировала я себя,
      Посла, быть может, вас (избави боже),
      В каком меня коварстве уличить
      Вам повод подала, в каком бесстыдстве,
      Навязывая вещь, которой вы
      Не видели в глаза! Таким поступком
      Я честь мою подставила кнутам
      Развязных и немилостивых мыслей -
      Отродий тиранической души.
      Вам ясно: лёгким крепом, а не кожей
      Моё покрыто сердце. Что теперь
      Вы скажете?
      ВИОЛА
      Что я вам сострадаю.
      ОЛИВИЯ
      Не первая ли стадия любви -
      Такое чувство?
      ВИОЛА
      Нет, ни в коей мере.
      Ведь сострадают даже и врагам,
      Как говорит элементарный опыт.
      ОЛИВИЯ
      Меня вы позабавили. Смеюсь
      Теперь я над собой. Но как впадает
      В гордыню даже скромный человек!
      Нет, если погибать, то не от волка,
      Но пасть поживой подлинного льва!
      Бьют часы.
      Часы пеняют мне за расточенье
      Минут! Мой добрый юноша, на вас
      Претензий я отнюдь не заявляю,
      Не беспокойтесь. Знаю, что потом,
      Когда ваш подростковый ум созреет,
      Достанется кому-то в урожай
      Премилый муж. Теперь ваш путь на запад.
      ВИОЛА
      Ну, что ж, на запад двинемся. А вам
      Желаю счастья и благополучья.
      Так мне милорду нечего сказать?
      ОЛИВИЯ
      Постой! А обо мне какое мненье
      Сложилось у тебя?
      ВИОЛА
      Что вы теперь
      В жестоком заблуждении.
      ОЛИВИЯ
      Но это
      Могла бы я подумать и о вас.
      ВИОЛА
      Вы правы: я жестоко заблудился.
      ОЛИВИЯ
      Так выйдите на путь, что нужен мне!
      ВИОЛА
      О, это вряд ли было бы вам нужно,
      Хотя сейчас пред вами я дурак.
      ОЛИВИЯ
      Кощунство - над любовью насмехаться!
      Но резкость украшает святотатца.
      Во тьме вершатся чёрные дела,
      А для любви любая ночь бела.
      [Вариант:
      Во тьму спешат убийство и разбой.
      Но скрыть любовь - нет в мире тьмы такой.- А. Ф.]
      Клянусь Цезарьо, розовым цветеньем,
      Клянусь моим девичеством весенним:
      К тебе, гордец, я страсти не уйму
      Наперекор рассудку моему.
      А ты считаешь, как педант завзятый:
      Любимому любить - лишь сил растрата.
      Но знай: кто не соизмеряет трат,
      Расчётливых счастливее стократ.
      ВИОЛА
      Я вам по чести мой расчет открою:
      Один я и средь женщин ни с одною
      Не знался. Никакая из красот
      Супруга в урожай не соберёт.
      Прощайте. Навсегда я вас покину,
      Чтоб вам не приносить слезы´ Орсино.
      [Вариант:
      Прощайте же. Не стану я, графиня,
      Носить вам слёзы герцога отныне. - А. Ф.]
      ОЛИВИЯ
      Нет, приходите. Вдруг я через вас
      Влюблюсь в того, кто мне постыл сейчас?
      Уходят.
      
      Сцена вторая
      Замок ОЛИВИИ.
      Входят
      СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и ФАБИАН.
      СЭР ЭНДРЮ
      Нет, я здесь ни на миг не останусь, ей-богу!
      СЭР ТОБИ
      Яд ты наш сладкий! Аргументы давай, аргументы!
      ФАБИАН
      В самом деле, сэр Эндрю, вы должны аргументировать своё решение.
      СЭР ЭНДРЮ
      Какие ещё аргументы, когда она только сегодня оказала этому прислужнику Орсино больше внимания, чем мне за всё время! Они предались нежностям в саду, я сам видел!
      СЭР ТОБИ
      Старик, а она тебя видела?
      СЭР ЭНДРЮ
      Как я вижу вас, старик.
      ФАБИАН
      Так это железное доказательство, что она вас любит!
      СЭР ЭНДРЮ
      Ей-богу, вы из меня делаете осла!
      ФАБИАН
      Я могу доказать это по всем законам логики, приведя к присяге силы рассудка и разума.
      СЭР ТОБИ
      Которые были присяжными, ещё когда Ноев ковчег не бороздил океана.
      ФАБИАН
      Зачем она прямо у вас на глазах демонстрировала свою нежность к молодому человеку? Чтобы раздражить ваши вялые сердце, печень и, извиняюсь, мозг, влить в них огонь и растолкать вашу рыцарскую храбрость, обленившуюся, как байбак!
      [В оригинале: to awake your dormouse valour. - А. Ф.]
      Я настаиваю на этом сравнении. Почему вы не ворвались, не срезали молодчика свежеотчеканенными оригинальными, искромётными остротами, не повергли в немоту? Она вручила вам золотую возможность показать себя, а вы что показали? Вы упустили момент и позволили времени обесценить это золото. Теперь вы упали в глазах миледи и покатитесь на север её неудовольствия, пока не обледенеете среди торосов Голландии. Впрочем, вы можете реабилитироваться, но только посредством фантастической отваги или изощрённой дипломатичности.
      СЭР ЭНДРЮ
      Давайте лучше я проявлю фантастическую отвагу. А извращённая дипломатия мне претит. Проще стать браунистом или пуританином.
      СЭР ТОБИ
      Значит, так и порешим: возводи здание своей судьбы на основании отваги. Вызови герцогского пажа на дуэль и проделай ему одиннадцать дополнительных отверстий. Это приведёт мою племянницу в восторг, уж мне-то известны её нравы. Ни одна сваха не отрекомендует тебя лучше, чем это.
      ФАБИАН
      У вас нет другого пути, сэр Эндрю.
      СЭР ЭНДРЮ
      Решится ли кто-нибудь доставить ему вызов?
      СЭР ТОБИ
      Иди и напиши ему как бы рукою Марса, лаконично и нагло. Твой слог должен быть сильным. За остроумием не гонись: сила есть - ума не надо. Оплюй его чернилами. Потыкай его... то есть ему раза три. Неси ахинеи столько, сколько вынесет бумага, Тяни простыню на себя, пусть она станет размером даже с уэрскую кровать.
      [Вариант: с кровать циклопа.- А. Ф.]
      И разводи свои чернила, пардон, слюнёю бешеной собаки - как сказал поэт. Ступай, отточи своё гусиное перо.
      СЭР ЭНДРЮ
      А где мы потом встретимся?
      СЭР ТОБИ
      В апартаментах. Ну, иди же.
      СЭР ЭНДРЮ уходит.
      ФАБИАН
      А вы дорожите этим приматом, сэр Тоби.
      СЭР ТОБИ
      Я ему дороже: тысячи на две.
      ФАБИАН
      Вы представляете, какое он создаст шедевро? И вы это передадите?
      СЭР ТОБИ
      Я не я буду, если не передам. А ты любыми средствами подзуживай мальчишку на сатисфакцию. Сдаётся мне, их быками и канатами не притянешь друг к другу. Что касается Эндрю Блёкла, то при вскрытии из его печени не выцедишь крови, чтобы хватило омыть лапки блохе. Если же хватит, я готов проглотить все его прочие анатомические подробности.
      ФАБИАН
      Да и у парнишки, у соперника, в лице не видно особой брутальности.
      Входит МАРИЯ.
      СЭР ТОБИ
      О, наша маленькая крапивница прискакала.
      МАРИЯ
      Если вы скисли от хандры и хотите уржаться до колик - марш за мной. Этот малоумный Бальволио впал в язычество и диссидентствует вовсю!
      [Пояснение Диссидентство - имеется в виду отступничество от господствующей религии, а не направление в английском протестантизме (dissenters), тем паче что действие происходит в Иллирии. В оригинале: a very renegado. - А. Ф.]
      Никакой правоверный христианин, жаждущий спасения, не купился бы на такую несусветную чушь! Он уже напялил жёлтые чулки!
      СЭР ТОБИ
      И в подвязках крест-накрест?
      МАРИЯ
      В самых безобразных: фасона а-ля ментор из церковной школы. Я выслеживала его, как убийца. Он буквально следует каждому пункту подмётного письма. И улыбается, улыбается, так что на его физиономии морщин больше, чем линий на карте, с обеими Индиями в придачу. Так бы и трахнула его чем-нибудь! Но ничего, это сделает мадам, а он и тут будет улыбаться, принимая это как проявление любви.
      СЭР ТОБИ
      Тогда веди нас, веди скорее!
      Уходят.
      
      Сцена третья
      Улица в столице.
      Входят
      СЕБАСТЬЯН и АНТОНИО.
      СЕБАСТЬЯН
      Вас утруждать почёл бы я за низость.
      Но сами вы желаете служить,
      И я вас больше упрекать не буду.
      АНТОНИО
      Но дома оставаться я не мог:
      Меня бы истерзало беспокойство
      Живее, чем лучи стальные шпор.
      Хотя из одного лишь чувства дружбы
      За вами я пошёл бы в дальний путь,
      Но страх за вас толкал меня сильнее.
      Вам без друзей и без поводыря
      Опасно по чужой земле скитаться,
      Поэтому привязанность моя
      И страх меня направили вдогонку.
      СЕБАСТЬЯН
      Спасибо вам, великодушный друг.
      Спасибо и спасибо. Только словом
      Могу я за услуги воздавать,
      Хоть это очень жалкая оплата.
      Но будь я так же золотом богат,
      Как чувствами, то вас озолотил бы.
      Но что же дальше? Может, оглядим
      Столицу и её мемориалы?
      АНТОНИО
      Нет, мы должны устроиться сперва.
      СЕБАСТЬЯН
      Я не устал, и далеко до ночи.
      Идёмте. Пусть нам взоры усладят
      Все достопримечательности, в коих
      Воплощено величье старины
      И коими прославлен этот город.
      АНТОНИО
      Простите, но свободно здесь ходить
      Я не могу. Однажды в заварухе
      С галерами Орсино я ему
      Услугу оказал такого рода,
      Что, если герцог дать велит отчёт,
      Я откажусь в изрядном затрудненье.
      СЕБАСТЬЯН
      Видать, потери были велики?
      АНТОНИО
      Да, но потери, к счастью, не людские,
      Хоть это дело и могло дойти
      До настоящего кровопролитья.
      Наш город возместил ущерб ему,
      Чтоб сохранить торговые сношенья,
      Но я не согласился, и теперь
      Мне уплатить долги свои придётся
      С довеском, если сцапают меня.
      СЕБАСТЬЯН
      Тогда вам надо быть поосторожней.
      АНТОНИО
      Само собой. Иное дело вы.
      Действительно, пройдитесь по столице,
      Питая жажду знаний. Я меж тем
      Сыщу квартиру в пригороде южном.
      Здесь лучше всех гостиниц - "Элефант".
      И вот ещё вам кошелёк.
      СЕБАСТЬЯН
      Зачем же?
      АНТОНИО
      Приглянется, быть может, сувенир,
      А ваши средства поберечь бы надо.
      Они, я думаю, невелики.
      СЕБАСТЬЯН
      Тогда поберегу я ваши средства
      И сделаюсь хранителем казны,
      И то на час.
      АНТОНИО
      До встречи в "Элефанте".
      СЕБАСТЬЯН
      Да, я запомнил. До свиданья, друг.
      Уходят.
      
      Сцена четвертая
      Сад ОЛИВИИ.
      Входят
      ОЛИВИЯ и МАРИЯ.
      ОЛИВИЯ (про себя)
      Послала я за ним, и он придёт.
      Чем угостить его? И чем задобрить?
      Юнцам строптивым, может быть, милей
      Подарки, а не страстные признанья?
      Ах, что же я такое говорю!
      (Марии)
      А где Мальвольо? Он такой серьёзный,
      Степенный муж, и, как никто другой,
      Мне будет нужен. Пусть его отыщут.
      МАРИЯ
      Он давно уже отыскался, мадам, и по очень странным приметам. Я подозреваю, что он этот самый... ненормальный, мадам.
      ОЛИВИЯ
      В каком смысле?
      МАРИЯ
      Он просто маньяк, мадам.
      ОЛИВИЯ
      Это проявляется в непристойном поведении?
      МАРИЯ
      Совершенно непристойном, мадам Он всё время двусмысленно ухмыляется и плотоядно скалится. Вам лучше не оставаться с ним наедине. Он точно маньяк.
      ОЛИВИЯ
      Всё же приведите его.
      МАРИЯ уходит.
      Раз от любви могла в безумье впасть я,
      Посмотрим на безумца от бесстрастья.
      Входят МАРИЯ и МАЛЬВОЛИО.
      Как ваши дела, Мальволио?
      МАЛЬВОЛИО
      Милая леди! Гы-гы...
      ОЛИВИЯ
      Веселитесь? А я послала за вами по делу отнюдь не весёлому.
      МАЛЬВОЛИО
      Невесёлому, леди? Мне и самому не очень весело: от этих тугих подвязок крест-накрест у меня делается венозная недостаточность. Но что из того, если это услаждает взоры некой особы? Как справедливо сказал поэт: "Одна захочет - и другим придётся".
      ОЛИВИЯ
      Вы здоровы, сэр? У вас всё в порядке с головой?
      МАЛЬВОЛИО
      В голове ничего чёрного. Зато ноги у меня сделались жёлтые. Оно попало по назначению и будет исполнено до последней буквы. О, эти буквы! Я знаю эту прелестную римскую руку!
      ОЛИВИЯ
      Может, вам необходимо лечь в постель, Мальволио?
      МАЛЬВОЛИО
      Уже в постель? Я иду к тебе, прелесть моя!
      ОЛИВИЯ
      Боже, спаси его! Почему вы всё время улыбаетесь и изображаете поцелуи?
      МАРИЯ
      Мальволио, что это ещё такое?
      МАЛЬВОЛИО
      Это вы подаёте голос? Но соловьи не отвечают галкам.
      МАРИЯ
      Как вам не стыдно являться перед миледи в таком смехотворно вульгарном виде?
      МАЛЬВОЛИО
      Не бойся высших сфер - прекрасно сказано!
      ОЛИВИЯ
      Что это значит, Мальволио?
      МАЛЬВОЛИО
      Одни родятся на высоте...
      ОЛИВИЯ
      Что-что-что?
      МАЛЬВОЛИО
      Другие взлетают на высоту...
      ОЛИВИЯ
      Что вы несёте?
      МАЛЬВОЛИО
      Третьим высота падает на голову...
      ОЛИВИЯ
      Небеса, исцелите его!
      МАЛЬВОЛИО
      Вспомни, кто высказывался о твоих жёлтых чулках...
      ОЛИВИЯ
      Моих жёлтых чулках?!!
      МАЛЬВОЛИО
      ... с подвязками крест-накрест...
      ОЛИВИЯ
      Крест-накрест?
      МАЛЬВОЛИО
      Сдери с себя кожу ничтожности и предстань в личине освежённости!
      ОЛИВИЯ
      Я?!! Что за бред!
      МАЛЬВОЛИО
      Та, что жаждет обменяться с тобой службой, твоя БЕСТАЛАННО-ОСЧАСТЛИВЛЕННАЯ.
      ОЛИВИЯ
      Это не бред, это уже маразм.
      Входит СЛУГА.
      СЛУГА
      Мадам, молодой джентльмен, паж герцога Орсино явился. Я едва удержал его. Ради вашего удовольствия он ждёт ваших распоряжений.
      ОЛИВИЯ
      Скажите ему: я сейчас выйду.
      СЛУГА уходит.
      Милая Мария, об этом ранимом человеке нужно позаботиться. Где мой дядя Тоби? Пусть организует специальный уход за ним. Я не пожалела бы половины состояния, чтобы с ним всё было хорошо.
      ОЛИВИЯ и МАРИЯ уходят.
      МАЛЬВОЛИО
      Ого! Кому ещё что-то непонятно? Письмо сбывается в точности. Мне будет услужать не кто-нибудь, а Тоби. Она сделала это нарочно, чтобы я мог над ним куражиться. Как там она пишет: "Будь в контрах с моим родственником, чванься с челядью. Цеди через губу изречения о политике. Но главное - веди себя как абсолютный индивид". Индивид! И ещё требует, чтобы я был дерзким и смелым. Пропала, пропала! Вот где она у меня! Слава Юпитеру! Как она ещё сказала напоследок: ранимый человек! Не просто человек, а ранимый! Она ценит мою тонкую душевную организацию. Ни грана, ни скрупула, ни молекулы, ни атома сомнения! Что тут скажешь? Ни одного препятствия, прямой путь к торжеству моих мечтаний! Слава Юпитеру, слава!
      Входят МАРИЯ, СЭР ТОБИ и ФАБИАН.
      СЭР ТОБИ
      Во имя всего святого, где он? Даже если у него внутри миниатюрная копия ада и ещё целый легион бесов, я буду с ним говорить!
      ФАБИАН
      Вот он, вот он! А что это с вами такое, сэр, что с вами?
      МАЛЬВОЛИО
      Подите прочь. Вы уволены. Не мешайте мне наслаждаться уединением. Пошёл вон!
      МАРИЯ
      Это голос дьявола! Что я говорила! Сэр Тоби, миледи просила вас опекать его.
      МАЛЬВОЛИО
      А то! Разве не так?
      СЭР ТОБИ
      Тихо, тихо! С ним надо мягче, тоньше. Предоставьте его мне, я знаю к нему подход. А что это с вами стряслось, Мальволио? Что ж это вы? Слушайте, любезный, бросали бы вы сношения с дьяволом. Это же враг человечества.
      МАЛЬВОЛИО
      Ты понимаешь, что несёшь, Тоби?
      МАРИЯ
      Видали! Его просто корёжит, когда дьявола поминают недобрым словом. Боюсь, что его сглазили!
      ФАБИАН
      Надо показать его мочу ведунье.
      МАРИЯ
      Жива буду - завтра же отнесу. Миледи не переживёт, если останется без него.
      МАЛЬВОЛИО
      Именно так, мистрис.
      МАРИЯ
      Уйми его, Господи!
      СЭР ТОБИ
      Пожалуйста, возьмите себя в руки. Вы же нервируете пациента. Лучше оставьте нас наедине.
      ФАБИАН
      Умоляю вас: нежнее, как можно нежнее. Дьявол из тех хамов, которые хамства не переносят.
      СЭР ТОБИ
      Как наши дела, петушок? Как наши дела, цыплёночек?
      МАЛЬВОЛИО
      Сэр!
      СЭР ТОБИ
      Иди со мною, мальчик-пай. Ай-ай-ай-ай! Ай-ай-ай-ай! С лукавым больше не играй ты в салочки, Мальволио, а лучше отфутболь его! А кочегара из ада и вовсе повесить надо.
      МАРИЯ
      Пусть он помолится! Дорогой сэр Тоби, скажите, чтобы он помолился.
      МАЛЬВОЛИО
      Что, мне молиться? Ах ты козлица!
      МАРИЯ
      Видали! Видали! Он молиться не хочет! Слышать не желает ни о чём божественном!
      МАЛЬВОЛИО
      Чтоб вам повеситься! Сгиньте, убожества! Я не вашего круга и не мечу бисера перед свиньями. Я вам ещё покажу. Свиньи!
      Уходит.
      СЭР ТОБИ
      Это было наяву?
      ФАБИАН
      Увидев такое на театре, я сказал бы: не верю.
      СЭР ТОБИ
      Но он уж чересчур заразился ролью.
      МАРИЯ
      Не оставляйте его, а то зараза выдохнется, и наступит кризис нашего розыгрыша.
      ФАБИАН
      Не пересолить бы, а то вдруг он в самом деле сойдёт с ума?
      МАРИЯ
      И пусть. Зато в доме кончится бедлам.
      СЭР ТОБИ
      Слушайте меня! Давайте его свяжет и запрём в чулане. Племянница считает его ненормальным, так что у нас развязаны руки. Отведём душеньку и его перевоспитаем заодно, поизгаляемся над ним, пока не надоест, а там, может, и помилуем. Раскроем нашу игру, его ославим на весь свет, а Марию увенчаем лаврами за распознание маньяков. О, ещё один! Нет, вы полюбуйтесь на это чудо!
      Входит СЭР ЭНДРЮ.
      ФАБИАН
      Ещё одно развлечение на первое мая.
      СЭР ЭНДРЮ
      Вот мой картель. Насладитесь: там полно и уксуса, и перца.
      ФАБИАН
      А под каким соусом?
      СЭР ЭНДРЮ
      Под самым острым, вы убедитесь. Читайте же!
      СЭР ТОБИ
      Дайте мне. (Читает) "Милостивый государь, не знаю вас близко, знаю только, что ты не мущина..."
      ФАБИАН
      Круто! Очень смелое начало!
      СЭР ТОБИ (читает)
      "... не мущина, а сущее дитё. Вы, конечно, изумлены таковым моим обращением, но я его тебе объяснять не буду"
      ФАБИАН
      Очень предусмотрительно. Оскорбление как бы есть, и его как бы нет, формально придраться не к чему.
      СЭР ТОБИ (читает)
      "Ты таскаешься к мадам Оливии, которая у меня на глазах делает тебе авансы. Но ты врёшь во всю глотку: я вызываю тебя не за это"
      ФАБИАН
      Какой слог! Сильно сказано... до безумия.
      СЭР ТОБИ (читает)
      "Когда вы поскачете обратно, я тебя поймаю. И если мне предстоит пасть от вашей вероломной руки..."
      ФАБИАН
      Неплохо... бы.
      СЭР ТОБИ (читает)
      "... ты убьёшь меня как злодей и законченный бандит"
      ФАБИАН
      То есть преступление совершит он, а вы поступите в духе законности. Браво!
      СЭР ТОБИ (читает)
      "Прощайте. Господь да смилуется над душой одного из нас. Это может быть и моя душа, но я всё же уповаю на лучшее. Посему трепещи!!! Ваш друг, если ты покажешь себя таковым, или непримиримый враг СЭР ЭНДРЮ БЛЁКЛ". Да, если это его не рассердит, значит, у него и вовсе нет сердца. Я ему передам ваше послание.
      МАРИЯ
      Тогда поторопитесь: молодой человек, по-моему, скоро закончит разговор с миледи.
      СЭР ТОБИ
      Подите, сэр Эндрю, к садовой калитке и засядьте там, как мытарь. И как только увидишь неприятеля, хватайся за шпагу и бросайся на него со всякими смачными и ядрёными выражениями. И побольше наглости! Это производит впечатление мужской отваги сильнее, чем подвиги. Вперёд!
      СЭР ЭНДРЮ
      Наглости у меня хватит.
      Уходит.
      СЭР ТОБИ
      Эту чушь я, разумеется, передавать не буду: она непередаваема. По всем приметам видно, что молодой джентльмен хорошо воспитан и неглуп. О том же говорит отношение к нему герцога и моей племянницы. Этот документ - удостоверение клинического идиотизма - не возбудит в юноше никакого страха: он сразу поймёт, что это писал дегенерат. Нет, я передам устный вызов, разрисую нашего Эндрю Блёкла как ярчайшего субъекта - великого фехтовальщика и бретёра - и в виде ужасных гипербол представлю его ярость, лютость, бешенство и кровожадность. Юноша неглуп, но, конечно, доверчив. И наши дуэлянты от страха поубивают друг друга взглядами, как василиски.
      ФАБИАН
      А вот и он с вашей племянницей. Подождём, когда они простятся, и возьмёмся за него.
      СЭР ТОБИ
      А я подберу слова поужаснее.
      СЭР ТОБИ, ФАБИАН и МАРИЯ уходят.
      Входят ОЛИВИЯ и ВИОЛА.
      ОЛИВИЯ
      Я перед сердцем каменным открылась,
      Пожертвовала честью для него.
      Я каюсь в этой слабости, однако
      Моя вина могущественна так,
      Что над любым раскаяньем смеётся.
      ВИОЛА
      Да, я вас понимаю: та же страсть
      И господину моему знакома.
      ОЛИВИЯ
      Возьмите гемму эту - мой портрет.
      Носите без опаски: медальоны
      Ещё не научились говорить
      И докучать не могут. Жду вас завтра.
      Не откажите. Я бы не могла
      Вам отказать ни в чём - по крайней мере,
      Во всём, что чести не было б во вред.
      ВИОЛА
      Любить Орсино - совместимо с честью.
      ОЛИВИЯ
      Но разве будет честно отобрать
      У вас любовь и подарить Орсино?
      ВИОЛА
      Уж я бесчестным это не сочту!
      ОЛИВИЯ
      До завтра. Будь ты демоном хотя бы,
      К тебе я даже в ад сойти могла бы.
      ОЛИВИЯ уходит.
      Входят СЭР ТОБИ и ФАБИАН.
      СЭР ТОБИ
      Бог тебя храни, джентльмен.
      ВИОЛА
      И вас тоже, сэр.
      СЭР ТОБИ
      В общем, молодой человек, если у тебя есть чем защищаться, оно тебе понадобится. Уж и не знаю, чем ты его так разбередил, но там, у выхода, тебя поджидает разъярённый монстр. Он скрежещет зубами и жаждет твоей крови. Но ничего, сынок, с тобой твоя верная шпага. Дай ей разгуляться! Но учти: он очень искушённый враг - стремительный и убийственный. Вжик-вжик - и готово!
      ВИОЛА
      Сэр, вы явно ошибаетесь. Меня не за что убивать. Я уверен, что нет на свете человека, обиженного мною.
      СЭР ТОБИ
      А я говорю, что это вы ошибаетесь, и убедитесь в этом сейчас же. Если хоть немного дорожите своей жизнью, приготовьтесь к бою. Вас ждёт опаснейший противник во всеоружии его молодости, силы, опыта, удали и неутолимой ярости.
      ВИОЛА
      Но кто это, сэр?
      СЭР ТОБИ
      Он из рыцарей круглого ковра. Посвящён за паркетные подвиги - шпагой без единой царапины. Зато по части дуэлей - просто дьявол. На его счету три души, разведённые с телом. А перед дракой он впадает в исступление, и успокоить его могут только мучительная агония - врага, разумеется, - и погребальный ритуал. Его девиз то ли "До самой смерти!", то ли "По самую рукоятку!". Что-то такое.
      ВИОЛА
      А я тогда вернусь и попрошу у леди сопровождения. Сам-то я человек не агрессивный. Я знаю, что некоторые господа провоцируют ни в чём не повинных людей на конфликты. Наверное, он представитель этого разряда.
      СЭР ТОБИ
      Нет, сэр, он пришёл в бешенство из-за несомненного оскорбления. Так что от сатисфакции вам не уклониться. В дом вы вернётесь не иначе как через мой труп, а такого-то и быть не может. Вы, наверное, подумали, что он исчадье ада. Ошибаетесь: это я. Он рядом со мной - невинное дитя. Поэтому выбирайте: вы с ним или со мной. Я имею в виду: будете драться. Или вы носите железо на боку просто для украшения?
      ВИОЛА
      Мало того, что это неучтиво, но ещё и против всяких правил. Сэр, извольте оказать мне услугу: узнайте у этого, с позволения сказать, рыцаря, что именно я ему сделал плохого. Мне об этом ничего не известно.
      СЭР ТОБИ
      Извольте, сэр, я узнаю. Дон Фабиан, займите молодого джентльмена.
      СЭР ТОБИ уходит.
      ВИОЛА
      Скажите, сэр, вы в курсе этого дела?
      ФАБИАН
      Откуда, сэр! Могу сказать только одно: в таком бешенстве я этого рыцаря ещё не видал. Чем же вы его так разозлили? Тут намечается не просто смертоубийство, но что-то особенное.
      ВИОЛА
      Но хотя бы скажите, что такое этот человек.
      ФАБИАН
      В его наружности нет ничего сверхъестественного. Но разве можно судить по наружности! А на поверку это самый умелый, лихой, невменяемый и неудержимый бретёр во всей Иллирии, встреча с ним фатальна. Идёмте ему навстречу. Не хотите? Я могу попробовать решить это дело миром, однако...
      ВИОЛА
      Я был бы вам глубоко признателен. Я имею больше опыта в общении с лицами духовными, чем военными, и не претендую на чемпионство по фехтованию.
      ВИОЛА и ФАБИАН уходят.
      Появляются СЭР ТОБИ и СЭР ЭНДРЮ.
      СЭР ТОБИ
      Э, брат, это не ребёнок - это маленький дьявол. Это какой-то мегер... нет, мегерой.
      [Пояснение У М. Л. Лозинского: Я в жизни не видал такого амазона. По одному из комментариев: В подлиннике: firago, искажение итальянского слова virago - мужественная женщина.- А. Ф.]
      Мы обменялись несколькими ударами на рапирах, ножнах, и я сразу понял, что сражаться с ним - гиблое дело. Выпад молниеносный! А парирует так, что только держись. Говорят, он служил тренером у персидского шаха.
      СЭР ЭНДРЮ
      Вот зараза! А может, ну его, этот поединок?
      СЭР ТОБИ
      Поздно, молодчик уже разбушевался. Фабиан еле удерживает его.
      СЭР ЭНДРЮ
      Вот чума! Да ежели б я знал, что он такой чумовой и так здорово дерётся, чтоб его черти драли, нешто я пошёл бы у вас на поводу? Может, вы его склоните к миру, а я ему подарю Капилета, моего серого жеребца?
      СЭР ТОБИ
      Хорошо, я попробую. Стой тут и держи фасон. Может, и обойдётся без душегубства. (Про себя) А на твоём Капилете буду ездить я, как на тебе самом.
      Возвращаются ФАБИАН и ВИОЛА.
      (Фабиану) Он дарит мне жеребца за примирение сторон. Поверил, что мальчишка - просто сатана.
      ФАБИАН (сэру Тоби)
      Малец тоже не в себе от ужаса, весь побелел, еле дышит, будто его преследует голодный медведь-шатун.
      СЭР ТОБИ (Виоле)
      К сожалению, сэр, у вас безвыходное положение. На трезвую голову он пришёл к выводу, что причина ссоры так ничтожна, что не выразить словами. Но он уже поклялся дать вам трёпку и отступить не может. Так что обнажайте шпагу, чтобы рыцарь не солживил свою клятву.
      [Пояснение Выражение из "Царя Фёдора Иоанновича" А. К. Толстого.- А. Ф.]
      Он обещает не причинять вам большого вреда.
      ВИОЛА (в сторону)
      Господи, спаси меня! Ещё немного - и мне придётся признаться, что я мужчина только на словах!
      ФАБИАН
      Главное - чтобы на него не нашло, а то иногда находит. В таком случае делайте ноги.
      [Вариант: бросайтесь на землю как бы замертво. Может, это его успокоит. - А. Ф.]
      СЭР ТОБИ
      Идёмте, сэр Эндрю, отступать некуда. Он поклялся ради амбиции схлестнуться с тобой и, по дуэльному кодексу, не может пойти на попятный. Но он дал слово джентльмена и солдата, что сильно тебе не повредит.
      СЭР ЭНДРЮ
      Господи, вот хорошо бы!
      СЭР ТОБИ
      Давай, давай, давай!
      ВИОЛА
      Честное слово, я этого не хотел!
      Обнажают шпаги.
      Входит АНТОНИО.
      АНТОНИО
      Стойте, господа! Если этот молодой джентльмен нанёс вам оскорбление, за него отвечу я. Если вы оскорбили его - вы ответите мне за него. (Обнажает шпагу.)
      СЭР ТОБИ
      Вам, сэр? А что такое вы?
      АНТОНИО
      Я тот, кто для друга делает гораздо больше, чем говорит.
      СЭР ТОБИ
      Если вы такой скандалист, я к вашим услугам.
      Скрещивают шпаги.
      Входит стража.
      ФАБИАН
      Сэр Тоби, остановитесь: фараоны!
      СЭР ТОБИ
      Мы скоро продолжим.
      ВИОЛА (сэру Эндрю)
      А вы что застыли, сэр? Прячьте оружие!
      СЭР ЭНДРЮ (Виоле)
      С огромным удовольствием, сэр. А слово я сдержу. Он у меня добрый конёк и совсем не брыкливый.
      ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР
      Исполняйте свои обязанности - арестуйте этого человека.
      ВТОРОЙ ОФИЦЕР
      Антонио, вы арестованы именем герцога Орсино.
      АНТОНИО
      Вы, верно, ошибаетесь.
      ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР
      Нисколько.
      Вы личность популярная у нас.
      И даже без моряцкого берета
      Не опознать вас сразу - мудрено.
      Берите же его. Он понимает,
      Что отпираться бесполезно.
      АНТОНИО
      Да.
      Я понимаю и сдаюсь.
      (Виоле)
      В несчастье
      Я сам повинен: вас пошёл искать.
      Теперь придётся мне платить Орсино.
      Но не своей судьбой я удручён,
      А вашей. Крайняя необходимость
      Велит просить, чтоб вы мне кошелёк
      Отдали. Всех моих проблем печальней,
      Что без защиты я оставлю вас.
      Друг, вы поражены? Приободритесь.
      ВТОРОЙ ОФИЦЕР
      Пройдёмте, гражданин.
      АНТОНИО
      Я принуждён
      Просить у вас хотя бы половину.
      ВИОЛА
      Чего, простите, половину, сэр?
      Всего, что я имею? Безусловно,
      Я не посмею в этом отказать.
      Ко мне вы были так великодушны
      И сами пострадали оттого,
      Как я ни беден, вот вам половина
      Моей казны - возьмите.
      АНТОНИО
      Вы могли
      Предать меня - и с лёгкостью такою!
      Иль ничего для вас не сделал я?
      Неужто в горе вы меня добьёте?
      Я не могу быть мелочным таким,
      Чтоб вам перечислять мои услуги!
      ВИОЛА
      Но я не знаю их! И до сих пор
      Не знал вас самого. Я ненавижу
      Неблагодарность более, чем ложь,
      Гордыню, пьянство, блуд и остальные
      Пороки, разлагающие кровь.
      АНТОНИО
      О боже!
      ВТОРОЙ ОФИЦЕР
      Сэр, пожалуйста, идёмте.
      АНТОНИО
      Постойте. В голове не уложу...
      Ведь я же молодого человека
      Из глотки смерти вытащил...
      ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР
      Пора.
      Мы это знаем и без разъяснений.
      [Пояснение Антонио говорит так, что его слова можно отнести к его последнему поступку, т. е. спасению Цезарио. Поэтому офицеры втайне сочувствуют ему, но не очень, полагая, что Антонио преувеличивает опасность, исходящую от сэра Эндрю, надо полагать, известного в столице своими "подвигами". В противном случае реплика офицера выглядит бездушной - А. Ф.]
      АНТОНИО
      Ему служил я, словно божеству.
      Он пробудил во мне святые чувства,
      Я почитал в нём красоту души.
      Но это оказался грубый идол.
      Ты осквернил свой образ, Себастьян,
      И от своей природы отступился.
      В природе безобразья не найдёшь,
      Природу наша безобразит ложь.
      Добро прекрасно, но любая злоба
      Не краше чёртом вапленного гроба.
      ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР
      Пора. Он заговариваться стал.
      АНТОНИО
      Ведите, господа, я в вашей власти.
      Стража уводит СЕБАСТЬЯНА.
      ВИОЛА
      Конечно, взволновался он не зря,
      Бессмысленные речи говоря.
      [Вариант:
      Отчаянье и неподдельный пыл
      В бессмысленные речи он вложил... - А. Ф.]
      Я от смятенья не в себе совсем...
      Меня он перепутал?.. Ясно - с кем!
      СЭР ТОБИ
      Ко мне, рыцарь, ко мне, Фабиан! Пошепчемся, обсудим происходящее, приведём пару афоризмов по этому случаю.
      ВИОЛА
      Так! Себастьяном он назвал меня,
      За вероломство мнимое браня.
      Я копия его, сомненья нет:
      Одно лицо, и так же я одет.
      Что ж, если в самом деле жив мой брат,
      Тогда стихии к нам благоволят.
      ВИОЛА уходит.
      СЭР ТОБИ
      Скверный мальчишка, бесчестный недомерок! Заячья душонка, хуже зайца! Продал другана - это неопровержимо доказывает его бесчестье. А его трусость удостоверит Фабиан.
      ФАБИАН
      Так точно: трус. Можно сказать: эталонный. Я бы сказал, что трусость его религия.
      СЭР ЭНДРЮ
      Вот как! А я тогда его догоню и прибью!
      СЭР ТОБИ
      Правильно, рыцарь, накостыляй ему. Только без поножовщины.
      СЭР ЭНДРЮ
      Как пойдёт...
      СЭР ЭНДРЮ уходит.
      ФАБИАН
      Пойдём посмотрим, как пойдёт?
      СЭР ТОБИ
      Посмотрим. Но готов держать пари, что ничего не выйдет. Уходят.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 09/12/2020. 47k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.