Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 13/11/2020, изменен: 16/11/2020. 14k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Сцена 1
      Перед дворцом ОЛИВИИ.
      Входят
      СЕБАСТЬЯН и ФЕСТЕ.
      ФЕСТЕ
      Значит, вы не тот, кого мне велено отыскать?
      СЕБАСТЬЯН
      Сгинь, придурок! Исчезни!
      ФЕСТЕ
      Какой артист! Я аплодирую. Значит, я вас в глаза не видывал, и моя леди меня послала не за вами, и вы не Цезарио. Пожалуй, вот это не мой нос. И вообще я не я, а вы не вы.
      СЕБАСТЬЯН
      Пожалуйста, фонтанируй своей глупостью по другому адресу. Я тебя не знаю.
      ФЕСТЕ
      Ишь ты, какие слова мы знаем! Фонтанируй своей глупостью. Вот уж точно не по адресу. Нахватался умных цитат и выхваляется ими перед шутом. Фонтанируй своей глупостью! Эдак наш мир, этот деревенский недоросль, дозреет до уровня столичного парвеню. Поэтому, прошу, сбрось маску незнакомца и скажи, чем мне отфонтанировать моей леди? Придёшь ли ты к ней фонтанировать остроумием?
      СЕБАСТЬЯН
      Слышь, древний грех, держи свой бакшиш, только отцепись.
      [Пояснение В оригинале: SEBASTIAN. I prithee, foolish Greek, depart from me. Грек здесь означает: развратник или сводник - А. Ф.]
      А будешь нудить дальше - я тебя награжу совсем не так.
      ФЕСТЕ
      Да, уж, ты награждаешь широкой рукою. Умник, который платит дураку, лет через четырнадцать стяжает громкую славу.
      Входят СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и ФАБИАН
      СЭР ЭНДРЮ
      Сэр, вы опять здесь? Получайте! (Толкает СЕБАСТЬЯНА.)
      СЕБАСТЬЯН
      Вот тебе с прибылью. Вот и вот! С ума все посходили...
      СЭР ТОБИ
      Охолоните, сэр, а то я шпагу вашу зашвырну за это здание. (Хватает СЕБАСТЬЯНА.)
      ФЕСТЕ
      Пойду-ка я доложу я об этом миледи. И тогда за два пенса не хотел бы оказаться в шкуре кого-нибудь из вас.
      ФЕСТЕ уходит.
      СЭР ТОБИ
      Слышите, сэр, уймитесь!
      СЭР ЭНДРЮ
      Нет, отпустите его. Я дам ему сдачи другим образом: привлеку за оскорбление действием. Есть же в Иллирии закон. Только не говорите, что я тронул его первым, это не существенно.
      СЕБАСТЬЯН
      Руки убери!
      СЭР ТОБИ
      Не ерепеньтесь, сэр. Не лапайте вашу железную штуку. И откуда у вас взялась эта воинственность, юноша? Хватит, я сказал! У меня не вырветесь.
      СЕБАСТЬЯН (вырывается)
      А что теперь скажешь? Если есть еще сомнения, может, разомнёмся на шпагах?
      СЭР ТОБИ
      Что, что? Да, придётся исторгнуть из вас унцию-две распалившейся крови!
      Входит ОЛИВИЯ.
      ОЛИВИЯ
      Стой! Я тебе приказываю, Тоби!
      Иначе пожалеешь.
      СЭР ТОБИ
      О, мадам...
      ОЛИВИЯ
      Оставь свои пещерные забавы,
      Чудовище! Да сколько ж мне терпеть!
      Ты обитал бы в девственных трущобах,
      Не ведая приличий! Скройся с глаз!
      Цезарьо, много чести обижаться.
      Подите прочь, животные!
      СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и ФАБИАН уходят.
      Мой друг,
      На твой душевный мир так беспричинно
      И беспардонно посягнули, но...
      Суди о них без гнева и пристрастья.
      Идём со мной. Когда я расскажу,
      Что отчебучивает этот изверг,
      Ты просто посмеёшься, может быть.
      Но смехом я его не удостою:
      Оскорблена я заодно с тобою.
      СЕБАСТЬЯН
      Куда событий ток меня занёс?
      Во власти я безумья или грёз?
      Меня как будто поглощает Лета,
      Пусть это долгие продлится лета.
      [Пояснение В оригинале игра слов:
      Let fancy still my sense in Lethe steep;
      If it be thus to dream, still let me sleep! - А. Ф.]
      ОЛИВИЯ
      Идёшь?
      СЕБАСТЬЯН
      Куда вы скажете, мадам!
      ОЛИВИЯ
      Что будет - будь. Сказал ты это сам.
      Уходят.
      
      Сцена 2
      Дворец ОЛИВИИ.
      Входят
      МАРИЯ и ФЕСТЕ.
      МАРИЯ
      Держи сутану и бороду, ты должен сойти за нашего викария сэра Топаса. Живее перевоплощайся. А я сбегаю за сэром Тоби.
      МАРИЯ уходит.
      ФЕСТЕ
      Совсем перевоплотиться я не смогу, придётся прикинуться. Что ж, я не первый, кто будет лицемерить в рясе. Для попа я недостаточно толст, а для семинариста не слишком тонок. Впрочем, быть просто добрым малым и семьянином не хуже, чем богомолом и богословом. Так, следующая сцена: клоун и партнеры.
      Входят МАРИЯ и СЭР ТОБИ.
      СЭР ТОБИ
      Благослови тебя Юпитер, святой отец.
      ФЕСТЕ
      Bonos dies, сэр Тоби. Как сказал племяннице короля Горбодука один особо благочестивый пражский схимник, отрекшийся от бумаги, пера и чернил: что не это, то то. Если я далеко не святой и не отец, разве я не могу быть святым отцом? И разве я лгу, как сказал один мудрец?
      [Пояснение Эвбулид, последователь Сократа, глава мегарской школы, создатель парадокса лжеца: каким образом можно говорить правду, утверждая: "Я лгу". - А. Ф.]
      СЭР ТОБИ
      Врёшь ты или нет, но войди с ним в общение, сэр Топас.
      ФЕСТЕ
      Мир заточенному в узилище сем!
      СЭР ТОБИ
      Вот даёт, собака! Собака такой!
      [Пояснение Выражение академика Рядно из "Белых одежд" В. Дудинцева. - А. Ф.]
      МАЛЬВОЛИО (изнутри)
      Кто взывает ко мне?
      ФЕСТЕ
      Сэр Топас, викарий, пришедший к обуянному дьяволом Мальволио.
      МАЛЬВОЛИО
      Сэр Топас! Сэр Топас! Добрейший сэр Топас, я жажду видеть мадам, мадам, мадам!
      ФЕСТЕ
      Изыди, преужасный враг! Чесо ради изтязаеши скудоумнаго мужа сего? Он же помешался на женщинах! У него их три!
      СЭР ТОБИ
      Тонко замечено, святой отец.
      МАЛЬВОЛИО
      Сэр Топас, не бывало на земле человека, более превратно понятого. Добрый сэр Топас, я не помешан на женщинах. Но меня ввергли в эту омерзительную тьму!
      ФЕСТЕ
      Тьфу на тебя, нечестивый! Это я ещё мягко выражаюсь: воспитание велит мне быть вежливым даже с чёртом. Значит, по-твоему, в этом помещении темно?
      МАЛЬВОЛИО
      Беспросветнее преисподней, сэр Топас!
      ФЕСТЕ
      Вздор! В нишах ставни щелястые. А верхние окна, выходящие на южный север, бликуют, как эбеновое дерево. И ты ещё сетуешь на непроницаемую тьму!
      МАЛЬВОЛИО
      Сэр Топас, но она непроницаема! Я ещё не сошёл с ума!
      ФЕСТЕ
      Все так говорят, тёмный ты человек! Ты блуждаешь во тьме своей непросвещённости, а сия тьма черней египетской.
      МАЛЬВОЛИО
      А сие пространство темно, как непросвещенность, которая беспросветнее преисподней, что я и говорил. Вы видите, я могу рассуждать логически. Нет в мире человека более оболганного, а ведь я не безумнее вас. Проэкзаменуйте меня по любому классическому вопросу.
      ФЕСТЕ
      Изволь. Что трактует Пифагор о диких гусях?
      МАЛЬВОЛИО
      Тоже мне вопрос! Согласно Пифагору, дикой гусыней может быть ваша собственная бабушка.
      ФЕСТЕ
      Моя бабушка? Ты в своём уме?
      МАЛЬВОЛИО
      Да, в своём, а не в Пифагоровом. Я считаю, что душа - слишком тонкая материя для реинкарнации в гусей.
      ФЕСТЕ
      Что? Душа - материя? Прощай. Продолжай холить своё невежество. Я не признаю тебя разумным существом, пока ты не станешь считать, как Пифагор. А до той поры остерегайся охотиться на диких гусей, дабы не лишить приюта свою бабушку. Прощай.
      МАЛЬВОЛИО
      Сэр Топас! Сэр Топас!
      СЭР ТОБИ
      Бесподобный сэр Топас!
      ФЕСТЕ
      Да уж, я могу переливаться любыми цветами.
      МАРИЯ
      Даже без бороды и рясы, тем паче, что он тебя не видит.
      СЭР ТОБИ
      Сейчас переходи на свой собственный голос, а потом доложишь нам о состоянии подопечного. Пора уже с ним кончать - с этим розыгрышем. Но аккуратно, а то племянница сейчас на меня вызверилась - незачем её настропалять ещё больше. Так что не затягивай беседу, а потом зайдёшь ко мне.
      СЭР ТОБИ и МАРИЯ уходят.
      ФЕСТЕ (напевает)
      Робин, что невесел так?
      Что с твоею милой?
      МАЛЬВОЛИО
      Эй, дурак!
      ФЕСТЕ
      Сам дурак.
      (Напевает)
      Не заметил сам, дурак...
      МАЛЬВОЛИО
      Эй, шут! Не узнаёшь меня?
      ФЕСТЕ (напевает)
      Что она остыла.
      А кого я должен узнать?
      МАЛЬВОЛИО
      Шут, будь добр, окажи мне услугу: принеси мне свечу, бумагу, перо и чернила. Слово джентльмена, я тебе отплачу.
      ФЕСТЕ
      Мессир Мальволио, вы ли это?
      МАЛЬВОЛИО
      Я, я, добрый шут.
      ФЕСТЕ
      Бедный мессир Мальволио! А как же это вы потеряли все пять умственных способностей?
      МАЛЬВОЛИО
      Дурак! Ничего я не терял, я в таком же уме, как ты.
      ФЕСТЕ
      Если вы в таком же уме, как дурак, значит, вы в самом деле безумны.
      МАЛЬВОЛИО
      Меня поработили, ввергли во тьму, подослали какого-то ослоумного попа, чтобы я точно обезмозглел!
      ФЕСТЕ
      Осторожно, сэр! Викарий здесь. (Изменив голос) Убогий Мальволио, да пощадят тебя небеса! Ложись спать и оставь свои тщеславные ширли-мырли (leave thy vain bibble-babble)!
      МАЛЬВОЛИО
      Сэр Топас!
      ФЕСТЕ (на разные голоса)
      Не отвечай искусителю, добрый человек. - Кто, я, сэр? Да разве я отвечаю! Господь с вами, добрый сэр Топас. Я только так... - Вот и не говори с ним. Аминь. - Не буду, сэр Топас, не буду.
      МАЛЬВОЛИО
      Шут! Шут! Шут! Отзовись!
      ФЕСТЕ
      Что вы разорались, сэр? Я всё равно не подойду: я обещал святому отцу.
      МАЛЬВОЛИО
      Да какой он... Милый шут, доставь мне огня и письменные принадлежности. Я такой же нормальный, как любой иллириец.
      ФЕСТЕ
      Хорошо бы так, сэр, хорошо бы. А если нет?
      МАЛЬВОЛИО
      Руку на отсечение - да! Милый шут, умоляю: света, бумаги и чернил! И потом снеси мою записочку миледи. И ни за какую переписку в мире ты столько не получишь!
      ФЕСТЕ
      В общем-то я могу попробовать... Скажите как на духу мне одному, я не проболтаюсь: а на чём вы так свихнулись, а?
      МАЛЬВОЛИО
      Идиот! То есть милый шут. Говорю же тебе: я нормальный.
      ФЕСТЕ
      Нет, не верю я на слово, а в голову к вам не заглянешь. Не знаю, не знаю... Ладно, так и быть, добуду вам свечу, перо и чернила.
      МАЛЬВОЛИО
      И бумагу! Шут, я отплачу тебе высшей мерой! Только не мешкай, голубчик!
      ФЕСТЕ (поёт)
      Уж так и быть!
      Я во всю прыть
      Помчусь, куда велят,
      И без помех,
      Как древний Грех,
      К вам поспешу назад.
      
      И он кинжал
      Картонный сжал,
      Грозою обуян:
      "Врага, ей-ей,
      Лишу когтей -
      И к чёрту балаган!"
      Уходит.
      
      Сцена 3.
      Сад ОЛИВИИ.
      Входит СЕБАСТЬЯН.
      СЕБАСТЬЯН
      Всё тот же воздух, и ликует солнце.
      А вот камея - дар её. Меня
      Обволокли чудесные виденья,
      Но это не безумие отнюдь.
      Как жаль, что мы с Антоньо разминулись.
      Сказали в "Элефанте": он пошёл
      Разыскивать меня. Своим советом
      Он мог бы мне, как золотом, помочь.
      Ну, что ж, придётся самому осмыслить
      Мне этот диспут чувства и ума.
      Я здесь предполагаю заблужденье,
      А вовсе не безумие, хотя
      Случившееся так невероятно,
      Судьба так расточительно щедра
      В своих немыслимых благодеяньях,
      Что можно разувериться в глазах
      И в разуме, внушающем упорно,
      Что кто-то здесь помешан. Но не я.
      Но разве леди недееспособна?
      Не правит домом? И не держит слуг
      В повиновенье строгом? Не решает
      Разнообразных дел? Наоборот!
      И как легко, решительно, изящно!
      Я видел сам. Разгадка здесь лежит
      Не на поверхности. А вот и леди.
      Входят ОЛИВИЯ и СВЯЩЕННИК.
      ОЛИВИЯ
      Не укоряй поспешностью меня,
      Поскольку, если ты мне сам признался,
      Зачем же медлить? За святым отцом
      Пройдём в часовню, и в стенах священных
      Ты подтвердишь намеренья свои
      Великой клятвой, дав успокоенье
      Моей душе, ревнивой чересчур.
      Помолвку оглашать пока не станем.
      Когда необходимым ты сочтёшь,
      Мы обвенчаемся, устроим свадьбу
      Прилично положенью моему.
      Ну, отвечай скорее: ты согласен?
      СЕБАСТЬЯН
      Пускай отец ведёт нас за собой!
      Я дам и соблюду обет святой.
      ОЛИВИЯ
      Быть посему. Идёмте, добрый отче.
      Сияет небо, счастье нас пророча. Уходят.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 16/11/2020. 14k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.