Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Мера за меру

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 29/11/2020, изменен: 29/11/2020. 195k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
      МЕРА ЗА МЕРУ
      Комедия в 5 актах
      
      Вольный перевод с английского А. В. Флори
      
      Драгоценной для россиян памяти
      Александра Сергеевича ПУШКИНА,
      создателя "Анджело",
      сей труд, гением его вдохновленный,
      с благоговением и благодарностию
      посвящает
      Александр Флоря
      
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      ВИНЧЕНЦИО, герцог Венский
      АНДЖЕЛО, наместник герцога
      ЭСКАЛ, старый сановник
      КЛАВДИО, молодой дворянин
      ЛЮЦИО, распутник
      ТЮРЕМЩИК
      БРАТ ФОМА
      БРАТ ПЕТР
      СУДЬЯ
      ВАРРИЙ, приближенный герцога
      ПРИШИБАЙН, унтер
      КИПЕНЬ, вертопрах
      ПОМПЕЙ, слуга мадам Извратиллы
      ОТВРАТ, палач
      БЕРНАРДИН, дикий бандит
      ИЗАБЕЛЛА, сестра Клавдио
      МАРИАНА, невеста Анджело
      ДЖУЛЬЕТТА, любовница Клавдио
      ФРАНЦИСКА, монахиня
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА, сводня
      САНОВНИКИ, ПОЛИЦЕЙСКИЕ, ГОРОЖАНЕ, ДВОРЯНЕ, СЛУГИ
      Действие происходит как бы в ВЕНЕ.
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена 1.
      Дворец ГЕРЦОГА.
      Входят
      ГЕРЦОГ, ЭСКАЛ, вельможи и слуги.
      ГЕРЦОГ
      Эскал!
      ЭСКАЛ
      Да, мой государь!
      ГЕРЦОГ
      Я с вами не намерен обсуждать
      Детали политической науки -
      Не мне вас, с вашим опытом, учить.
      Вам равных нет в познании статутов
      Всех наших департаментов, коммун,
      И в отправленье делопроизводства,
      Но главное - в уменье видеть суть.
      Не только букву, но и дух законов
      Вы почитаете. Как никому,
      Вам ведомы природа человека
      И мнения народные. Итак,
      Я только общий план вам оставляю,
      А вы не отклоняйтесь от него. -
      За Анджело пошлите.
      Один из СЛУГ уходит.
      Я назначил
      Его своим наместником, и в нем
      Я не имею права ошибиться.
      Он олицетворяет нашу власть,
      Являя строгость или милосердье, -
      А значит, безупречен должен быть.
      По-вашему, он вправду безупречен?
      ЭСКАЛ
      Его и вправду не в чем упрекнуть.
      Таких, как он, в природе не бывает,
      Не то, что в Вене.
      ГЕРЦОГ
      Вот он сам идет.
      Входит АНДЖЕЛО.
      АНДЖЕЛО
      Явился я исполнить вашу волю.
      ГЕРЦОГ
      Ты, Анджело, во всем являешь стиль
      Сверхобычайного предначертанья.
      Незатруднительно предугадать,
      Что суждено тебе. Но должно помнить:
      Твои таланты - вовсе не твои.
      Ты получил их для преумноженья.
      Мы небом возжжены, как маяки,
      Не для того, чтобы, собой питаясь,
      Горели только для себя самих.
      Ведь, добродетелей не развивая,
      Мы их как будто вовсе лишены.
      Природа их взаймы дает для дела,
      Но с пунктуальностью ростовщика
      Всё взыщет до последнего кодранта,
      И прибыли потребует, и честь
      Державного труда разделит с нами.
      Ты, впрочем, это знаешь без меня.
      Вот, Анджело, прими мандат и действуй.
      Ты в Вене полновластный государь,
      Моё лицо, покамест я в отъезде.
      По разуменью своему ты всех
      Казнить и миловать уполномочен.
      А умудренный опытом Эскал
      Твоею станет правою рукою.
      АНДЖЕЛО
      Но, государь, быть может, мой металл
      Подвергнете вы испытанью прежде,
      Чем отчеканить профиль свой на нем?
      ГЕРЦОГ
      Не уклоняйтесь. Долго вызревало
      Моё решенье. Я лишь воздаю
      Вам должной мерой. Ну, и всё об этом.
      Необходимость требует, увы,
      Чтоб я незамедлительно отъехал,
      Оставив много неотложных дел
      Теперь уже на ваше усмотренье.
      Я буду постоянно вам писать
      И жду от вас подробного отчета.
      Прощайте. И, надеюсь, вы вполне
      Доверье оправдаете.
      АНДЖЕЛО
      Позвольте
      Вас проводить, как должно, государь.
      ГЕРЦОГ
      Не терпит время - не до церемоний.
      К тому же, хоть народ я и люблю,
      Но не люблю народного вниманья,
      Не лицедействую перед толпой
      И не ищу ее аплодисментов,
      И воплей "Аве!", и горящих глаз:
      Ведь здравомыслящего человека
      Не обмануть любовью показной.
      Поэтому я отбываю тайно.
      Соизмерима ваша власть с моей,
      Вы вправе совершенствовать законы,
      Советуясь с веленьями души.
      И проявляйте строгость, только в меру.
      Прощайте. Вашу руку. В добрый час.
      АНДЖЕЛО
      Бог в помощь вам.
      ЭСКАЛ
      Скорее возвращайтесь.
      ГЕРЦОГ
      Благодарю. Удачи вам во всем.
      Уходит.
      ЭСКАЛ
      Позвольте мне сказать вам откровенно:
      Я озадачен. Не могу понять,
      Какое положенье занимаю,
      В чем сущность новой должности моей,
      В чем состоят мои прерогативы.
      АНДЖЕЛО
      Туманно это всё и для меня.
      Но если будем в одной упряжке,
      Идемте и обсудим всё вдвоем.
      ЭСКАЛ
      К услугам вашей милости всецело.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Улица.
      Входят
      Входят ЛЮЦИО и двое ДВОРЯН.
      ЛЮЦИО
      Наш герцог и другие герцоги не прочь заключить мирный договор. Дело за угорским королем.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      С забугорским королем поди договорись! Господи, пошли нам мир, пусть даже без него!
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      Аминь.
      ЛЮЦИО
      Твое заключение достойно религиозного пирата, который, восхвалял Промысел Божий за десять заповедей, но, занимаясь собственным промыслом, одну заповедь нарушал.
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      "Не укради"?
      ЛЮЦИО
      Да, именно ее он и соскоблил со своего палимпсеста.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Эта заповедь противоречит заповедям морской промышленности: ведь капитан и его компания занимаются пиратским бизнесом. Впрочем, удивляться нечему. Хоть моряки, хоть солдаты не любят молиться о мире.
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      Не говори за всех.
      ЛЮЦИО
      Ну, за тебя можно. Сам-то бывал в церкви?
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      Раз двенадцать.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Что, и псалмы знаешь?
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      Самые разные, хоть на заморском языке.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Это уже называется мантры. Да и религия не наша.
      ЛЮЦИО
      А тебе что за дело? Какая разница - наша или наша? Но ты, сколько бы ни молился, останешься ничтожеством.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Всё в этом мире создано из одного материала - из ничего.
      ЛЮЦИО
      Материал-то один, но есть бархат, а есть кромка. Вот ты кромка и есть.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      А ты у нас, конечно, бархат. Ты - штука благородной материи. Ты еще та штучка. Но лучше быть кромкой добротной английской сермяги, только не таким гнилым французским материалом, как ты. Я-то тебя знаю по этой части.
      ЛЮЦИО
      Ну, по этой, допустим, не знаешь, такое познание было бы малоприятно. Так что я готов пить за твое здоровье из круговой чаши, но не после тебя.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Я, что, заразный?
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      Что ты зараза - это уж точно.
      ЛЮЦИО
      Тихо! Идет содержательница дамского салона.
      ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
      Дамского - от слова "дам"? Мне в этом салоне дали столько, не скажу чего!
      ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
      А сколько дали - скажешь?
      ЛЮЦИО
      А ты сам прикинь.
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      По моей прикидке, его кидали на три тысячи в год.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Иногда я платил и больше.
      ЛЮЦИО
      На один франк.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Если ты намекаешь на французскую болезнь, то в корне заблуждаешься. Я исцелился от беспутства.
      ЛЮЦИО
      Насчет твоего корня я не заблуждаюсь. Но ты действительно исцелился от беспутства: свою целость ты утратил именно от него.
      Входит МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА.
      [Вариант: МАДАМ ПЕРЕБОР. - А. Ф.]
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      О, мадам Извратилла! Вы еще не охромели?
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Всё играете? Один такой игрун уже доигрался: нацепили на него браслеты. А ведь всем вам даст фору.
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      Это кто же?
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Да Клавдио же! Кто же еще, если не Клавдио!
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Клавдио на цугундер? Видано ли такое!
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Конечно, видано! Собственными глазами видала, как его замели. А через три дня его и совсем укоротят.
      ЛЮЦИО
      Оставьте ваши глупости! Говорите серьезно: его действительно... это... замели?
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Замели, не сомневайтесь. А за что - почем я знаю? А еще болтают, что он заделал фройляйн Джульетте киндера.
      [Пояснение Действие происходит как бы в Австрии, так что некоторая доля германизмов в тексте не помешает. - А. Ф.]
      ЛЮЦИО
      Слушайте, это похоже на правду. Я его жду уже два часа, а он человек пунктуальный.
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      И это так корреспондирует с темой нашего диспута.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      И главное - когерирует с последними постановлениями правительства.
      [Пояснение Кореспондирует - соотносится, когерирует - сочетается. - А. Ф.]
      ЛЮЦИО
      Заткнитесь! Лучше идемте узнаем сами обо всем.
      Уходят ЛЮЦИО и ДВОРЯНЕ.
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Вот так я и растеряю клиентов. То война, то мор, то казни, то кризис...
      Входит ПОМПЕЙ.
      Ну, что? Какие новости?
      ПОМПЕЙ
      Полицейские тащат еще одного в каталажку.
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      За что?
      ПОМПЕЙ
      За женщину.
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      А что он с ней такого сделал?
      ПОМПЕЙ
      Забрасывал удилище куда не положено.
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Нанес девице ущерб?
      ПОМПЕЙ
      Скорее оставил бабу с прибавлением. Кстати, ты слыхала последний указ?
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Какой еще указ?
      ПОМПЕЙ
      Такой указ, что все дома в форштадте пойдут на снос.
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Ахти! Так уж и все?
      ПОМПЕЙ
      Нет, только публичные.
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      И как же их снесут?
      ПОМПЕЙ
      До основанья.
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      А затем? В городе, что ли, снесут?
      ПОМПЕЙ
      Хотели и в городе. Но по ходатайству нашего почтенного бургомистра оставили, чтобы разводить бюргеров.
      [Пояснение Кстати, германизм бюргер в оригинале употребляется, но по отношению к градоначальнику: They shall stand for seed: they had gone down too, but that a wise burgher put in for them. В переводе М. Зенкевича: Их бы тоже снесли, да, спасибо, один мудрый бюргер заступился. - А. Ф.]
      А остальные снесут насовсем.
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Да это же какая-то перестройка, прости господи!
      [Пояснение В оригинале: Why, here"s a change indeed in the commonwealth! У М. Зенкевича: Да это целый переворот в государстве! - А. Ф.]
      ПОМПЕЙ
      Хуже, мадам, это бардак!
      [Пояснение Шутка переводчика. Аллюзия на диалог Людовика XVI с герцогом Лианкуром по поводу взятия Бастилии: "Это бунт!" - "Нет, сир, это революция". - А. Ф.]
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Чем же я буду промышлять?
      ПОМПЕЙ
      Ничего, матресса! Служители блуда, подобно словоблудам-адвокатам, при любых властях не останутся без клиентов. Мало ли учреждений, под крышей которых можно успешно торговать телом! А я по-прежнему буду швейцаром. Вас еще наградят за былые заслуги и профессиональные заболевания.
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Что ж, идем, мой верный Личарда.
      [Пояснение Личарда - слуга. - А. Ф.]
      Здесь нам ловить уже нечего.
      ПОМПЕЙ
      Зато этих уже поймали. Смотрите: ведут и синьора Клавдио, а вот и новоиспеченная мадам Джульетта.
      Уходят.
      Входят
      ТЮРЕМЩИК, КЛАВДИО, ДЖУЛЬЕТТА и ПОЛИЦИЯ.
      КЛАВДИО
      Зачем нас на позорище выводишь?
      Веди в темницу.
      ТЮРЕМЩИК
      Я не по злобе´,
      А по распоряжению новой власти.
      КЛАВДИО
      Да, наша власть, как будто полубог,
      По собственному судит произволу.
      Как сказано в Писании: хочу
      Помилую, хочу - ожесточу.
      Теперь у нас такое правосудье.
      Входят ЛЮЦИО и двое ДВОРЯН.
      ЛЮЦИО
      О друг мой, что ведет тебя в тюрьму?
      КЛАВДИО
      Увы, мой друг, чрезмерная свобода!
      Известно: если меру превзойти,
      То в мире может всё переродиться
      В противное: перееданье - в пост,
      А своеволье - в полную неволю.
      Как крысы, что вкусили мышьяка,
      Мы жадно пьем, пока не околеем.
      ЛЮЦИО
      Какой ты стал златоуст после ареста! Будь я уверен, что после - значит вследствие, я сам бы отдал себя в руки своих кредиторов. Но я предпочитаю делать глупости на свободе, чем утешаться философией в застенке.
      [Пояснение Намек на Боэция. - А. Ф.]
      Но, Клавдио, скажи, какое преступление ты совершил?
      КЛАВДИО
      Сейчас его назвать - уже преступно.
      ЛЮЦИО
      Лишенье жизни?
      КЛАВДИО
      О, конечно, нет.
      ЛЮЦИО
      Тогда созданье жизни?
      КЛАВДИО
      Да, пожалуй.
      ТЮРЕМЩИК
      Идемте же. Стоять запрещено.
      КЛАВДИО
      Друг, погоди! Дай мне ему два слова
      Сказать! - Не возражаешь?
      ЛЮЦИО
      Говори
      Хоть сто, когда они тебе помогут.
      Но к прелюбодеянию теперь
      Относятся у нас чрезмерно строго.
      КЛАВДИО
      Нельзя сказать, что права не имел
      Я ложе разделить с моей Джульеттой.
      Мы были тайно с ней обручены.
      Фактически она - моя супруга.
      Венчанье отложили мы затем,
      Чтобы ее приданое умножить,
      Копившееся у ее родни
      В кубышках. Мы рассчитывали вскоре
      Уже благословения просить,
      Не сомневаясь, что его получим.
      Но, к сожаленью, тайный сей роман -
      Плод нашего совместного сложенья -
      Прочитан был до времени, увы,
      Поскольку напечатан на Джульетте.
      ЛЮЦИО
      Беременностью?
      КЛАВДИО
      К сожаленью, да.
      А заместитель герцога - не знаю,
      Что он такое - новая метла,
      Или лошадник, думающий, будто
      И государство - тот же самый конь,
      Нуждающийся в шенкелях и шпорах,
      Чтоб он, взбрыкнув, не скинул седока;
      Кто нами правит: прирожденный деспот,
      Или ему в мозги ударил хмель
      Его нежданного самодержавья?
      Но ветхий он закон восстановил,
      Как будто снял заржавленные латы,
      Что мирно провисели на стене,
      По крайней мере, двадцать зодиаков,
      И применить ко мне его решил!
      Себе он хочет, видно, сделать имя,
      И громкий, показательный процесс
      Ему во имя этого и нужен.
      ЛЮЦИО
      Да, но во имя этого имени над твоей головой завис дамоклов меч. Подай петицию на имя самого герцога.
      КЛАВДИО
      Я это сделал, но ведь, знаешь сам,
      В отъезде он, а где - никто не знает.
      Прошу тебя о милости: найди
      Мою сестру. Сегодня Изабелла
      Белицею вступает в монастырь.
      Скажи, что я в опасности смертельной.
      Пускай она хлопочет за меня
      Перед наместником. О, я надеюсь:
      Он будет тронут юности ее
      И чистоты риторикой безмолвной,
      Она искусна также и в речах
      И обладает даром убежденья.
      ЛЮЦИО
      Хорошо бы она его уломала. А то ведь прелюбодеям придет хана. И жаль будет, если ты так глупо просадишь свою жизнь в триктрак. Спешу в обитель добродетели ради спасения порока.
      КЛАВДИО
      Спасибо, старина.
      ЛЮЦИО
      За два часа обернусь.
      КЛАВДИО
      Идемте, полиция нравов!
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Монастырь.
      Входят
      ГЕРЦОГ и БРАТ ФОМА.
      ГЕРЦОГ
      Отец Фома, сомненья эти - прочь!
      Я не подобен юному повесе
      Из книги.
      [Пояснение То есть из "Декамерона". У Шекспира этой детали нет. - А. Ф.]
      Грудь моя защищена
      От стрел Амура. Я решил укрыться
      В монастыре не ради авантюр,
      А с тайной целью - важной и почтенной.
      БРАТ ФОМА
      Но в чем же эта цель?
      ГЕРЦОГ
      Отец приор,
      Вам лучше, чем кому-либо, известны
      Мои наклонности. Я не люблю
      Мирских забав и многолюдных гульбищ.
      На время я от власти отошел,
      Все полномочья Анджело доверил,
      Поскольку он не человек - кристалл
      И воплощенье самых строгих правил.
      [Вариант: самых честных правил - для выражения иронии герцога. - А. Ф.]
      Все думают, что в Польше я сейчас.
      Вы спросите: зачем мне это нужно?
      БРАТ ФОМА
      Вот именно.
      ГЕРЦОГ
      Так я вам объясню.
      Народ наш совершенно распустился.
      А между тем наш кодекс очень строг:
      Нужны народу шенкеля и шпоры,
      Чтоб он, взбрыкнув, не скинул седока.
      [Пояснение В оригинале просто употребляется образ узды для ретивого коня. Таким образом, эта реплика перекликается со словами Клавдио, который подозревает Анджело в том, что он относится к государственному управлению как лошадник, и противопоставляет его "доброму" герцогу. На самом же деле Анджело проводит в жизнь "берейторский" курс самого герцога. У Шекспира этот смысл есть, но слегка обозначен. Я делаю его заметным, заставляя герцога говорить буквально словами Клавдио. - А. Ф.]
      Но слишком долго мы живем без казней
      И тяжких наказаний. Наш закон,
      Как одряхлелый лев в пещере, дремлет,
      Не выходя на ловлю. Так отец
      Вывешивает, чадам в назиданье,
      Березовые розги на стене,
      Но если он не применяет силу,
      То деточки наглеют на глазах
      И над самим родителем смеются.
      Так, если мертвой буквой стал декрет,
      То он и в самом деле умирает.
      Глумится над законностью разврат,
      Бьет мамку выкормыш неблагодарный,
      И нет благопристойности ни в чем.
      БРАТ ФОМА
      Но, государь, ведь это в вашей воле -
      Грозой наполнить дремлющий закон.
      Вы для народа были бы грознее,
      Чем Анджело.
      ГЕРЦОГ
      Не в меру грозным быть
      Мне нежелательно. В глазах народа
      Кто был бы я? Тиран и сумасброд:
      [Пояснение Конечно, С. Маршак. - А. Ф.]
      То подданным дал слишком много воли,
      То принялся безжалостно карать
      За всё, на что сквозь пальцы власть смотрела.
      Уж если сам народ я распустил,
      Не мне его и принуждать к порядку.
      Для этого я Анджело избрал.
      Пусть именем моим искореняет
      Пороки. Сам я буду в стороне
      И от хулы себя обезопашу.
      Но у меня еще задача есть:
      Проверить Анджело верховной властью.
      И для свободы действий я решил
      Явиться людям в образе монаха
      Из вашего же ордена. Прошу:
      Достаньте рясу мне и научите,
      Что подобает делать чернецу.
      Я большего покамест не открою,
      Про Анджело пока могу сказать:
      Безукоризнен он и хладнокровен,
      Умерен и во всем неприхотлив,
      Что хлеб, что камень - для него едино.
      А что таят души его глубины?
      Ведь может с неожиданных сторон
      Открыться тот, кто властью наделен.
      Вся истина об этом агеласте
      [Пояснение Агеласт - человек, который не смеется. - А. Ф.]
      Верней всего проявится при власти.
      Уходят.
      
      Сцена 4.
      Женский монастырь.
      Входят
      ИЗАБЕЛЛА и ФРАНЦИСКА.
      ИЗАБЕЛЛА
      Прав больше у монахинь нет?
      ФРАНЦИСКА
      Простите!
      И эти непомерно велики!
      ИЗАБЕЛЛА
      Вот именно. А я-то ожидала,
      Что много строже должен быть устав
      Монастыря святыя Клары.
      ЛЮЦИО (за сценой)
      Мир вам,
      Сестрицы!
      ИЗАБЕЛЛА
      Вас, по-моему, зовут.
      ФРАНЦИСКА
      Мужчина! Отворите, Изабелла,
      Спросите, кто он и зачем пришел.
      Монахиням такое делать можно
      При матери игуменье, с лицом
      Закрытым, а с открытым - только слушать.
      Но пострига еще вы не прошли,
      Вам можно. Вновь стучит. Мне надо скрыться.
      А вы пока поговорите с ним.
      Уходит.
      Входит ЛЮЦИО.
      ИЗАБЕЛЛА
      Мир вам. Кто вы?
      ЛЮЦИО
      О девственница, ибо
      О девственности вашей говорят
      Зардевшиеся щеки, словно розы,
      Прошу, услугу окажите: мне
      Потребна по´слушница Изабелла -
      Она бедняги Клавдио сестра.
      ИЗАБЕЛЛА
      Бедняги? Что вы говорите, сударь?!
      Я Изабелла, Клавдио сестра.
      ЛЮЦИО
      Прекрасно! Я явился к вам с приветом,
      Который шлет ваш братец из тюрьмы.
      ИЗАБЕЛЛА
      Как - из тюрьмы? Что сделал он?
      ЛЮЦИО
      Такое,
      Что если бы я был его судьей,
      Ему бы выразил я благодарность.
      Своей подруге сделал он дитя.
      ИЗАБЕЛЛА
      Оставьте эти шуточки!
      ЛЮЦИО
      Но это
      Не шутки. Я с девицами шучу
      Совсем не так. Я, к сожаленью, грешен
      Тем, что плохие шутки у меня:
      [Более точный вариант: Что часто щебечу я, как щегол. - А. Ф.]
      Ведь с языком мой разум не согласен.
      Я говорю одно, а между тем
      Другое вовсе подразумеваю.
      Но вы земным девицам не чета.
      Вы, от всего земного отрешившись,
      Девицей перестали быть. Теперь
      Вы существо совсем иного рода.
      И с вами нужно говорить всерьез,
      Как будто с ангелом.
      ИЗАБЕЛЛА
      Не надо мною
      Вы издеваетесь, а над добром.
      ЛЮЦИО
      Как можно! Вы хотите правды голой -
      Извольте же. Ваш братец обладал
      Любовницей своей - и, как чревато
      Питанье ростом чрева и посев
      Ведет закономерно к урожаю,
      Так брату вашему пришла пора
      То пожинать, что щедро он посеял.
      ИЗАБЕЛЛА
      Беременна? Догадываюсь, кто...
      Ведь это же сестра моя - Джульетта?
      ЛЮЦИО
      Не понял... Это как же: он - сестру?!!
      ИЗАБЕЛЛА
      Да нет же! Я не то сказать хотела.
      Джульетта мне названая сестра.
      Мы в школе были с ней близки.
      ЛЮЦИО
      Однако...
      Вы правы.
      ИЗАБЕЛЛА
      Пусть он женится на ней.
      ЛЮЦИО
      Сударыня! Он рад бы, но не может!
      В стране настало время перемен.
      Наш славный герцог намекал, что скоро
      Своим вниманьем удостоит нас,
      Дворян, изголодавшихся по службе, -
      Ну, мы и приготовились к войне.
      Он поманил нас призраком деяний -
      В итоге мы остались не у дел.
      Потом мне люди умные сказали,
      Что мы опять не поняли его.
      А он куда-то скрылся из столицы,
      Бразды правления вручив - кому! -
      Службисту Анджело! Тому, в чьих жилах
      Течет не кровь, а талая вода!
      Он затупил в себе живые чувства
      Рассудком, воздержаньем и постом.
      Для всех естественных страстей наместник
      Патологически неуязвим.
      Желая истребить остатки воли -
      Простые чувства маленьких людей,
      Прошмыгивающие, словно мыши
      У львиных лап, - он где-то откопал
      Один закон, бесчувственный и дикий,
      Который брата вашему грозит
      За прелюбодеянье смертной казнью.
      Однако это еще полбеды.
      Наместник, для острастки блудодеям,
      Устроил показательный процесс -
      Ваш бедный брат для этого и нужен,
      И нет надежды - разве что на вас.
      Смягчите Анджело своей мольбою.
      О том из бездны брат взывает к вам.
      Вот это передать и был я должен.
      ИЗАБЕЛЛА
      Так плохо?
      ЛЮЦИО
      Смерть его предрешена.
      А может, есть уже распоряженье
      О казни.
      ИЗАБЕЛЛА
      Что же, в немощи своей,
      Я сделаю?
      ЛЮЦИО
      Зачем же сразу: "немощь"?
      Попробуйте - узнаете, на что
      Способны вы.
      ИЗАБЕЛЛА
      Узнаю? Да, узнаю,
      Насколько я слаба.
      ЛЮЦИО
      Вот это зря.
      Сомнения - предатели. Мы сами
      В свои не веря силы, на корню
      Любое дело губим. Поспешите
      К наместнику. Пускай узнает он,
      В чем настоящая мужская сила:
      В уступке слабой женщине - тогда
      Мужчина в милости богоподобен.
      А если, плача, пред мужчиной пасть -
      Тогда он вовсе отказать не сможет.
      ИЗАБЕЛЛА
      Что допустимо - сделаю.
      ЛЮЦИО
      Скорей,
      Пожалуйста.
      ИЗАБЕЛЛА
      Отправляюсь я немедля.
      У аббатисы только отпрошусь.
      Благодарю вас. Подбодрите брата.
      Уже сегодня весть получит он,
      Смогла ли я чего-нибудь добиться.
      ЛЮЦИО
      Ну, мне пора.
      ИЗАБЕЛЛА
      Прощайте, всех вам благ.
      Уходят.
      
      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена 1.
      Дом АНДЖЕЛО.
      Входят
      АНДЖЕЛО, ЭСКАЛ, СУДЬЯ, ТЮРЕМЩИК, ПОЛИЦЕЙСКИЕ и СТРАЖА.
      АНДЖЕЛО
      Закон не существует для проформы,
      Как пугало: привыкнет вороньё -
      И на голову сядет.
      ЭСКАЛ
      Да, но это
      И не кистень, а тонкий инструмент:
      [Пояснение Ироническая аллюзия на "Место встречи". Кистень - не русизм, это слово тюркского происхождения. - А. Ф.]
      Не для калеченья он предназначен,
      А для изящных вивисекций. Я
      За Клавдио ходатайствую в память
      Его высокородного отца.
      Хоть вы юстиции поборник строгий,
      Но, ваша милость, неужели вам
      Законы плоти вовсе не знакомы?
      И если б место с временем сошлись
      С предметом вожделенья, неужели
      И сами вы не впали бы в соблазн?
      Тогда бы вы под свой закон подпали.
      АНДЖЕЛО
      "Впасть" и "подпасть" - ведь не одно и то ж.
      Пасть могут все - не нужно попадаться.
      Средь дюжины присяжных, может быть,
      Найдутся сладострастники похлеще,
      Чем подсудимый. Но закон суров
      И беспристрастен. Воры судят вора,
      Однако ведь не пойманный - не вор,
      И только то подсудно, что открыто.
      Мы адамант, заметив, подберем,
      [Вариант: самоцвет. - А. Ф.]
      А если не заметим - и не тронем,
      А вдавим в грязь, не ведая того.
      Поэтому не тратьте рассуждений,
      Что я - такой же слабый человек.
      Уместней было бы сказать другое:
      Что если бы я слабость проявил,
      Тогда бы сам я был достоин казни.
      Разоблачайте - я пойду на смерть
      Безропотно. Чего же вы хотите?
      Он виноват - и должен умереть.
      ЭСКАЛ
      Я безусловно верю в вашу мудрость
      И проницательность.
      АНДЖЕЛО
      А где профос?
      [Пояснение В оригинале: provost? Русское прохвост произошло от этого слова. Оно же встречается в "Истории одного города". - А. Ф.]
      ТЮРЕМЩИК
      Здесь, ваша милость.
      АНДЖЕЛО
      В общем, вам понятно.
      Он завтра в девять должен быть казнен.
      И исповедника к нему пошлите,
      Пусть приготовится в последний путь.
      ТЮРЕМЩИК уходит.
      ЭСКАЛ (в сторону)
      В таком смятенье не был никогда я:
      Где зло, а где добро, не разбираю.
      Иной сквозь грязь без пятнышка пройдет,
      А шалопая шлют на эшафот.
      Входят
      ПРИШИБАЙН (Elbow), ПОЛИЦЕЙСКИЕ, вводят КИПЕНЯ и ПОМПЕЯ.
      ПРИШИБАЙН
      За мной! Сюда, сюда этих мазуриков! Потому что если они - порядочные люди, а не поддонки, то я вообще ничего не смыслю в законах. Тащите их сюда!
      АНДЖЕЛО
      Кто вы, милейший? Как ваше имя? И что вам нужно?
      ПРИШИБАЙН
      С вашего позволения, ваша немилость, я унтер полиции нашего бедного герцога, а зовут меня Пришибайн. И я, попирая закон, приволок этих двух закоренелых добродетелей.
      АНДЖЕЛО
      Каких еще добродетелей? Вы хотите сказать: лиходеев?
      ПРИШИБАЙН
      Я уж не знаю, как это называется по-ученому, только они заматерелые паскудники, лишенные всякой христианской профанации!
      ЭСКАЛ
      Надо же, какие слова он знает! Просвещенный жандарм!
      АНДЖЕЛО
      К делу! Что они за люди, Пришибайн? Ведь ты же унтер Пришибайн?
      ПОМПЕЙ
      Сам он пришибленный.
      АНДЖЕЛО
      А вы кто такой?
      ПРИШИБАЙН
      Он-то? Он в публичном доме обслуживает клиентов. Служит половым. Но его половые занятия - только ширма. Потому что на самом деле он сводник. Раньше его хозяйка содержала притон в форштадте, а когда пригородные шалманы позакрывали, она устроила в городе банное заведение. Но, я думаю, такое же грязное.
      ЭСКАЛ
      Почему вы так думаете?
      ПРИШИБАЙН
      С вашего позволения, мне это сказала моя супружница. А она, клянусь небом, натуральный мордоворот.
      ЭСКАЛ
      Как можно говорить такие вещи о собственной жене?
      ПРИШИБАЙН
      Отчего же не сказать, если она распрекрасная женщина?
      ЭСКАЛ
      Разве распрекрасная женщина может быть мордоворотом?
      ПРИШИБАЙН
      Она мордоворот похлеще меня! Она воротит морду от всяких потребных заведениев!
      ЭСКАЛ
      Почему же потребных?
      ПРИШИБАЙН
      Потому что они открыты на потребу всяким кобелям. Ежели бы моя жена не была таким радикальным мордоворотом, из нее там сделали бы шлюху, шалаву и вообще, извиняюсь за выражение, особу легкого повеления.
      ЭСКАЛ
      Ее пыталась к этому склонить сама мадам?
      ПРИШИБАЙН
      Эта мадам Извратилла? Нет, вон тот кобель. Но моя жена не из таковских, и она ему дала.
      ПОМПЕЙ
      Врет! Ничего она не давала!
      ПРИШИБАЙН
      Нет, дала! Прямо по физиономии. А ты, господин хороший, докажи противное этим нехорошим господам!
      ЭСКАЛ
      Видите: у него всё смешалось в голове.
      ПОМПЕЙ
      Да не так всё было! Мы не виноваты. Она сама пришла, извиняюсь, с ребенком. Она была на сносях, и ей захотелось клубнички. А клубнички у нас не осталось, только чернослив. Да и то уже последние черносливины доедал господин Кипень. Они лежали на блюде. Знаете, есть такие блюда по три пфенинга. Очень хорошие блюда´, хотя и не из китайского порцелина.
      [Пояснение Порцелин - фарфор. - А. Ф.]
      ЭСКАЛ
      Сударь! Оставьте Китай в покое!
      ПОМПЕЙ
      Хорошо, ваша честь, оставим Китай в покое. Пусть живет. Значит, приходит к нам эта тяжелая женщина - фрау Пришибайн. Ее потянуло на клубничку, но клубнички не было, а чернослив уже доедал господин Кипень. Помните, господин Кипень, вы заплатили, а у меня еще не хватило на сдачу трех пфенингов?
      КИПЕНЬ
      Нет, не хватило.
      ПОМПЕЙ
      А помните, вы грызли косточки вышеизложенных черносливин?
      КИПЕНЬ
      Точно, грыз.
      ПОМПЕЙ
      Еще бы не точно. А помните, я вам тогда сказал, что известные вам особы не излечились бы от заболевания, сами знаете какого, если бы не сидели на строгой диете, которую я вам рекомендовал.
      КИПЕНЬ
      Да, всё так и было.
      ПОМПЕЙ
      Ну, вот видите, я рассказал всю правду.
      ЭКСКАЛ
      Прекратите уклоняться от темы, глупый буквоед! Почему Пришибайн жалуется на вас? Что вы сделали с его женой? Мы когда-нибудь внедримся в это?
      ПОМПЕЙ
      В нее, пожалуй, внедришься!
      ЭКСКАЛ
      Сударь, я не о том, что вы подумали!
      ПОМПЕЙ
      Внедритесь с моей помощью. Вот вам господин Кипень. Он имеет восемьдесят фунтов годового дохода. Его отец умер в День всех святых. Так ведь, в самый этот день?
      КИПЕНЬ
      Накануне.
      ПОМПЕЙ
      Ну, вот, видите, я говорю правду. Сидит, он, значит, на кушетке, в комнате, которая называется "Виноградная плеть"... Вы же там обычно сидите, господин Кипень?
      КИПЕНЬ
      Да, обычно там, потому что это общая комната, и в ней тепло зимой.
      ПОМПЕЙ
      Убедились, что я говорю сущую правду?
      АНДЖЕЛО
      Я этой правды не снесу. Она
      Длинней, чем ночь в Московии. Пойду я.
      Вы разбирайте эту тягомуть,
      Да всех и накажите по заслугам.
      ЭСКАЛ
      Да, ваша милость, всех я накажу!
      АНДЖЕЛО уходит.
      Итак, еще раз: в какие сношения вы вступили с женой унтера Пришибайна?
      ПОМПЕЙ
      Еще раз? Да не с ней одного раза много!
      ПРИШИБАЙН
      А один раз, значит, было? Ваша честь, спросите его об этом!
      ПОМПЕЙ
      Да, ваша честь, пожалуйста, спросите меня.
      ЭСКАЛ
      Хорошо, сударь, спрашиваю: какое насилие этот человек учинил над ней?
      ПОМПЕЙ
      Ваша честь, посмотрите ему прямо в глаза. - Господин Кипень, повернитесь лицом к его чести. - Господин судья, взгляните в эти глаза.
      ЭСКАЛ
      Ну, взглянул.
      ПОМПЕЙ
      Нет, вы вглядитесь хорошенько.
      ЭСКАЛ
      Вгляделся, и что?
      ПОМПЕЙ
      Разве эти глаза могут лгать?
      ЭСКАЛ
      Откуда я знаю? Они какие-то дурные.
      ПОМПЕЙ
      Я готов поклясться на Библии, что это самое дурное, что в нем есть. А если так, судите сами, способен ли он сделать что-то дурное жене унтера?
      ЭСКАЛ
      Это логично. Что скажете, унтер?
      ПРИШИБАЙН
      Во-первых, скажу, что сам ихний дом - прелестный,
      [Пояснение От глагола прельщать, т. е. вводить в соблазн. - А. Ф.]
      во-вторых, этот малый - прелестный, а в-третьих, его хозяйка - прелестная женщина.
      ПОМПЕЙ
      Руку даю на отсечение, что жена этого господина - прелестнее всех.
      ПРИШИБАЙН
      Врешь, паскуда! Врешь, гнида! Еще никому и никогда не приходило в голову назвать мою жену прелестной! Ни мужчине, ни женщине, ни ребенку!
      ПОМПЕЙ
      Один только унтер ею прельстился.
      ЭСКАЛ
      Кто же из них умнее? Слуга Порядка или Порока? - Он говорит правду?
      ПРИШИБАЙН
      Правду - этот гад?!! Ты, извращенный изощренец! Заткни пасть, поганый блюдоед! Да не будь я герцогским бедным унтером, если я на нее польстился! Докажи, блюдоед, а не то я кляузу подам на тебя за оскорбление действием!
      ЭСКАЛ
      Пусть он еще дать вам заушину, тогда вы сможете ему вчинить иск за оскорбление словом.
      ПРИШИБАЙН
      Вот уж спасибо вашей чести! А как именно следовает привлечь за оскорбление словом этого халдея?
      [Пояснение Халдей в данном случае означает: половой (см. выше), т. е. официант, и вообще слуга. - А. Ф.]
      ЭСКАЛ
      Сначала надо подождать. Я думаю, за ним водится много всяких грешков. Пусть он разоблачится перед нами.
      ПРИШИБАЙН
      Вот уж спасибо вашей чести! Что значит ученость! Разоблачайся, приспешник, и тогда мы тебя...
      ЭСКАЛ (Кипеню)
      Откуда вы родом, милейший?
      КИПЕНЬ
      Из Вены, ваша честь.
      ЭСКАЛ
      И ваш годовой доход - восемьдесят фунтов?
      КИПЕНЬ
      Именно так, ваша честь.
      ЭСКАЛ
      Понятно. (Помпею) А каков род ваших занятий, сударь?
      ПОМПЕЙ
      Служу в заведении у мадам.
      ЭСКАЛ
      Кем служите?
      ПОМПЕЙ
      Я же сказал: половым.
      [ Юмористический вариант:
      ПОМПЕЙ
      Служу в пансионе у мадам.
      ЭСКАЛ
      Кем служите?
      ЭСКАЛ
      Кем служите?
      ПОМПЕЙ
      Приживалом.
      Аллюзия на "Каина XVIII" (Е. Шварц и Н. Эрдман). - А. Ф.]
      И еще прислуживаю целовальником.
      ЭСКАЛ
      Кто ваша хозяйка?
      ПОМПЕЙ
      Сирая вдовица мадам Извратилла, по прозвищу мадам Перебор.
      ЭСКАЛ
      Был у нее один муж или больше?
      ПОМПЕЙ
      Девять мужей, сэр. Благодаря последнему она и стала мадам Перебор.
      ЭСКАЛ
      Однако! - Подойдите, господин Кипень. Очень советую вам не якшаться с целовальниками. Они высосут вас, а вы их доведете до виселицы.
      [Пояснение Прошу прощения, но в оригинале: Master Froth, I would not have you acquainted with tapsters: they will draw you, Master Froth, and you will hang them. - А. Ф.]
      Ступайте, и чтобы я о вас больше не слышал.
      КИПЕНЬ
      Благодарствую, ваша честь. Да вы не думайте, я не шляюсь по злачным местам, меня туда бесы толкают.
      ЭСКАЛ
      Кончайте уже, господин Кипень. Всего наилучшего.
      КИПЕНЬ уходит.
      Теперь займемся вами, господин целовальник. Как ваше имя, господин целовальник?
      ПОМПЕЙ
      Помпей.
      ЭСКАЛ
      Просто Помпей?
      ПОМПЕЙ
      По прозвищу Афедрон.
      ЭСКАЛ
      Судя по величине вашего афедрона, вы Помпей Великий, хотя и в дурном смысле. Вы наполовину сводник, выдающий себя за целовальника. Не так ли? Говорите правду - хуже будет.
      ПОМПЕЙ
      Я человек бедный, а жить-то надо - вот вам и вся правда.
      ЭСКАЛ
      И чем же вы живете, Помпей? Сводничеством? Что вы думаете о таком промысле? По-вашему, это законный промысел?
      ПОМПЕЙ
      Если закон дозволяет, наверное, законный, ваша честь.
      ЭСКАЛ
      Но закон не дозволяет, Помпей. В Вене это отныне будет запрещено.
      ПОМПЕЙ
      Неужели вы подвергнете всю молодежь кастрации?
      ЭСКАЛ
      Нет, Помпей.
      ПОМПЕЙ
      А придется. Позвольте мне высказать свое скромное мнение, что не будет надобности бороться с проституцией, если принять меры против прелюбодеев.
      ЭСКАЛ
      Меры приняты, и самые радикальные: укорачивание с помощью топора и удлинение с помощью виселицы.
      ПОМПЕЙ
      Если вы будете казнить всех как уголовников, то через десять лет вам придется вербовать новые головы. И тогда в Вене можно будет арендовать особняк по три пфенинга за комнату. Доживете - сами увидите, что Помпей был прав.
      ЭСКАЛ
      Благодарю, добрый Помпей. И в награду за твое пророчество дам тебе добрый совет. Ступай и постарайся, чтобы я твоего имени больше не слышал ни по какому поводу, и в том числе по поводу особняков, особенно того, в котором ты состоишь целовальником. Если это случится, Помпей, я, как беспощадный Цезарь, буду преследовать тебя до самого твоего шатра и там подвергну экзекуции. Проще говоря, Помпей, я буду тебя полосовать плетьми. А на сей раз ступай, покуда цел.
      ПОМПЕЙ
      Премного благодарен за добрый совет, ваша милость. (В сторону) Но моя утроба и фортуна - советчики получше.
      Полосовать! Я, чай, тебе не мерин
      И ремеслом своим прожить намерен.
      ПОМПЕЙ уходит.
      ЭСКАЛ
      Теперь подойдите вы, господин Пришибайн. Подойдите, господин унтер. Давно вы состоите в своей должности?
      ПРИШИБАЙН
      Семь с половиной лет всё в одной должности, ваша честь.
      ЭСКАЛ
      Я догадался по вашему поведению. Значит, семь лет?
      ПРИШИБАЙН
      С половиной, ваша честь.
      ЭСКАЛ
      Достойно сожаления, что так долго. Неужели в вашем околотке нет годных людей?
      ПРИШИБАЙН
      А то, ваша честь! Они же все негодные. Их выбирают справлять какую-нибудь должность, а они просят меня - вот я их за некоторый гешефт и подменяю.
      ЭСКАЛ
      Да... Вот что, сделайте мне список из шести-семи человек, наименее... то есть поумнее.
      ПРИШИБАЙН
      Доставить вам на дом, ваша честь?
      ЭСКАЛ
      Да, ко мне домой. До свидания.
      ПРИШИБАЙН уходит.
      Который час?
      СУДЬЯ
      Одиннадцать.
      ЭКСКАЛ
      Ну, всё.
      Идемте, отобедаем.
      СУДЬЯ
      Спасибо.
      ЭКСКАЛ
      Я всей душой о Клавдио скорблю,
      Он обречен.
      СУДЬЯ
      Правитель непреклонен.
      ЭКСКАЛ
      Он вынужден быть непреклонным. Что ж.
      Посеешь слабость - много бед пожнешь.
      Что делать... Бедный Клавдио! Идемте.
      Уходят
      
      Сцена 2.
      Другая комната в доме АНДЖЕЛО.
      Входят ТЮРЕМЩИК и СЛУГА.
      СЛУГА
      Сейчас он занят слушанием дела,
      Как только выйдет, доложу о вас.
      ТЮРЕМЩИК
      Да, будь любезен.
      СЛУГА уходит.
      Может, он смягчится?
      Бедняга преступление своё
      Свершил как бы во сне. Грехи такие
      Порой вкушают даже старики,
      А он один за всех пойдет на плаху.
      Входит АНДЖЕЛО.
      АНДЖЕЛО
      Профос, в чем дело?
      ТЮРЕМЩИК
      Уточнить хочу:
      Казнь Клавдио назначена на утро?
      АНДЖЕЛО
      А разве сам тебе я не сказал?
      И письменного нет распоряженья?
      Зачем же переспрашивать тогда?
      ТЮРЕМЩИК
      Поспешности боюсь в подобном деле.
      Прошу вас правильно меня понять:
      Не раз мне доводилось видеть судей,
      Что выносили смертный приговор
      И глубоко раскаивались в этом
      По совершенье казни.
      АНДЖЕЛО
      Может, вы
      Оставите мораль в покое ради
      Своих обязанностей? Если вам
      Они обременительны, уйдите
      С поста. Незаменимых нет людей.
      ТЮРЕМЩИК
      Простите, ваша честь!
      [Пояснение В оригинале: I crave your honour"s pardon, т. е. он, испугавшись собственной смелости, молит (crave) о прощении. У меня эту реплику следует произносить иначе - с возмущением: Простите! В смысле: с какой стати я должен уходить? Он беспорочно прослужил много лет, а ему угрожает калиф на час. - А. Ф.]
      Но что мне делать
      С Джульеттой? Срок подходит ей родить.
      Всё мечется, несчастная, и стонет.
      АНДЖЕЛО
      Ну, так перевести ее туда,
      Куда положено, - без промедленья.
      Возвращается СЛУГА.
      СЛУГА
      Сестра приговоренного пришла
      И вас покорно просит о приеме.
      АНДЖЕЛО
      Есть у него сестра?
      ТЮРЕМЩИК
      Да, ваша честь.
      Высокодобродетельная дева.
      Вступает послушницей в монастырь,
      А может, и вступила.
      АНДЖЕЛО
      Пропустите.
      СЛУГА уходит.
      А ту прелюбодейку прочь убрать.
      Что по инструкции необходимо,
      То выдать ей, а больше ничего.
      Входят ИЗАБЕЛЛА и ЛЮЦИО.
      ТЮРЕМЩИК
      Свободен я?
      АНДЖЕЛО
      Покамест подождите.
      (Изабелле)
      Ну, здравствуйте. Что нужно вам?
      ИЗАБЕЛЛА
      Пришла
      Я к вашей милости со скорбной просьбой...
      АНДЖЕЛО
      В чем?
      ИЗАБЕЛЛА
      Я теряюсь, слов не подберу.
      Желаю вас просить и не желаю.
      Всецело я на вашей стороне.
      Сама не знаю худшего порока,
      Пощады не достойного, - и всё ж
      Молю вас о пощаде...
      АНДЖЕЛО
      Ближе к делу.
      ИЗАБЕЛЛА
      Мой брат был вами осужден, но я
      Молю вас быть к пороку беспощадным,
      А к брату милосердье проявить.
      ТЮРЕМЩИК (в сторону)
      Ну и слова! Наставь ее, о небо!
      АНДЖЕЛО
      Щадя виновного, судить вину?
      Она осуждена самим законом -
      А что же мне останется тогда?
      Нет, растолкуйте: для чего я нужен?
      Достаточно закона одного.
      ИЗАБЕЛЛА
      Да, правда. Торжествуй, закон суровый!
      Брат, ты погиб.
      (Анджело)
      Всевышний вам судья.
      (Хочет уйти.)
      ЛЮЦИО (Изабелле)
      Нельзя так просто отступать! Как будто
      Вы на булавки просите! Должны
      Вы пасть пред ним и рвать с него одежду!
      Как можно быть холодною такой!
      [Пояснение Циничный Люцио как бы навязывает ей мольбу в стиле соблазнения, что корреспондирует с дальнейшим сюжетом. Дело, конечно, не в том, что он толкает Изабеллу к проституции, просто это общая манера его поведения. - А. Ф.]
      Назад, сказал!
      [Пояснение Для тех, кто удивлен этой наглой репликой, в оригинале: To him, I say!- А. Ф.]
      ИЗАБЕЛЛА
      Я не могу поверить,
      Что так необходима эта смерть!
      АНДЖЕЛО
      Не можете, девица, но придется.
      ИЗАБЕЛЛА
      Однако, милосердье проявив,
      Вы неба и людей не возмутили б.
      АНДЖЕЛО
      Я не желаю.
      ИЗАБЕЛЛА
      Но могли бы вы
      Помиловать, когда бы пожелали?
      АНДЖЕЛО
      Я не желаю - значит, не могу.
      ИЗАБЕЛЛА
      Однако ваша честь не пострадает,
      Проникшись состраданием, как я.
      АНДЖЕЛО
      Нет, поздно. Он приговорен.
      ЛЮЦИО (Изабелле)
      Да что ж ты
      Как замороженная!
      ИЗАБЕЛЛА
      Поздно? Нет!
      Не поздно дело доброе содеять.
      Любое слово можно взять назад,
      Упрека в слабости не вызывая.
      Поверьте: всё, что принято считать
      Мирскими атрибутами величья:
      Жезл маршала и мантия судьи,
      Корона короля и меч, простите,
      Наместника - и вполовину так
      Не возвышает, как великодушье.
      Когда б на месте вашем был мой брат,
      А вы бы так же влипли,
      [Пояснение В оригинале - поскользнулись: You would have slipt like him - А. Ф.]
      разве стал бы
      Он вас казнить?
      АНДЖЕЛО
      А не пойти ли вам...
      [Пояснение В оригинале просто: Pray you, be gone. Я ввожу в речевую партию Анджело ноты хамства по ряду причин. Во-первых, он, при всей своей неоднократно подчеркнутой в тексте, образованности, грубый деспот. Во-вторых, то, что говорит Изабелла, должно его раздражать. В-третьих, и это главное, он сам называет свою страсть к Изабелле нечестивым влечении к чистоте, т. е. жаждет оскорбить и даже осквернить чистоту. Пока он это делает на словах. - А. Ф.]
      ИЗАБЕЛЛА
      А то еще представьте, если б было
      Угодно небу дать мне вашу власть,
      А вы преобразились в Изабеллу,
      О, я бы показала вам тогда,
      [Пояснение Вариант: Вы у меня узнали бы тогда... - А. Ф.]
      Что значит справедливость и сколь тяжки
      Страданья узника...
      ЛЮЦИО (Изабелле)
      Туда его!
      Живее развивайте эту тему!
      АНДЖЕЛО
      Не надо этой темы развивать.
      [Вариант:
      ЛЮЦИО (Изабелле)
      Туда его!
      Подергайте его за эту жилу!
      Живей!
      АНДЖЕЛО
      Не надо дергать за нее.
      В оригинале: Ay, touch him; thert"s the vein.
      - А. Ф.]
      Ваш брат был осужден уже законом.
      ИЗАБЕЛЛА
      Увы! Но были все осуждены,
      И всё же тот, кто власть имел и право
      Все души беспощадно покарать -
      Он указал нам крестный путь к спасению
      И заповедал брата не судить.
      Когда бы поделом нам воздавалось,
      Кто спасся бы? Подумайте о том -
      И станете вы как бы прозелитом,
      И осенит вас божья благодать,
      И будете дышать вы милосердьем,
      Из уст глагол смиренья изойдет...
      АНДЖЕЛО
      Смиритесь! Добродетельная дева,
      Он осужден законом, а не мной.
      И ничего бы не переменилось,
      Будь он не вашим братом, а моим,
      И даже сыном. И умрет он завтра.
      ИЗАБЕЛЛА
      Как - завтра? Для чего же так спешить?
      Помилуйте! Он не готов для смерти.
      Ведь мы не режем даже и цыплят
      До осени. Мы угождаем чреву
      Куда усерднее, чем небесам,
      Не подготовив жертвы им достойно.
      О трижды справедливый государь!
      Мой брат не более других преступен:
      Ведь многие впадают в этот грех,
      Но одного казнить - не справедливо.
      ЛЮЦИО (Изабелле)
      Какая речь!
      АНДЖЕЛО
      Закон ведь не был мертв,
      Он только спал. Возможно, этих "многих"
      И не было бы, если б одного
      Казнили сразу. Вот закон проснулся.
      Он замечает всё и, как пророк
      В волшебном зеркале, провидит ясно
      Зловредные последствия того,
      Что для людей - "простительная слабость".
      Пока она не породила зла,
      Ее необходимо вырвать с корнем.
      ИЗАБЕЛЛА
      Неужто вы безжалостны совсем?
      АНДЖЕЛО
      О нет, я полон жалости великой,
      И это правосудьем докажу.
      Я неизвестных мне людей жалею,
      Которые могли бы пострадать
      От безнаказанного преступленья.
      Злодей, ответив за свою вину,
      Уж не содеет новой. Утешайтесь
      Тем, что для важной цели брат умрет.
      ИЗАБЕЛЛА
      Вы первый, кто исполнит сей закон,
      Брат первым будет в жертву принесен.
      Прекрасно мощью обладать титана,
      Но мощью подавлять - удел тирана.
      (O, it is excellent
      To have a giant"s strength; but it is tyrannous
      To use it like a giant.)
      ЛЮЦИО (в восторге)
      Дай, дай ему!
      ИЗАБЕЛЛА
      Когда б мирская власть
      Была такой же грозной, как Юпитер,
      Тогда бы сам Юпитер позабыл
      Про тишину. Любой градоначальник
      Вопил бы лишь одно "Не потерплю!",
      Меча грома и молнии. Всевышний!
      Ты серною пылающей стрелой
      Дуб расщепляешь кряжистый, однако
      Тобой не будет тронут нежный мирт.
      Но человек, гордыней одержимый,
      Забыл о хрупкой бренности своей.
      Он, облеченный эфемерной властью,
      Перед лицом всевидящих небес,
      Как злая обезьяна, рожи корчит,
      И горько плачут ангелы над ним.
      Хоть если б были ангелы как люди,
      То над людьми смеялись бы до слез.
      ЛЮЦИО (Изабелле)
      Ай, девка! Поднажмет еще немного -
      И он не устоит.
      ТЮРЕМЩИК
      О, хоть бы так!
      ИЗАБЕЛЛА
      Нельзя нам по себе судить о ближних.
      Невинной шуткою у королей
      Зовется то, что прочим - святотатство.
      ЛЮЦИО (Изабелле)
      Вот это, девушка, не в бровь, а в глаз!
      ИЗАБЕЛЛА
      Ругаться матом можно офицеру,
      Но это преступленье для солдат!
      [Вариант: Но это для солдата - смертный грех (Which in the soldier is flat blasphemy). - А. Ф.]
      ЛЮЦИО (Изабелле)
      Ну, в точности! Но ты откуда знаешь?
      АНДЖЕЛО
      К чему вы это мелете?
      ИЗАБЕЛЛА
      К тому,
      Что власть в себе несет противоядье
      От осуждения за те грехи,
      Что непростительны другим. Но, стоит
      Вам в собственное сердце заглянуть,
      Вы обнаружите в нем те же страсти,
      Что и у брата, и других людей.
      Возможно, ваш язык не повернется
      Его приговорить.
      АНДЖЕЛО (в сторону)
      Она права.
      В душе моей как будто пробудилось
      Неведомое что-то.
      (Вслух)
      Мне пора.
      ИЗАБЕЛЛА
      О добрый господин! Не уходите.
      АНДЖЕЛО
      Придите завтра. Думать должен я.
      ИЗАБЕЛЛА
      Останьтесь. Я вам дам такую цену...
      АНДЖЕЛО
      Что?!! Подкуп?!!
      ИЗАБЕЛЛА
      О, такой, что небеса
      Разделят с вами это подношенье.
      ЛЮЦИО (Изабелле)
      Всё дело чуть не погубили вы!
      ИЗАБЕЛЛА
      Нет, я совсем не шекели златые
      И не алмазы предлагаю вам:
      Изменчива цена земных сокровищ.
      Зато я вас молитвам научу,
      Что восхищают души прямо к небу, -
      Молитвам целомудреннейших дев,
      Отвергнувших всё то, что преходяще.
      АНДЖЕЛО
      Я в восхищенье. Завтра вас приму.
      ЛЮЦИО (Изабелле)
      Вот и прекрасно. Браво! Всё, уходим.
      ИЗАБЕЛЛА
      И да хранят вас небеса.
      АНДЖЕЛО (в сторону)
      Аминь.
      Действительно, в молитве я нуждаюсь:
      Дорогу искушенью заградить.
      ИЗАБЕЛЛА
      В котором мне часу прийти?
      АНДЖЕЛО
      К полудню.
      ИЗАБЕЛЛА
      Всевышний вашу честь да сохранит.
      ИЗАБЕЛЛА, ЛЮЦИО и ТЮРЕМЩИК уходят.
      АНДЖЕЛО
      Да, от тебя, с невинностью твоею.
      Но что же это? Кто здесь виноват?
      И кто же здесь охотник, кто - добыча?
      [Пояснение Осталось мысленно добавить: Всё дьявольски наоборот - что я, конечно, и подразумеваю. - А. Ф.]
      Я ею соблазняем? Нет и нет!
      Она не искусительница. Это
      Я разлагаюсь сам. Я словно труп,
      С фиалкой рядом тлеющий под солнцем,
      Но не благоухающий цветком.
      Неужто скромность возбуждает больше
      Разнузданности? Или, может, нам
      Земли нечистой мало для разврата
      И надобно святыню осквернить
      Служеньем похоти? Тьфу, мерзость! Мерзость!
      Я, словно падший ангел, обуян
      Стремленьем к благочестью нечестивым.
      Что ж, пусть живет ее развратный брат?
      Пускай грабеж считается за доблесть.
      Всё можно: ведь судья - такой же вор.
      Так что же - страсть изведал я впервые?
      Желаю снова слышать эту речь
      И этими глазами наслаждаться.
      О, это наважденье! Сатана
      Так искушает схимника виденьем
      Безгрешности, чтоб уловить верней.
      И не найти опаснее соблазна,
      Который нас прельщает чистотой.
      Да разве я когда-нибудь зажегся
      От пламенного вожделения шлюх?
      Хоть раз поддался я на их уловки?
      А перед добродетелью сдаюсь.
      Я покорен ее сумбурной речью:
      Со мною так никто не говорил.
      Поверить не могу, что по сей день я
      Смеялся над любовной дребеденью.
      Уходит.
      
      Сцена 3.
      Помещение в тюрьме.
      Входят, с разных сторон,
      ГЕРЦОГ, переодетый монахом, и ТЮРЕМЩИК.
      ГЕРЦОГ
      День добрый, комендант. Я не ошибся?
      ТЮРЕМЩИК
      Да, комендант. Чем вам могу служить,
      Святой отец?
      ГЕРЦОГ
      Я, повинуясь долгу
      И человеколюбию, пришел
      Утешить заключенных словом божьим.
      А вас прошу подробно рассказать,
      В чем состоят их правонарушенья,
      И я несчастных умиротворю.
      ТЮРЕМЩИК
      Открою всё, что нужно, даже больше.
      Входит ДЖУЛЬЕТТА.
      Вот, кстати, женщина идет. Она
      Патрицианка - есть у нас такие, -
      Поддавшись страсти, понесла ущерб
      И зачала ребенка. А молодчик,
      Повинный в этом, осужден на казнь,
      Хоть было бы естественней, пожалуй,
      Такое преступленье повторить,
      Чем с головой из-за него расстаться.
      ГЕРЦОГ
      Когда?
      ТЮРЕМЩИК
      Возможно, завтра.
      (Джульетте)
      Я о вас
      Договорился.
      ГЕРЦОГ
      Вы осознаете
      Всю тяжесть, что нести вам суждено?
      ДЖУЛЬЕТТА
      Да, и несу смиренно это бремя.
      ГЕРЦОГ
      Смиренья мало! Я вас научу
      Исследовать души своей потемки,
      Чтоб подтвердить раскаянье свое.
      ДЖУЛЬЕТТА
      Святой отец, учите, я согласна.
      ГЕРЦОГ
      Вы любите того, кто вас растлил?
      ДЖУЛЬЕТТА
      Как самоё себя, что совратила
      Его с пути.
      ГЕРЦОГ
      Так, значит, смертный грех
      Свершен был по взаимному согласью?
      ДЖУЛЬЕТТА
      Взаимному.
      ГЕРЦОГ
      Тогда твоя вина
      Его вины гораздо тяжелее.
      ДЖУЛЬЕТТА
      Я это сознаю и всей душой
      В своем грехе раскаиваюсь, отче.
      ГЕРЦОГ
      Но ты раскаиваешься лишь в том,
      Что обесчещена. А то, что небо
      Твоею скверною оскорблено,
      Тебя не беспокоит. Ты боишься
      Законного презрения людей.
      А не боишься Господа обидеть?
      ДЖУЛЬЕТТА
      О нет! Я сожалею о грехе.
      А суд людской переношу без страха.
      ГЕРЦОГ
      На этом и покончим. Я слыхал,
      Что твой любовник осужден и будет
      Казнен не позже завтрашнего дня.
      Обязан я теперь его наставить
      И подготовить. Бог с тобой. Прощай.
      Уходит.
      ДЖУЛЬЕТТА
      Так завтра! О закон несправедливый!
      Зачем меня он оставляет жить,
      Когда такая жизнь страшнее смерти?
      ТЮРЕМЩИК
      Я всей душою сострадаю вам.
      Уходят.
      
      Сцена 4.
      Зал в доме Анджело.
      Входит АНДЖЕЛО.
      АНДЖЕЛО
      Молюсь и мыслю, мыслю и молюсь
      О том, что не совместно. И на небо
      Я шлю бессмысленные словеса,
      Которых сам не слышу. К Изабелле
      Прикованы все помыслы мои.
      И небеса я поминаю всуе,
      Слова высокопарные жую,
      А в сердце зло зачатое крепчает.
      Наука политическая мне
      Обрыдла, как зачитанная книга.
      И - что совсем не для чужих ушей -
      Вся пресловутая моя вальяжность
      Вдруг стала легковесной, словно пух,
      Влекомый ветром. Видимость величья!
      Ты роскошью своею показной
      Благоговейный порождаешь трепет -
      И если б только в дураках! Меж тем
      Кровь человечья остается кровью.
      А дьявол будет дьяволом всегда,
      Хотя бы он назвался херувимом
      И вывел это имя на рогах.
      Входит СЛУГА.
      Что там такое?
      СЛУГА
      Женщина явилась.
      Сестрою Изабеллой назвалась.
      АНДЖЕЛО
      Пускай войдет.
      СЛУГА уходит.
      О небо, как внезапно
      Схватило сердце! Будто бы вся кровь
      В нем собралась, и мигом охладели
      Все части органона моего,
      И я как будто бы в оцепененье.
      Вот так, бывает, что тупая чернь
      Бросаясь к человеку без сознанья,
      Болящему очнуться не дает,
      Живительный перекрывая воздух.
      Или простонародье, побросав
      Привычные занятия при виде
      Монарха, напирает на него
      В восторге темного подобострастья,
      [Пояснение Вариант: Во тьме невежественного экстаза. "Интеллектуал" Анджело именует любовь толпы untaught. В варианте О. Сороки: Любовью неумело-раболепной. - А. Ф.]
      Не зная, что мучительно царю
      Превысившее меру преклоненье.
      [Пояснение В оригинале:
      (...) where their untaught love
      Must needs appear offence.
      Мой вариант вполне этому соответствует. Но я имел в виду еще один важный смысловой оттенок. Анджело произносит эти слова, содрогаясь от омерзения, вкладывая в них всю душу, ибо они основаны на его личном опыте. Это, разумеется, не опыт народной любви - откуда ему взяться? Здесь нечто иное - безумная (я бы сказал, безмозглая), переходящая все границы страсть Марианы к нему, ее рабская покорность. Думаю, Анджело воспылал страстью к Изабелле именно потому, что она - полная противоположность Марианы. Не будем забывать, что Анджело здесь создает свои метафоры в контексте медитации не о трудной судьбе правителя, но о мучениях любви. - А. Ф.]
      Входит ИЗАБЕЛЛА.
      Что скажете, прелестница?
      ИЗАБЕЛЛА
      Пришла
      Узнать, какое вам угодно было
      Решение принять.
      АНДЖЕЛО
      О, для меня
      Угодней было бы, когда бы сами
      Вы угадали это. Жить ваш брат
      Не будет.
      ИЗАБЕЛЛА
      Так... Ну, что ж, спаси вас небо.
      АНДЖЕЛО
      Он мог бы жить, и даже дольше нас.
      А, между тем, умрет.
      ИЗАБЕЛЛА
      Вы так решили?
      АНДЖЕЛО
      Я.
      ИЗАБЕЛЛА
      Но когда, ответьте, чтоб успел
      Он в этот срок, короткий или долгий,
      Очистить душу.
      АНДЖЕЛО
      Это вы всерьез?
      Очиститься от мерзости подобной?
      А почему бы не прощать тогда
      Убийство? Ибо что оно такое?
      Хищенье у природы жизней тех,
      Кто ею создан был. А блудодеи
      Без разрешенья жизни создают.
      Они чеканщики монет фальшивых,
      Или злодеи, проще говоря.
      ИЗАБЕЛЛА
      Так судят небожители - не люди.
      АНДЖЕЛО
      Ах, даже так! На слове вас ловлю.
      Хотите по-людски? Тогда скажите:
      Что лучше: чтобы праведный закон
      Его казнил без снисхожденья или
      Вы брата выкупили у него
      Своею плотью - через грех сладчайший,
      Подобно той, с кем брат ваш согрешил?
      ИЗАБЕЛЛА
      За брата плоть отдам я, но не душу.
      АНДЖЕЛО
      То, что и нужно. Вынужденный грех
      Душе как прегрешенье не зачтется.
      ИЗАБЕЛЛА
      Что это значит?
      АНДЖЕЛО
      Впрочем, может быть,
      Он и зачтется - в том я не уверен.
      Я не в согласии с самим собой.
      Я брата вашего на смерть отправил,
      Законом руководствуясь. Когда,
      По-вашему, явить я должен милость
      И поступить закону вопреки -
      Греху такая милость равносильна.
      ИЗАБЕЛЛА
      О, этот грех возьму я на себя!
      Да это и не грех, а милосердье.
      АНДЖЕЛО
      И вы того же мнения? Итак,
      Для вас понятья эти равноценны?
      И для меня рискнете вы душой?
      ИЗАБЕЛЛА
      Когда молить о сохраненье жизни -
      И в самом деле грех, то он на мне.
      А если грех - мою мольбу исполнить,
      Тогда отвечу я и за него.
      АНДЖЕЛО
      Вы слышите мои слова, однако
      То, что я слышу, - не мои слова.
      Сударыня, вы, что же, так невинны?
      Или лукавы? Это грех и есть.
      ИЗАБЕЛЛА
      Что ж, я невинной быть предпочитаю,
      Пусть и неумною в глазах людских.
      АНДЖЕЛО
      Вот паче гордости уничиженье!
      [Пояснение В оригинале этой фразы нет. Я сам ее придумал, потом оказалось, что такой вариант был у А. Соколовского: Смиренье паче гордости! - А. Ф.]
      Под вашей показною простотой
      Блистает проницательность. Вот так же
      Под черной маской женщин красота
      Приманчивей десятикратно станет,
      Чем выставляемая напоказ.
      Но если вам угодно прибедняться,
      Скажу вам грубо, как бы для тупых:
      Ваш брат приговорен.
      ИЗАБЕЛЛА
      Да.
      АНДЖЕЛО
      К смертной казни.
      Другого искупленья просто нет.
      ИЗАБЕЛЛА
      Да.
      АНДЖЕЛО
      Предположим, есть такое средство -
      Хоть я под этим и не подпишусь,
      Но можно допустить, что вы могли бы
      Спасти его. Что некий господин,
      Вельможный и влиятельный, исполнен
      Симпатии к сестре и возбужден
      Желаньем из всевластных рук закона
      Исторгнуть брата. Средство лишь одно:
      Отдать в уплату этому вельможе
      Телесное сокровище свое,
      А если нет - смириться с приговором.
      Когда бы это предложили вам,
      Что вы сказали бы?
      ИЗАБЕЛЛА
      Что я согласна
      Для брата сделать всё, что для себя
      Я сделала бы в том же положенье.
      Готова я носить рубцы бичей,
      Как будто ожерелье из рубинов,
      В смерть погружусь, как в долгожданный сон,
      Бестрепетно пред тем разоблачившись.
      Но тела на позор я не отдам.
      АНДЖЕЛО
      Всё, он умрет.
      ИЗАБЕЛЛА
      И будет так достойней.
      Пусть лучше брат единожды умрет,
      Чем обречет на вечную погибель
      Сестру освобождением своим.
      АНДЖЕЛО
      По-вашему, закон немилосерден.
      А много милосердья в вас самой?
      ИЗАБЕЛЛА
      Но милость добровольную нельзя же
      С нечестием подобным уравнять!
      Не родственно прощенье по закону
      С преступным выкупом.
      АНДЖЕЛО
      А между тем
      Закон вы почитали тиранией,
      А преступленье братнино почти
      Невинной слабостью, для всех обычной.
      ИЗАБЕЛЛА
      Простите, что невольно я лгала,
      С собой в противоречие впадая.
      Спасала я того, кого люблю,
      Оправдывая то, что ненавижу.
      Порою, к целям двигаясь прямым,
      Бывает, что душою мы кривим.
      АНДЖЕЛО
      Все слабы.
      ИЗАБЕЛЛА
      У кого же хватит силы,
      Чтобы камнями брата забросать?
      Он пал под тяжестью греха Адама.
      АНДЖЕЛО
      Вы, между прочим, тоже слабый пол.
      ИЗАБЕЛЛА
      Да, не прочней зеркал и отражений,
      Которые мы видим в зеркалах.
      О, Господи! Помилуй слабых женщин!
      Так нас зовут, но мы стократ слабей
      Из-за мужчин. Нас подавляя грубо,
      Они природу женскую клеймят.
      АНДЖЕЛО
      Вот и прекрасно. Сами признаете,
      Что по природе женщина слаба
      И все мы поддаемся искушенью.
      Тогда вас вновь поймаю за язык.
      Вы женщина - порукой ваша внешность, -
      И не дано вам быть никем другим.
      Так будьте женщиною в полной мере
      И не отказывайтесь от одежд,
      Которые даны самой природой.
      ИЗАБЕЛЛА
      Простите, благородный господин,
      Но я одним лишь языком владею.
      И аллегории - не для меня.
      АНДЖЕЛО
      Скажу без аллегорий: я люблю вас.
      ИЗАБЕЛЛА
      Но так же прямо говорили вы,
      Что брат умрет из-за любви к Джульетте.
      АНДЖЕЛО
      Полю´бите меня - он не умрет.
      ИЗАБЕЛЛА
      Я понимаю: это испытанье.
      Нельзя же вам таким бесчестным быть!
      АНДЖЕЛО
      Клянусь вам честью, речь моя правдива
      И мыслям соответствует вполне.
      ИЗАБЕЛЛА
      Тогда и вправду ты - само бесчестье,
      И эта омерзительная речь
      Правдиво отражает мерзость мыслей!
      Однако ты и в этом лицемер.
      Но, горло выворачивая в вопле,
      Пред миром всем тебя я обличу!
      Я требую, чтоб ты без промедленья
      Помилованье брату подписал,
      Или тебя ославлю громогласно.
      АНДЖЕЛО
      А кто поверит? Я ведь сам себя
      На целый мир прославил благочестьем.
      Известно всем, что я анахорет,
      Безжалостный искоренитель скверны,
      Который сам ничем не осквернен.
      А то, что я правитель, - не забыли?
      И я всем этим вас не подавлю?
      Да против вас мне хватит только слова -
      И ты своею злобной клеветой -
      Простите, обличеньем, - захлебнешься.
      Но если уж я страсти разнуздал,
      То останавливаться не намерен,
      И вам их лучше удовлетворить -
      Тем более что вы и сами втайне
      Желаете отдаться им во власть.
      Поэтому ломаться перестаньте,
      Сотрите прочь с лица кармин стыда
      И брата телом выкупите. Или
      От вашей неуступчивости я,
      Войдя во вкус, ему устрою пытку.
      Итак, придете завтра вы ко мне.
      А если нет - клянусь своею страстью,
      Тогда и впрямь тираном стану я.
      Не покоритесь - я своею ложью
      И вас, и вашу правду уничтожу.
      Уходит.
      ИЗАБЕЛЛА
      Что делать мне? Я правды не найду.
      Я не солгу, но кто же мне поверит?
      А этот трижды лживый фарисей
      Одним и тем же языком способен
      Грех заклеймить и тут же оправдать.
      Он гнет закон железный произвольно
      И поддевает всех на этот крюк
      По произволу своему, и тащит.
      Осталось только к брату мне пойти.
      Хоть он поддался искушенью крови,
      Но только телом, а не духом пал.
      И, даже будь он двадцатиголовым,
      Взошел бы двадцать раз на эшафот,
      Чем отдавать сестру на поруганье.
      Мой брат умрет, но будет честь жива.
      Она превыше кровного родства.
      Я в благородство брата твердо верю,
      Он с честью примет смерть, по крайней мере.
      Уходит.
      
      АКТ ТРЕТИЙ
      Сцена 1.
      Помещение в тюрьме.
      Входят
      ГЕРЦОГ, переодетый монахом,
      КЛАВДИО и ТЮРЕМЩИК.
      ГЕРЦОГ
      Ты всё еще надеешься на милость
      Наместника?
      КЛАВДИО
      Увы, другое мне
      Лекарство от тоски не по карману.
      И я живу надеждою на жизнь,
      Хоть вынужден приготовляться к смерти.
      ГЕРЦОГ
      Вот лучше и приготовляйся к ней,
      Себя надеждою не утешая.
      Тем легче примешь ты любой исход:
      Жизнь будет слаще, ну, а смерть - спокойней.
      Так рассуди о жизни: "Что ты есть,
      Чтоб сожалеть, с тобою расставаясь?
      Слабейшее дыхание твоё
      От произвола высших сил зависит,
      А нашим душам ведомо одно:
      Что их пристанищу ежемгновенно
      Грозит уничтоженье. Что ты жизнь?
      Кривляющийся перед смертью клоун:
      Бежишь ее - и прибегаешь к ней.
      Ты лишена возвышенных материй,
      Не благородна, храбрости чужда:
      Боишься легкого прикосновенья
      Ползучей твари земляной. Ты сон:
      Клонишься к забытью, хотя трепещешь
      Пред сновиденьем. Ты - не бытие,
      Поскольку состоишь из тьмы пылинок,
      Что в сумме образуют только прах.
      Ты не блаженна, ибо одержима
      Желанием чужих, ненужных благ,
      А своего ценить ты не умеешь.
      И сверх того, еще ты не верна:
      Меняешься с превратною луною.
      Всё изобилье мнимое твоё -
      На самом деле нищета, поскольку
      Богатством не владеет человек,
      А только груз его до самой смерти
      Таскает. Ну, и кто же он? Осел!
      Жизнь нам не друг: ведь мы, покуда живы,
      На одиночество обречены.
      Язвят нас и подагра, и экзема,
      Но более всего - родная плоть,
      Которой жизнь мы сами подарили.
      Мы тем и виноваты, что живем.
      Ты, жизнь, еще сплошная неуместность -
      Ведь ты не просто сон, а сон дневной.
      Всё не ко времени в тебе: и юность,
      Когда нам опыта недостает,
      И старость - ведь на что весь этот опыт,
      Тому, кто выживает из ума,
      Кому все наслаждения доступны,
      Да ни желаний больше нет, ни сил?
      Вот и выходит: "жизнь" - всего лишь слово:
      Именованье для небытия.
      Феномен этот не зовем мы смертью
      Из страха лишь, но знаем между тем,
      Что в нем содержатся одни утраты"
      А потому не бойся слова "смерть",
      Поскольку смысл его - освобожденье
      От мною перечисленных невзгод.
      КЛАВДИО
      Святой отец, благодарю покорно.
      Да, я к освобождению стремлюсь
      Так пусть оно придёт ко мне скорее.
      ИЗАБЕЛЛА (за сценой)
      Да будут с вами благодать и мир.
      ТЮРЕМЩИК
      Кто там? Сейчас, немного подождите.
      Добро пожаловать.
      ГЕРЦОГ
      Я навещу
      Тебя позднее.
      КЛАВДИО
      Да. Спасибо, отче.
      Входит ИЗАБЕЛЛА.
      ИЗАБЕЛЛА
      Должна я с Клавдио поговорить.
      ТЮРЕМЩИК
      Да, разумеется. - Сестра к вам, сударь.
      ГЕРЦОГ
      Прошу вас на два слова, комендант.
      ТЮРЕМЩИК
      К услугам вашим.
      ГЕРЦОГ
      Нужно мне укрыться.
      Я должен слышать этот разговор.
      ГЕРЦОГ и тюремщик уходят.
      КЛАВДИО
      Какую радость ты мне принесла?
      Ну, говори же!
      ИЗАБЕЛЛА
      Радость? Да, пожалуй.
      У Анджело дела на небесах,
      Тебя туда послом он отправляет
      Навечно. Так что собирайся в путь.
      Ты отбываешь завтра.
      КЛАВДИО
      Неужели
      Нет никакого средства избежать
      Такого тягостного назначенья?
      ИЗАБЕЛЛА
      Ну, если можно голову спасти
      И сердце растоптать...
      КЛАВДИО
      Так, значит, можно?!!
      [Вариант:
      ИЗАБЕЛЛА
      Ну, если можно голову спасти,
      Располовинив сердце...
      КЛАВДИО
      Значит, можно?!!
      - А. Ф.]
      ИЗАБЕЛЛА
      Да, брат, остаться мог бы ты в живых.
      Антихрист, проявляя снисхожденье,
      Хотя своеобразное, не прочь
      Освободить тебя от смертной казни,
      Но отобрать свободу навсегда.
      КЛАВДИО
      Итак, мне срок пожизненный назначен?
      Тюрьма?
      ИЗАБЕЛЛА
      О да! Ведь целый мир - тюрьма,
      В которой ты пребудешь заточенным
      Пожизненно.
      КЛАВДИО
      Ты можешь говорить
      По-человечески?
      ИЗАБЕЛЛА
      Ты согласишься
      На противоестественную жизнь?
      Ты потеряешь честь и будешь голым,
      Подобно древу с содранной корой.
      КЛАВДИО
      Какой кошмар! Да говори яснее!
      ИЗАБЕЛЛА
      О милый Клавдио, я трепещу
      От мысли, что земное прозябанье,
      Шесть-семь ничтожных лет - вернее, зим -
      Ты предпочтешь блаженству жизни вечной
      И сохраненью чести. Милый брат!
      В конце концов, страх смерти - просто слабость.
      Раздавленный жучок и исполин
      Страдают одинаково при этом.
      КЛАВДИО
      Быть может, хватит мне мораль читать?
      Надеешься цветами красноречья
      На подвиг воодушевить меня?
      Что - в нежности твоей мне черпать силу?
      Да если захочу - я брошусь сам
      В объятья смертной тьмы. В нее, как будто
      В любовницу желанную, войду.
      ИЗАБЕЛЛА
      Да, братец, это на тебя похоже.
      В тебе сейчас покойник говорит -
      Отец наш благородный! Так умри же
      Достойно, только жизнь не покупай
      Утратой целомудрия. Нет, только
      Вообрази, что этот временщик,
      Сей идол благочестья - с постной миной
      Цедящий беспощадные слова,
      Клеймящий человеческую слабость,
      Терзающий и гонящий повес,
      Как коршун - стаю птиц, - ты знаешь, кто он
      На самом деле? Дьявол во плоти!
      Он самый настоящий развращенец,
      И мерзостей в нем больше, чем в аду.
      КЛАВДИО
      А я догадывался, что святоша
      В действительности... этот...
      ИЗАБЕЛЛА
      И какой!
      Срам прикрывает мантией, антихрист!
      Нет, представляешь, братец: он тебя
      Освободит, но честь твою отнимет
      Тем, что невинность осквернит мою.
      КЛАВДИО
      Постой! Так это он твою невинность...
      Ну, а моя при чем?
      ИЗАБЕЛЛА
      При том, что ты
      Виною будешь моего бесчестья.
      Существованье будешь ты влачить
      Ценою моего грехопаденья,
      Когда я этой ночью совершу
      Такое, что сказать - и то мерзо´тно.
      КЛАВДИО
      Но ты ж на это дело не пойдешь.
      ИЗАБЕЛЛА
      Да за тебя пошла бы я на плаху!
      Жизнь! Не ценнее шпильки жизнь моя.
      КЛАВДИО
      На том спасибо, милая сестрица.
      ИЗАБЕЛЛА
      Итак, готовься к смерти, милый брат.
      КЛАВДИО
      Выходит, страсти и ему знакомы...
      И за нос он решается водить
      Земной закон. А как же тот - небесный?
      Что, если этот грех - совсем не грех?
      Или, по крайней мере, не из этих.
      ИЗАБЕЛЛА
      Что значит "не из этих"?
      КЛАВДИО
      Из семи,
      Считающихся смертными. Иначе
      Он, знающий, какие за грехи
      Должны отмериваться наказанья,
      Неужто мог бы душу погубить
      За наслажденья миг? Сестра, послушай!
      ИЗАБЕЛЛА
      Да, слушаю.
      КЛАВДИО
      Сестра! Ужасна смерть.
      ИЗАБЕЛЛА
      Еще невыносимей жизнь без чести.
      КЛАВДИО
      Но умереть, уйти в небытие,
      Скончаться, в тесном гробе сном забыться -
      Не это ли страшней всего для всех
      Без исключения?
      [Пояснение Неоднократно отмечено сходство "Меры за меру" с написанным в это же время "Гамлетом", и, в частности, с монологом "Быть или не быть?". Но здесь важно другое. Совершенно очевидно, что слова Клавдио прямо и абсолютно противоположны этому монологу: умереть, уснуть - это ли не цель, что всем желанна? Клавдио - анти-Гамлет, существо без рефлексии, не уязвленное несовершенством мира. Он обуян звериной жаждой не просто жизни, а наслаждений - любой ценой. Это олицетворением вульгарного гедонизма без малейших проблесков совести и нравственной борьбы. Это состояние персонажа "Стены" Сартра перед казнью. - А. Ф.]
      Представить только,
      Что тленья разгорается огонь...
      [Пояснение Аллюзия на Л. Карсавина. - А. Ф.]
      Становится бесформенною массой
      Чувствительная, трепетная плоть,
      А нежная душа горит в геенне,
      Или вмерзает в толсторёбрый лед,
      Или вокруг земли мятется в вихре.
      А если хочешь, то вообрази
      Еще ужаснейшие наказанья -
      Так поневоле взвоешь и поймешь,
      Какое это счастье - жизнь. Любая:
      В неволе, немощи и нищете.
      В грехе, в грязи, в убожестве, в бесчестье,
      При всякой тирании - только жить!
      Всё это рай в сравнении со смертью!
      ИЗАБЕЛЛА
      О боже! Боже!
      КЛАВДИО
      Дай мне жизнь, сестра!
      Ведь ты пойдешь на грех во имя брата.
      Что может быть естественнее? Ты
      Грехом таким себя не обесславишь.
      Как подвиг, будет славен этот грех!
      ИЗАБЕЛЛА
      Ничтожество! Презренный трус! Подонок
      Бесстыдный! "Подари мне жизнь, сестра!"
      Да разве это не кровосмешенье!
      О, если бы могла я подарить
      Тебе не жизнь, а облик человечий!
      Однако ты желаешь жить, как скот,
      Ценою даже моего позора.
      Не знаю, что и думать мне теперь:
      Неужто он своим существованьем
      Изобличает мать мою в грехе
      Супружеской измены? Невозможно,
      Чтобы возник от моего отца
      Такой кривой и безобразный отпрыск.
      Я отрекаюсь от тебя! Умри!
      Издохни, стань бесформенною массой!
      Знай: если для спасенья твоего
      Мне было бы достаточно поклона,
      То я не снизошла бы до кивка.
      Сейчас пойду я за тебя молиться:
      Тысячекратно - чтобы ты погиб,
      А за спасенье твоё - ни разу.
      КЛАВДИО
      О Изабелла, выслушай меня!
      ИЗАБЕЛЛА (плюет в него)
      Сгинь! Сгинь! Сгинь!
      [Пояснение В оригинале: O, fie, fie, fie! В юности я смотрел стереофильм А. Н. Андриевского - если не ошибаюсь - "Замурованные в стекле", и у меня запечатлелась в памяти очаровательное заклинание, с которым мальчик обращается к злому чародею: "Я знаю: ты Харун! Рожденный в час мрака под знаком Альдебарана! Сгинь, сгинь, сгинь!", после чего Харун с обреченным видом исчезает. - А. Ф.]
      О, теперь я точно знаю,
      Что ты не просто оступился. Нет!
      Ты по натуре блудодей - и сводник
      По ремеслу! О нет! Тебя простив,
      Я проституткой сделала бы милость!
      Уж лучше ты умри, и поскорей!
      КЛАВДИО
      О, выслушай, сестра, я умоляю!
      Входит ГЕРЦОГ.
      ГЕРЦОГ
      Сестра, прошу вас, выслушайте меня.
      ИЗАБЕЛЛА
      Что вам угодно?
      ГЕРЦОГ
      Не могли бы вы оказать мне милость и, пожертвовав досугом, удовлетворить мое желание, что, возможно, способствовало бы и вашему удовлетворению?
      ИЗАБЕЛЛА
      Мне неведомо, что такое досуг: я сейчас иду молиться. Однако я уделю вам несколько минут и постараюсь сделать всё, чтобы вас удовлетворить. (Отходит.)
      ГЕРЦОГ (тихо Клавдио)
      Сын мой, я слышал ваш разговор с сестрой в самомалейших подробностях. Она превратно истолковала намерения Анджело. Ведь он ученый и хотел произвести еще одно испытание человеческой натуры - проверить свойства добродетели на примере твоей сестры. Но опозорить ее он не собирался. В общем, к его удовольствию, она ему отказала - со свойственным ей изяществом выражений. Я это знаю наверное, поскольку Анджело - мой сын. В смысле: духовный. В общем, сын мой, готовься к смерти. Я уже говорил: не обольщайся иллюзиями. А лучше пади на колени и молись.
      КЛАВДИО
      И всё же мне следовало бы помириться с сестрой. А может, и в самом деле, если жизнь лишена наслаждений, то лучше пусть и закончится поскорее? На что она такая нужна?
      ГЕРЦОГ
      Не раскисай. Всех благ.
      КЛАВДИО уходит.
      Входит ТЮРЕМЩИК.
      Комендант, послушайте...
      ТЮРЕМЩИК
      Что вам угодно, святой отец?
      ГЕРЦОГ
      Чтобы как вы вошли сюда, так же и вышли бы. Оставьте меня наедине с этой особой. В этой одежде я не смогу сделать ей ничего плохого. Клянусь собственной душой.
      ТЮРЕМЩИК
      Делайте с этой особой всё, что вам угодно. (Уходит.)
      ГЕРЦОГ
      Рука, сотворившая вас прекрасной, вложила в вас еще и благочестие. Если красота не ценит добродетель, то она сама обесценивается. Но добродетель сохранит все ваши прелести в неприкосновенности до преклонных лет. Мне известно, какого рода предложение сделал вам Анджело. Кто-нибудь другой, возможно, этому удивился бы, но не я, ибо мне хорошо известны все виды разврата - из истории, разумеется. Итак, на что бы вы пошли, дабы угодить наместнику и спасти брата?
      ИЗАБЕЛЛА
      Не брат он мне! А насчет пойти к наместнику... Да, я пойду к нему, и вовсе не затем, чтобы спасать... этого... этого... Пусть лучше этого ублюдка обезглавят по закону, чем он будет беззаконно давать жизнь ублюдкам! Но и до Анджело я доберусь! Открою рот - да как плюну!
      [Пояснение В оригинале: "I will open my lips in vain, or discover his government". "Открыла рот - да как плюнет!" - цитата из мемуаров Г. Вишневской. В. Бушин по этому поводу заметил, что для того чтобы плюнуть, рот следует закрыть. - А. Ф.]
      Тем самым я выражу свое отношение к его правлению. Но герцог хорош! Сам уехал, умыл руки, а нам оставил этого... этого...
      ГЕРЦОГ
      Было бы замечательно, если бы вы открыли рот и плюнули, только Анджело наплевать на ваши мнения. Он вам же в лицо скажет, что устроил вам проверку. Так что лучше закройте рот и послушайте совет миротворца. По-моему, есть одно средство, которое позволит вам совершить сразу несколько богоугодных дел: помочь одной обиженной особе, соблюсти собственную невинность, вызволить брата из рук беспощадного закона и даже снискать благосклонность герцога - кто знает: может, он вернется и узнает об этом инциденте.
      ИЗАБЕЛЛА
      Говорите, святой отец. У меня хватит духу сделать всё, что не противно моей душе.
      ГЕРЦОГ
      Добродетель и доброта не знают страха. Слыхали вы что-нибудь про Мариану, сестру лихого Фридриха, погибшего в морской экспедиции?
      ИЗАБЕЛЛА
      По крайней мере, не слыхала ничего дурного.
      ГЕРЦОГ
      Эта Мариана была невестой Анджело. Они обручились, и день венчания был назначен. Но незадолго до этого торжественного дня в кораблекрушении погиб ее брат, который, между прочим, вез ее приданое. Оно, разумеется, потонуло. Видите, сколько потерь выпало на долю этой несчастной! Она в одночасье лишилась не только состояния и брата, с его бесспорными достоинствами, но и жениха, с его иллюзорными добродетелями.
      ИЗАБЕЛЛА
      Что вы говорите! А куда же девался жених?
      ГЕРЦОГ
      Он кинул ее. Она рыдала, но он не осушил ни одной ее слезинки. Он отрекся от всех священных обетов под предлогом, что невеста его как бы обманула. Он ушел от нее с каменным лицом, бросив несчастную на растерзание бедствиям и еще более тяжелым самоистязаниям. Но проточить этот камень слезами не в ее силах.
      ИЗАБЕЛЛА
      Сколь милосердной была бы смерть, если бы забрала бедную девицу из этого гнусного мира! И какой вывихнутой должна быть жизнь, если она не покидает Анджело! Но чем я могу помочь Мариане?
      ГЕРЦОГ
      Вам не составит труда вправить все эти вывихи: вы спасете и брата от смерти, и себя от позора.
      ИЗАБЕЛЛА
      Научите, отче, что мне делать.
      ГЕРЦОГ
      Вышеупомянутая девица рабски обожает Анджело. У любой нормальной женщины его бесстыдство и бесчеловечность вызвали бы отвращение, но они еще больше возбудили ее и без того бешеную страсть. И вот мой план. Ступайте к Анджело и с притворным смирением согласитесь на его требование. Но в свою очередь поставьте условие, что свидание будет кратким и пройдет в укромном месте, в темноте и безмолвии - это непременно. Я думаю, он согласится, и тогда произойдет самое главное: мы вместо вас направим на рандеву эту одержимую Мариану. Будем надеяться, что последствия станут явными, и ему придется жениться на ней. И тогда ваша честь не пострадает, Мариана будет вознаграждена, ваш брат спасен, а на его месте окажется изобличенный наместник. Если вы согласны, я сейчас же пойду к Мариане и дам ей необходимые наставления. Таким образом, наш обман послужит благой цели - даже двойной: наказанию порока и торжеству добродетели. Согласны вы пойти на это?
      ИЗАБЕЛЛА
      Одна мысль об этом вдохновляет меня. Я предвижу полное торжество добродетели.
      ГЕРЦОГ
      Оно в ваших руках. Идите к Анджело, и если он возжаждет вами обладать этой ночью, соглашайтесь немедленно. Я же отправлюсь в приход святого Луки: там в усадьбе, окруженной рвом, влачит свои дни эта скорбная Мариана. Как только договоритесь с Анджело - тотчас туда.
      ИЗАБЕЛЛА
      Как вы меня утешили! Благодарю, святой отец.
      Расходятся.
      
      Сцена 2.
      Помещение в тюрьме.
      Входят, с разных сторон,
      ГЕРЦОГ в одежде монаха, ПРИШИБАЙН, ПОМПЕЙ, ПОЛИЦЕЙСКИЕ.
      ПРИШИБАЙН
      Отнюдь! Ежели дать вам волю, вы и дальше будете торговать людями обеего полу - всеми гуртом. И тогда у нас будут процветать поддельное бордо и подпольные бордели.
      ГЕРЦОГ
      О небо! Что это за сволочь?
      ПОМПЕЙ
      Эх, муторно стало в этом мире! Тягались двое обирал, но тот, который веселый, погорел, а тому, что ни холоден ни горяч, присудили для сохранения теплоты носить мутон с лисьим мехом снаружи. Это чтоб показать преимущество лисьей хитрости перед бараньей тупостью.
      ПРИШИБАЙН
      Идите-ка вы, сэр! Привет тебе, отче и брате.
      ГЕРЦОГ
      И вам того же. Кого оскорбил этот человек?
      ПРИШИБАЙН
      А это человек? Он оскорбил самое святое - уголовный кодекс! Мы обнаружили при ём...
      ГЕРЦОГ
      Приём?
      ПРИШИБАЙН
      Да, при ём престранный инстру´мент. Для, извиняюсь, лишения невинности.
      ГЕРЦОГ
      Боже! Это какой же инстру´мент?
      ПРИШИБАЙН
      Извиняюсь, ключ.
      [Пояснение То есть ключ от пояса невинности - А. Ф.]
      ГЕРЦОГ
      Какая гадость! Подлый бордельер!
      Ты сделал ремеслом мерзоотвратность -
      Торговлю телом! Ты свой афедрон
      Чем прикрываешь? Срамом! А утробу
      Чем набиваешь? Падшими... людьми!
      Ты пробавляешься каннибализмом!
      Взгляни в себя, признайся же себе:
      "Я жру и пью за счет позорных случек!
      Я облачаюсь в грех!" И это жизнь!
      Одно злосмрадное существованье.
      Замаливай грехи! Пошел, пошел!
      ПОМПЕЙ
      Злосмрадное! Да! И что? Да если хотите, я вам обосную...
      ГЕРЦОГ
      Да, обоснуешь - с чертовой подмогой, -
      Что служишь черту. - Гнать его в тюрьму!
      Нет, этот скот для слов непробиваем.
      Такого должно лишь полосовать!
      ПРИШИБАЙН
      Точно - полосовать! Ему уже это говорили. Да с нашим удовольствием! Щас мы его сведем к законоблюдителю. А он страсть не любит блюдодеев. Им лучше не подходить к нему на выстрел. Он такой...
      ГЕРЦОГ (в сторону)
      Да, если бы он был таким всерьез,
      Тогда бы зло у нас перевелось.
      ПРИШИБАЙН
      Ужо его опояшут, как вас, веревкой - токмо вокруг шеи.
      ПОМПЕЙ
      Щас! Вон мой ходатай уже на подходе. Видишь этого интеллигентного человека? Мы с ним закадычные дружбаны.
      Входит ЛЮЦИО.
      ЛЮЦИО
      Ба! Великий Помпей следует за колесницей триумфатора Цезаря! Страдаешь из-за своих, извиняюсь за выражение, Галатей, Пигмалион ты наш? Слушай, из чего ты их фабрикуешь? А, из золота, которое мы достаем из кармана. Чего молчишь-то? Я же не солирую, а рассчитываю на какой-никакой дуэт. Или ты выбросил все слова на ветер? Что скажешь, козлина? Что в этом мире? Уныние и застой? Или какое-то движение? Кто мне ответит?
      ГЕРЦОГ
      Застой и движение к худшему.
      ЛЮЦИО
      А что твоя патронесса мадам Извратилла, она же мадам Перебор? Сводит концы с концами?
      ПОМПЕЙ
      Раньше у нее было мясо, а теперь одна костоеда - хоть залезай в бадью и парься.
      ЛЮЦИО
      Или, вернее, не парься - пусть за тебя парятся другие, кто помоложе и поядреней. Таков закон. Кстати, о законе. Уж не в тюрьму ли ты направляешься, Помпей?
      ПОМПЕЙ
      Туда, кормилец.
      ЛЮЦИО
      Как тебе повезло: ты обогатишься новым опытом! Удачи тебе, Помпей. Слушай: походатайствуй за меня. Скажи там, что это я тебя разоблачил. Что тебе шьют: долги?
      ПОМПЕЙ
      Сутенерство, сударь, сутенерство.
      ЛЮЦИО
      Что?!! Ах ты сукин кот!
      [Пояснение Кот - сутенер. - А. Ф.]
      И всегда был таким. Причем еще до рождения. В тюрьму! Таких надо в тюрьму и непременно полосовать, полосовать! Прощай, Помпей! Да здравствует тюрьма. Там тебя научат постоянству, перевоспитают - и с чистой совестью можешь жениться.
      ПОМПЕЙ
      Но я надеюсь на вашу милость. Вы будете ходата´йствовать за меня?
      ЛЮЦИО
      Кто? Я? Отнюдь! Милость не соответствует стилю эпохи. Другое дело - хода´тайствовать, чтобы вас сгноили в тюрьме, если вы не примете свою участь не только со смирением, но и с восторгом. Если нет, значит, вы своенравный человек. Адью, страдалец. Мир вам, святой отец.
      ГЕРЦОГ
      И тебе, сын мой.
      ЛЮЦИО
      А Бригитта всё малюется?
      ПРИШИБАЙН
      Шел бы ты отсюдова, сударь.
      ПОМПЕЙ
      Так вы не поручитесь за меня?
      ЛЮЦИО
      Ни за вас, Помпей, ни за кого. - Что на грешной земле, святой отец?
      ПРИШИБАЙН
      Да иди уже!
      ЛЮЦИО
      Ступай в свою будку, Помпей, сиди на цепи.
      ПРИШИБАЙН, ПОМПЕЙ и ПОЛИЦЕЙСКИЕ уходят.
      Что в грешном мире? С герцогом, например.
      ГЕРЦОГ
      А что в народе говорят?
      ЛЮЦИО
      Да разное. То ли он у царя Бориса Феодоровича, то ли в Риме. А, по-вашему, где он может быть?
      ГЕРЦОГ
      А я знаю? Господи, пошли ему удачи!
      ЛЮЦИО
      Одно могу сказать: он не спроста отсюда с съехал, а с глузду. На старости лет подался шляться по́ миру, а власть отдал этому Анджело. Оставил его местоблюстителем, а тот взялся править, как будто настоящий.
      ГЕРЦОГ
      А что в этом дурного?
      ЛЮЦИО
      Да как сказать... Не имеет он снисхождения к обыкновенной человеческой слабости.
      ГЕРЦОГ
      Эта слабость так обыкновенна, что снисходительным быть вредно.
      ЛЮЦИО
      Оно, конечно, у этой слабости сильные связи. И ничего с нею не поделаешь, пока жив род человеческий. Миром правят голод и вот это самое. Но разве Анджело это понимает? Про него болтают, будто он вообще пришел в мир не из тех ворот, что весь народ. Может, правда, а, отче?
      ГЕРЦОГ
      От кого же он произошел, сын мой?
      ЛЮЦИО
      По одной гипотезе, вылупился из икры наяды. По другой - зародился от соития двух снулых вобл. Но один факт не вызывает сомнений: когда он изливает, извиняюсь, мочу, она тут же леденеет. И вообще он манекен, не способный к размножению.
      ГЕРЦОГ
      Да ты забавник, сударь. Только говоришь голословно.
      ЛЮЦИО
      Отнюдь не голословно! Разве это по-людски - вешать человека только за то, что у него оттопырился, извиняюсь, гульфик? Разве прежний наш герцог был такой? Может, он кого бы и повесил за рождение байстрюков, но не раньше, чем их число дошло бы до сотни. Да еще воспитал бы их на государственный кошт, достаточный для прокорма тысячи. Он был известный гуманист. А всё потому, что сам был охотник до женского полу.
      ГЕРЦОГ
      Кто? Герцог был охотник до женского полу?
      ЛЮЦИО
      А до какого же? Вы его просто не знаете! Он был сатир.
      ГЕРЦОГ
      Нет, он не мог.
      ЛЮЦИО
      Он не мог? Да он волочился за каждой юбкой! Даже за нищими старухами. Он всегда держал дукаты для этой цели. Да разве только это! Вы не поверите: он же еще пил по-черному!
      ГЕРЦОГ
      Не верю!
      ЛЮЦИО
      Зря. Я сам был очевидцем этих оргий. Он таскался по кабакам инкогнито. Но мне он доверял свои тайны. И, поверьте, мой дружбан герцог имел причину бежать из страны.
      ГЕРЦОГ
      Да? И что же это за причина?
      ЛЮЦИО
      Хотите знать? А вот не скажу! Это глубоко интимная тайна, и на моих устах печать молчания. Могу разве что выразиться иносказательно: окружающие почему-то считали его умным.
      ГЕРЦОГ
      А разве это не так?
      ЛЮЦИО
      Что вы! Он был верхогляд, примитив и вообще такой дурак...
      ГЕРЦОГ
      Не знаю, что руководит тобой - зависть, тупость или невежество. Всё течение жизни герцога и все его державные дела дают ему другую аттестацию. В его достижениях даже сама зависть увидит выдающегося правителя, ученого и стратега. Тобою движет незнание или черная злоба.
      ЛЮЦИО
      Мною движет любовь! Я люблю его как родного! Уж я-то его знаю.
      ГЕРЦОГ
      Вот это любовь? Любовь побуждает знать, а знание - любить.
      ЛЮЦИО
      Говорю вам: я его знаю, поверьте.
      ГЕРЦОГ
      Не верю. Ты сам не знаешь, что несешь. Но если герцог нашими молитвами благополучно вернется, я дам тебе возможность высказать ему всё это в лицо. Ты еще ответишь за свои слова. Как твое имя?
      ЛЮЦИО
      Герцогу оно и так известно. Ну, Люцио, что дальше?
      ГЕРЦОГ
      А дальше герцог узнает тебя еще лучше, я об этом позабочусь, е. б. ж.
      ЛЮЦИО
      Чего?
      ГЕРЦОГ
      Если буду жив.
      ЛЮЦИО
      Не пугай, монах, не страшен.
      ГЕРЦОГ
      Надеешься, что герцог не вернется? А и вернется - не беда: я тебя уличу, а ты же отречешься.
      ЛЮЦИО
      Я отрекусь? Да чтоб меня повесили! Плохо ты обо мне думаешь. Но хватит говорить о пустяках. Что, Клавдио в самом деле завтра казнят?
      ГЕРЦОГ
      За что?
      ЛЮЦИО
      За наполнение сосуда через насос. А я ведь действительно люблю герцога. Возвращался бы он уже поскорее, пока этот его заместитель без гениталий не превратил наш вертоград в пустыню. Он же скоро начнет палить из пушки по воробьям - за их аморальное поведение под его окнами. Нет, герцог не стал бы устраивать зрелище из тайных человеческих страстей. Как же нам его недостает! За что, спрашиваешь, Клавдио пойдет на смерть? За то, что не зашил себе мотню. Молись за меня, отче. А герцог... Конечно, его лучшие денечки прошли, а был такой хват - не проходи мимо! Между нами говоря, рубал баранину по пятницам. И миловался с нищенками, смердящими чесноком. Да-с, чесноком! Так всем и передай, и не забудь помянуть Люцио. До скорого свидания.
      ЛЮЦИО уходит.
      ГЕРЦОГ
      Будь властен и велик, и даже свят,
      Тебя всегда хулою осквернят.
      Да разве сыщется такой деспо´т,
      Который пасть хулителю заткнет?
      Ба! Еще кого-то загребли!
      Входят
      ЭСКАЛ, НАДСМОТРЩИК, ПОЛИЦЕСКИЕ и МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА.
      ЭСКАЛНа нары ее! На нары!
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Ахти, господин хороший, будьте хороши со мной!
      ЭСКАЛ
      Тебе вынесли два или даже три предупреждения, а ты всё не уймешься. Тут самый добродетельный герой собьется со своей роли и станет играть тирана.
      НАДСМОТРЩИК
      Ваша милость, она этим промышляет целых одиннадцать лет кряду.
      МАДАМ ИЗВРАТИЛЛА
      Поклеп! Это всё герр Люцио меня обфальшивил! Он еще при старом герцоге обротал мамзель Кэтрин Вразнос. Обещал как бы жениться, да то-то оно, что как бы. Оставил ее с пузом. Я их ребетёнка нянчила - на Филиппа и Якова ему будет год и три месяца. И вот какая мне благодарность! Козел!
      ЭСКАЛ
      Пожалуй. Но мы с ним потом разберемся. А эту - в тюрьму без разговоров.
      ПОЛИЦЕЙСКИЕ уводят МАДАМ ИЗВРАТИЛЛУ.
      Профос, вот какое дело: Анджело слышать не хочет о помиловании. Клавдио завтра должны казнить. Пошлите к нему духовника, пусть он получит вразумление и хотя бы умрет по-христиански. Эх, если бы Анджело имел хоть каплю моей мягкости, разве могло бы это случиться!
      НАДСМОТРЩИК
      С вашего позволения, у Клавдио только что был вот этот святой отец и вразумил его перед смертью.
      ЭСКАЛ
      Добрый вечер, святой отец.
      ГЕРЦОГ
      Мир вам и благословение.
      ЭСКАЛ
      Откуда вы?
      ГЕРЦОГ
      Сам я не местный. А сюда прибыл из Рима по особому поручению его святейшества.
      ЭСКАЛ
      А какие перемены в мире?
      ГЕРЦОГ
      Никаких. Добро так сильно лихорадит, что болезнь излечится смертью больного. Все одержимы страхом не угадать новых веяний, хотя прежде достоинством считалась верность убеждениям. Порядочность почти исчезла, и никто не может гарантировать деловую безопасность, зато гарантов стало так много, что можно возненавидеть любую деятельность. Вот над этим парадоксом бьются лучшие умы. Он всегда в новинку, хотя в общем-то банален. Желал бы я знать, что представлял собою ваш бывший герцог.
      ЭСКАЛ
      Он сам желал это знать, а больше он ничего знать не желал.
      ГЕРЦОГ
      Но каковы были его пристрастия?
      ЭСКАЛ
      Пристрастия он оставлял другим, а сам был беспристрастен. Но предоставим его небесам и будем молиться о его благополучии. Скажите лучше, каким вы нашли Клавдио. Мне сказали, что вы посетили его.
      ГЕРЦОГ
      Он признал, что был осужден по закону, и вполне смирился. Правда, он по малодушию надеялся на милосердие наместника, но я избавил его от иллюзий, и теперь он настроен на переход в мир иной.
      ЭСКАЛ
      Вы сделали, что могли, исполнив свои обязанности по отношению к небесам и заключенному. Я тоже сделал всё, что мог. Но сейчас в этой стране закон - это Анджело.
      ГЕРЦОГ
      Беспощадность его закона требует, чтобы судья был безукоризнен. Ему повезло, если так. И очень не повезло, если нет.
      ЭСКАЛ
      Пойду-как и я навещу страдальца. Прощайте, отче.
      ГЕРЦОГ
      Мир вам.
      ЭСКАЛ уходит.
      Коль правосудья меч берешь,
      В себе пороки уничтожь.
      И помни, этот меч подняв:
      Тот, кто не праведен, - не прав.
      Чужой проступок, грех любой
      Соотноси с самим собой.
      Грозою должен быть закон
      И тем, кто властью наделен.
      Когда твой образ жизни свят,
      Казни другого за разврат,
      Но фарисею - архистыд!
      Он не себя, а власть чернит!
      Греховен, хоть ангелолик,
      Втройне преступен временщик:
      Он к детским шалостям жесток,
      Но взращивает свой порок,
      Под видом истребленья зол
      Всех паутиною оплел.
      Когда его оружье - ложь,
      Его так просто не возьмешь.
      Бессильна сила перед ним.
      Врага мы хитростью сразим:
      Его сведем во тьме ночной
      С несостоявшейся женой,
      Чтоб это мизерное зло
      Добру победу принесло.
      Уходит.
      
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Сцена 1.
      Мыза Марианы.
      МАРИАНА, ПАЖ.
      ПАЖ (поет)
      Меня ты речью не чаруй,
      Лживой сплошь,
      Но возврати мой поцелуй:
      Он не ложь.
      Пускай другим твои глаза
      Светят впредь.
      О, как я страсть желала за-
      Печатлеть!
      Больше глаз не застит мне
      Пелена.
      Наша связь лобзаньем не
      Скреплена.
      МАРИАНА
      Довольно этих глупостей! Пошел!
      Вот духовник - мой добрый утешитель
      И укротитель горести моей.
      ПАЖ уходит.
      Входит ГЕРЦОГ в сутане.
      Простите, отче, я стыжусь немало
      Того, что в горе музыке внимала.
      Но не для развлечения отнюдь,
      А чтобы в ней печали почерпнуть.
      ГЕРЦОГ
      Да, верно: мы и к доброму, и к злому
      Склониться можем, музыкой влекомы.
      Ну, ладно. Меня кто-нибудь спрашивал? Я назначил встречу одной особе в этом месте и в этот час.
      МАРИАНА
      Нет, я, как всегда, не выходила.
      ГЕРЦОГ
      Верю, что всегда. Но именно сейчас прошу вас выйти - так надо. Она должна быть с минуты на минуту. Я вас позову.
      МАРИАНА
      Ваша покорная раба.
      МАРИАНА уходит.
      Входит ИЗАБЕЛЛА.
      ГЕРЦОГ
      Добро пожаловать. Я весь вниманье:
      Какие добродетели еще
      Явил правитель ваш благочестивый?
      ИЗАБЕЛЛА
      Предусмотрительность - до мелочей.
      Он сад имеет в каменной ограде,
      Там примыкает к западной стене
      Такой же огражденный виноградник.
      Вот ключ побольше - от его ворот.
      А этот - меньший - от калитки сада.
      Мне их вручил наместник, и должна
      Явиться я туда в глухую полночь.
      ГЕРЦОГ
      А не собьетесь вы с пути во тьме?
      ИЗАБЕЛЛА
      Так я же говорю: он всё продумал.
      Дорогу мне два раза показал.
      Дотошно (о, воистину дотошно!)
      Всё разжевал, еще сопроводив
      Наглядными ужимками, похабно
      При этом распаляясь. Как забыть
      Подробности такого разъясненья!
      ГЕРЦОГ
      Он предложил какой-нибудь пароль?
      ИЗАБЕЛЛА
      Нет, о пароле не было ни слова.
      Зато условья выдвинула я,
      Что встречусь с ним во мраке и в молчанье, -
      Ну, это ясно, - и на краткий срок:
      Ведь я в сопровождении служанки
      Туда отправлюсь - как бы хлопотать
      За брата. У ворот ее оставлю
      Как будто ждать меня.
      ГЕРЦОГ
      Я восхищен.
      Но я не приготовил Мариану. -
      [Пояснение Очаровательное словечко "приготовил" позаимствовано у М. Булгакова: Мой ассистент приготовит вас. - А. Ф.]
      Входите, дочь моя!
      Возвращается МАРИАНА.
      На помощь вам
      Пришла девица эта. Познакомьтесь.
      ИЗАБЕЛЛА
      Я всей душой желаю вам помочь.
      ГЕРЦОГ
      Надеюсь, вам доказывать не надо,
      Что я вас никогда не оскорблю
      Дурным советом?
      МАРИАНА
      О, я не посмею
      В том усомниться!
      ГЕРЦОГ
      Руку дайте ей -
      Подруге вашей новообретенной.
      Поговорите, я вас подожду.
      Но не тяните: сумерки сгустились,
      И скоро будет поздно.
      МАРИАНА
      Мы идем.
      МАРИАНА и ИЗАБЕЛЛА уходят.
      ГЕРЦОГ
      О, власть, ты - счастье? Миллионом глаз
      Толпа в твое величие впилась,
      И вот уж за туманом подлых сплетен
      Твой благородный облик не заметен.
      Простонародье мелет языком,
      И клевета растет, как снежный ком.
      МАРИАНА и ИЗАБЕЛЛА возвращаются.
      О, вы так скоро! Что, договорились?
      ИЗАБЕЛЛА
      Она готова, если только вы
      Одобрите, святой отец.
      ГЕРЦОГ
      Не только
      Одобрю - настоятельно прошу.
      ИЗАБЕЛЛА
      И помните: ни слова с ним! Одно лишь
      Перед уходом следует шепнуть:
      "Спасите брата!"
      МАРИАНА
      О, не сомневайтесь!
      ГЕРЦОГ
      И вы не сомневайтесь, дочь моя.
      Вы были с ним помолвлены. По сути
      Он вам супруг, и этот наш обман
      Невинен. Он не прелюбодеянье,
      Но лишь осуществленье ваших прав.
      Ну, всё. Пора на встречу с фарисеем -
      И мы пожнем, что в эту ночь посеем.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Тюремная камера.
      ТЮРЕМЩИК и ПОМПЕЙ.
      ТЮРЕМЩИК
      Эй, пакостник, отвечай: способен ли ты отрубить голову человеку?
      ПОМПЕЙ
      Смотря какому. Свободному - почему бы нет: он сам себе голова. А женатому - увольте. Женатый - голова своей жене, а у меня рука не поднимается обезглавить женщину.
      ТЮРЕМЩИК
      Кончай свое словоблудие, отвечай прямо. Назавтра назначена казнь Клавдио и Бернардина. Палач-то у нас есть - по имени Отврат, да у него запарка. Много работы в последнее время. Трудно ему без помощника. Пойдешь к нему в ассистенты - тебе скостят срок, а нет - отмотаешь его от звонка до звонка, да напоследок тебя еще исполосуют, как злостного сутенера.
      ПОМПЕЙ
      Сколько себя помню, я всегда импатентно торговал живым товаром, а сейчас получу патент на производство мертвых тел. Я не против, но хорошо бы пройти инструктаж.
      ТЮРЕМЩИК
      Эй, Отврат, поди сюда!
      Входит ОТВРАТ.
      ОТВРАТ
      Вы изволили меня звать, сударь?
      ТЮРЕМЩИК
      Вот, чучело, этот субъект согласился участвовать в завтрашней операции. Если он тебе подойдет, найми его на год, пусть живет здесь. А не подойдет - гони в шею. А сейчас посвяти его в детали ремесла. И не щади его нервы: сферой его деятельности была проституция.
      ОТВРАТ
      Проституция? Какая гадость! Как можно проституировать наше творчество?
      [Пояснение В оригинале: he will discredit our mystery.
      Вариант:
      ОТВРАТ
      Проституция? Какая гадость! Как можно подвергать такой профанации наш ритуал!
      ТЮРЕМЩИК
      Оставь! Оба вы хороши, еще вопрос, кто похлеще.
      ТЮРЕМЩИК уходит.
      ПОМПЕЙ
      У вас такая располагающая внешность, герр Отврат. Позвольте полюбопытствовать: вы притязаете на то, что ваша профессия - ритуал?
      ОТВРАТ
      Да, сударь, ритуал.
      ПОМПЕЙ
      Пардон, я не понимаю, хоть повесьте меня. Уж скорее можно сказать, что представительницы древнейшей профессии занимаются ритуалом: ведь их называют жрицами любви. Но вас же так не называют. И вы настаиваете, что отправляете ритуал?
      ОТВРАТ
      Да, ритуал!
      ПОМПЕЙ
      Но - ваши аргументы?
      ОТВРАТ
      Ритуал - это обряд. Любого честного человека можно обрядить прелюбодеем. Что честному хорошо, то прелюбодею - смерть. Если честному делают капут, значит, его обряжают прелюбодеем. Вывод: раз я его обряжаю, это обряд, и, следовательно, - ритуал. - А. Ф.]
      ТЮРЕМЩИК
      Оставь! Тоже мне творец. Оба вы твари, еще вопрос, чьи грехи грузнее.
      ТЮРЕМЩИК уходит.
      ПОМПЕЙ
      У вас такая располагающая внешность, герр Отврат. Позвольте полюбопытствовать: вы притязаете на то, что ваша профессия - творческая?
      ОТВРАТ
      Да, творческая, сударь.
      ПОМПЕЙ
      Пардон, я не понимаю, хоть повесьте меня. Я слыхал, что люди творческих профессий называются артистами. Например, представительницы публичной профессии - те еще артистки. Они и гримируются, и вообще такое вытворяют - вы и не представляете. А кто не представляет, какой же он артист?
      ОТВРАТ
      Да, артист! Я артист!
      ПОМПЕЙ
      Но - ваши аргументы?
      ОТВРАТ
      Честного человека можно представить блудодеем. Что честному по размеру, то блудодею сверх меры, и его до´лжно умерить. Следовательно, умерить должно любого. Раз я этим занимаюсь, то представляю честного блудодеем.
      [Пояснение В оригинале темное место: одежда честного человека годится вору; если она вору мала, то честному просторна, если вору широка, то честному тесна. - А. Ф.]
      Следовательно, я участвую в представлениях, и, значит, я артист.
      ТЮРЕМЩИК возвращается.
      ТЮРЕМЩИК
      Ну, что, пришли к согласию?
      ПОМПЕЙ
      Пришли, сударь. Я согласен. Палачом быть простительнее, чем сутенером: палач всё время просит прощения.
      ТЮРЕМЩИК
      Тогда готовьте плаху и топор к четырем утра.
      ОТВРАТ
      Ну, пошли, блудодей, я тебе открою тайны мастерства.
      [Пояснение Обыгрывание употребленного ранее (а не здесь) слова mystery: мастерство созвучно этому слову, а тайны соответствуют его значению. - А. Ф.]
      ПОМПЕЙ
      Идемте, заплечных дел мастер. Я живо перейму ваш опыт, и если прикажут, поставлю этот опыт на вас самих. Вы мною останетесь довольны. Так хочется воздать вам за вашу доброту.
      ТЮРЕМЩИК
      И пусть приведут Клавдио и Бернардина.
      ОТВРАТ и ПОМПЕЙ уходят.
      Жаль Клавдио, не жалок тот, другой:
      Казнил бы я и брата за разбой.
      Входит КЛАВДИО.
      Твой приговор подписан - ознакомься.
      Настала полночь. В восемь поутру
      Ты должен получить освобожденье -
      Навечно. Где, однако, Бернардин?
      КЛАВДИО
      В оковах сна, как будто отдыхает
      От праведных трудов, как будто он,
      Свершив дневной поход, покоит кости.
      Его не могут разбудить.
      ТЮРЕМЩИК
      О да!
      Он для добра уже не пробудится.
      Ступайте и готовьтесь.
      Стук.
      Что за стук?
      Господь вам помоги.
      КЛАВДИО уходит.
      Что, если это
      Отсрочка для несчастного юнца,
      А может, и помилованье даже.
      Входит ГЕРЦОГ, одетый так же.
      А, отче! Здравствуйте.
      ГЕРЦОГ
      Пусть в эту ночь
      Ее благожелательные духи
      С тобой пребудут. Более никто
      Не приходил?
      ТЮРЕМЩИК
      С тех пор как прозвонили
      Куранты полночь - только вы один.
      ГЕРЦОГ
      А Изабелла?
      ТЮРЕМЩИК
      Нет.
      ГЕРЦОГ
      Так будут скоро.
      ТЮРЕМЩИК
      Вдвоем с надеждою?
      ГЕРЦОГ
      Не без нее.
      ТЮРЕМЩИК
      Вот хорошо бы! Но судья не склонен
      Быть снисходительным.
      ГЕРЦОГ
      Не то, не то.
      Свой суд суровый он соизмеряет
      С существованьем собственным. Он сам
      Свои смиряет страсти. Совершенно
      В согласье с этим смотрит он на всех.
      Он только справедлив. Его тираном
      Могли бы мы тогда именовать,
      Когда б имели верные улики,
      Что он подвержен тайному греху.
      Но где улики?
      Стук.
      Это, несомненно,
      Они.
      ТЮРЕМЩИК уходит.
      Жандарм обычный зол и груб.
      Однако этот - человеколюб.
      Стук.
      Что за горячка им велит так яро
      На дверь тюрьмы обрушивать удары?
      ТЮРЕМЩИК
      Тем людям я сказал: пусть подождут
      Привратника - он скоро будет тут.
      ГЕРЦОГ
      Что с Клавдьо? Приговор не отменили?
      Казнь - утром?
      ТЮРЕМЩИК
      Да, всё остается в силе.
      ГЕРЦОГ
      Хоть близится рассвет, но мы скорей,
      Чем он придет, дождемся новостей.
      ТЮРЕМЩИК
      Так всё ж известно что-то вам?
      ГЕРЦОГ молчит.
      Едва ли:
      Тому примеров мы еще не знали.
      Наместник совершил публичный суд.
      Такие на попятный не идут.
      Входит ГОНЕЦ.
      Вот человек его.
      ГЕРЦОГ
      Привез прощенье!
      ГОНЕЦ (вручает бумагу)
      Мой господин посылает вам предписание, а на словах повелевает исполнить всё в назначенное время, не отступая ни на йоту от всех пунктов содержания сего документа. Засим откланиваюсь, поелику уже светает.
      ТЮРЕМЩИК
      Будет исполнено.
      ГОНЕЦ уходит.
      ГЕРЦОГ (в сторону)
      Итак, добыта милость - но какою
      Отнюдь не безупречною ценою!
      И больше не безжалостен закон,
      Который сам к пороку приобщен.
      При власти лицемерной и растленной
      Поражено всё общество гангреной.
      (Тюремщику)
      Ну, что там?
      ТЮРЕМЩИК
      Всё как я и говорил. И вот еще загадка: правитель повторяет свой приказ. Не бывало такого раньше. Усомнился он, что ли, в моей лояльности?
      ГЕРЦОГ
      Читайте!
      ТЮРЕМЩИК (читает)
      "Повелеваем вам в точности исполнить нижеизложенное, не придавая значения любым измышлениям противуположного содержания, буде таковые окажутся вами получены. Итак, вам надлежит привести в исполнение посредством декапитации (сиречь: отрубления головы) смертный приговор заключенному Клавдио в четыре часа утра, а заключенному Бернардину привести в исполнение таковой в полдень. После отчленения головы Клавдио доставить нам оную ровно к пяти часам утра. При ненадлежащем исполнении вышеизреченного акт декапитации долженствует быть произведен над вами самими". Что вы теперь скажете, святой отец?
      ГЕРЦОГ
      А кто этот Бернардин?
      ТЮРЕМЩИК
      Цыган, впрочем, родом отсюда. Девять лет не выходит из тюрьмы.
      ГЕРЦОГ
      Но почему прежний герцог не поступил по своему обыкновению: не помиловал его или не казнил?
      ТЮРЕМЩИК
      Друзья Бернардина добивались отсрочек. И, главное, тогда его вину не могли доказать.
      ГЕРЦОГ
      А сейчас?
      ТЮРЕМЩИК
      Доказали. И он сознался.
      ГЕРЦОГ
      Раскаялся ли он в содеянном? Исправило ли его заключение?
      ТЮРЕМЩИК
      Что вы, святой отец! Такого даже могила не исправит. Для него умереть не страшнее, чем дрыхнуть после пьянки. Это примитивное, бесчувственное и совершенно забубенное существо, равно безразличное к прошлому и настоящему, а также будущему. Душегуб, погубивший собственную душу.
      ГЕРЦОГ
      Я всё же попытаюсь наставить его.
      ТЮРЕМЩИК
      Конечно, хотя это напрасный труд. Он никогда не рвался на волю. Тюрьма ему - дом родной, нигде он не был так свободен. Надирается ежедневно и пребывает в пьяном угаре. Сколько раз мы его будили, как бы для того чтобы вести на казнь, зачитывали ложный приговор - а ему хоть бы хны.
      ГЕРЦОГ
      Ладно, о нем после. Вот что, профос, по вашему лицу я читаю, что вы человек порядочный и надежный. Если я ошибаюсь, тогда мой опыт не стоит ничего. Поэтому положусь на интуицию и рискну. Анджело осудил на казнь Клавдио, вина которого перед законом не тяжелей его собственной. Через четыре дня вы получите полное тому доказательство, а сейчас я прошу вас о неотложной и опасной услуге.
      ТЮРЕМЩИК
      Какого рода, святой отец?
      ГЕРЦОГ
      Отложите казнь.
      ТЮРЕМЩИК
      Но это невозможно! Я ведь обязан не только совершить ее в определенный час, но и отправить Анджело голову Клавдио, иначе подставляю свою под топор.
      ГЕРЦОГ
      Клянусь вам обетами моего ордена, следуйте моим указаниям - и я сделаю всё, чтобы вывести вас из-под удара. Утром казните Бернардина и пошлите Анджело его голову.
      ТЮРЕМЩИК
      Это не поможет. Он видел их обоих.
      ГЕРЦОГ
      О, смерть - сама по себе великая гримерша, а вы только немного ей поможете. Пусть Бернардина обреют, как это часто бывает, - в знак того, что они как бы раскаялись. И если вы всё это проделаете, то, жизнью ручаюсь, вам, может быть, не только не отрубят голову, но и выразят благодарность.
      ТЮРЕМЩИК
      Спасибо... Но ведь это нарушение присяги.
      ГЕРЦОГ
      Кому вы присягали - герцогу или эрцгерцогу?
      ТЮРЕМЩИК
      Герцогу - и, следовательно, всем, кто представляет его особу.
      ГЕРЦОГ
      Вот я, например, неплохо представляю особу вашего герцога и просто уверен, что он бы ваши действия одобрил.
      ТЮРЕМЩИК
      Ваше преподобие, в это трудно поверить.
      ГЕРЦОГ
      А придется. Вы должны были бы довериться моей сутане, моему сану, моим словам. Но если вы так маловерны, придется прибегнуть к дополнительным средствам убеждения. Почерк герцога и его личная печать достаточно убедительный для вас? Конечно, если они вам знакомы.
      ТЮРЕМЩИК
      Они мне... да, знакомы.
      ГЕРЦОГ
      Вот, читайте. Герцог извещает, что вернется через два дня. Анджело должен сегодня получить письмо совершенно другого содержания: то ли что герцог умер, то ли постригся в монахи - не важно. Суть в том, чтобы его не ждали. Смотрите-ка: светает, пастухам пора выгонять стадо. Зовите палача и Бернардина, я его провожу в лучший мир. Не напрягайтесь, скоро всё прояснится. Пусть эта бумага совершенно рассеет ваши сомнения. Идемте, уже рассвело.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Другое помещение в тюрьме.
      Входит ПОМПЕЙ.
      ПОМПЕЙ
      Ну и ну! Теперь я понимаю, почему некоторые чувствуют себя в тюрьме как дома, Это как будто не тюрьма, а дом свиданий, филиал заведения мадам Перебор. Знакомые всё лица. Во-первых, герр Простодур,
      [Варианты: герр Лох или герр Наспех (Master Rash) - А. Ф.]
      посаженный за аферу, в которую его втянул банкир: навязал ему кредит на двести марок, на которые Простодур закупил имбиря и бумажных пакетов фирмы "Впритык". Но покупателей не нашлось: при этом новом режиме все старухи окочурились, и бедный Простодур выручил всего-то пять пфенингов.
      [Пояснение В оригинале иначе: he is in for a commodity of brown paper and old ginger, ninescore and seventeen pounds; of which he made five marks. Я произвел эту замену, потому что пфенинг - более мелкая монета по отношению к марке. - А. Ф.]
      Во-вторых, герр Поскакун, его сюда упек торговец мануфактурой Трисатин за четыре штуки атласа.
      [Пояснение Трисатин (Master Three-pile) - обыгрывание упомянутого автором слова satin, т. е. атлас (for some four suits of peach-coloured satin) и прозвища Трисотин - трижды дурак. - А. Ф.]
      В общем, бедняга Поскакун допрыгался. Здесь же молодые аристократы - герр Долдон, герр Хайло, герр Шпор, выдающийся воспитатель маэстро Хлыст - виртуоз батога и арапника, и вечно юный герр Парик, уничтожитель нежного Пудинга, а также дурной во хмелю герр Полуштофф, истребитель Стопарей и Чекушек. Знаменитый фейхтмейстер герр Мордобой. И тут, конечно, мой Снурок со мною - наш неутомимый путешественник (brave Master Shoe-tie, the great traveller) зашел в эту тихую пристань. И еще человек сорок, все наши. Недавно они способствовали процветанию бордельного бизнеса, а теперь вынуждены христорадничать.
      Входит ОТВРАТ.
      ОТВРАТ
      Эй, милейший, давай сюда Бернардина!
      ПОМПЕЙ
      Господин Бернардин, пожалуйте каяться и казниться! Подымайтесь!
      ОТВРАТ
      Эй, Бернардин!
      БЕРНАРДИН (за сценой)
      Чирей вам в пасть, козлы!
      [Пояснение В оригинале: A pox on your throats!- А. Ф.]
      Разорались! Да кто вы такие?
      ПОМПЕЙ
      Ваши, можно сказать, лучшие друзья - палачи. Будьте так любезны, оторвитесь от лежанки и пожалуйте на плаху.
      БЕРНАРДИН
      Проваливайте, уроды! Я сплю.
      ОТВРАТ
      Прикажи ему вставать - живо!
      ПОМПЕЙ
      Сударь, я вам приказываю: встаньте, пожалуйста, окажите любезность. Мы вас чикнем по-быстрому - и возвращайтесь в объятия Морфея.
      ОТВРАТ
      Да что ты с ним чикаешься, сводник? Какие там еще объятия? Волоки его сюда!
      ПОМПЕЙ
      Нет надобности. Я слышу: он подымается с подстилки.
      ОТВРАТ
      Из объятий Морфея? Однако! Инстру´менты готовы?
      ПОМПЕЙ
      Заждались клиента, босс!
      Вваливается БЕРНАРДИН.
      БЕРНАРДИН
      А, это ты, Отврат! Что там еще у тебя?
      ОТВРАТ
      Сударь, читайте молитвы, какие знаете. Да не тяните: приказ о вашей казни пришел.
      БЕРНАРДИН
      Чё ты гонишь, козел? Я бухал всю ночь, какая еще казнь после этого?
      ПОМПЕЙ
      Превосходная казнь, сударь. Если вы всю ночь принимали а´лкоголь, это вам будет средство от бодуна.
      ОТВРАТ
      Думаете, мы вас разыгрываем? Вот ваш духовник.
      Входит ГЕРЦОГ в одежде монаха.
      ГЕРЦОГ
      Сын мой, узнав, что тебе надлежит покинуть юдоль...
      БЕРНАРДИН
      Кого?
      ГЕРЦОГ
      Юдоль.
      ОТВРАТ
      А не Морфея?
      ГЕРЦОГ
      Юдоль. Я был направлен...
      БЕРНАРДИН
      Кем?
      ГЕРЦОГ
      Состраданием, дабы...
      БЕРНАРДИН
      Со страданием дыбы?
      ГЕРЦОГ
      Дабы! Дабы наставить тебя...
      БЕРНАРДИН
      Наставить мне? Чего наставить? Чего наставить?!!
      ГЕРЦОГ
      Уймись, несчастный! Наставить тебя на путь истинный и молиться вместе с тобой.
      БЕРНАРДИН
      Молись, коли хочешь, а я не могу. Я за ночь так накирялся, что меня и дубиной не прошибешь. Нет, я не готов отдать концы. Уж точно не сегодня.
      ГЕРЦОГ
      А придется. Поэтому обрати свой взор на предстоящую тебе дорогу в лучший мир.
      БЕРНАРДИН
      Сам отврати свой вздор! Не пойду я ни в какой лучший мир - и шабаш.
      ГЕРЦОГ
      Но послушайте...
      БЕРНАРДИН
      И слушать не желаю. Если вы имеете что-то мне сказать, извольте в мой кабинет. А я его покидать не намерен.
      Уходит.
      ГЕРЦОГ
      Никчёмное созданье! Даже смертью
      Он не способен пользу принести!
      Как он себялюбив и бессердечен!
      Тащите же злодея под топор!
      ОТВРАТ и ПОМПЕЙ уходят.
      Входит ТЮРЕМЩИК.
      ТЮРЕМЩИК
      Что скажете вы о приговоренном?
      ГЕРЦОГ
      Я в замешательстве. Какая тварь!
      Он не готов к раскаянью и к смерти.
      Он превратит молитву в фарс!
      [Пояснение Шутка переводчика. Разумеется, аллюзия на "Покровские ворота". - А. Ф.]
      Его
      Казнить в подобном умонастроенье
      Преступно.
      ТЮРЕМЩИК
      И не надо. В эту ночь
      У нас в темнице лютою горячкой
      Отдал концы известный флибустьер,
      Рагузец по рожденью, - сверстник Клавдьо
      И на него до странности похож.
      Быть может, сухопутному злодею
      Дадим отсрочку, чтобы протрезвел,
      А голову морского предоставим
      Наместнику?
      ГЕРЦОГ
      О, это неспроста!
      Здесь указанье божьего перста!
      Спешите - промедление чревато! -
      Судье доставить голову пирата.
      А я сейчас другим исчадьем зла
      Займусь, хотя надежда и мала.
      ТЮРЕМЩИК
      Я поспешу. А после Бернардину
      Придет черед расстаться с головой.
      Но с Клавдио что делать? Если некто
      Благонамеренный его живым
      Увидит и наместнику доложит?
      Тогда и мне ведь голову снесут!
      ГЕРЦОГ
      Тогда в какой-нибудь секретный карцер
      Его и Бернардина помести.
      И потерпи всего лишь двое суток.
      Когда же в третий раз заря взойдет,
      Исчезнут все причины опасаться.
      ТЮРЕМЩИК
      Хотел бы верить...
      ГЕРЦОГ
      Что ж ты не спешишь
      Тому бандиту голову отрезать?
      ТЮРЕМЩИК уходит.
      С ним Анджело я передам письмо
      О приближающемся возвращение
      Своем в отечество. И, сверх того,
      По основаньям, только мне известным,
      Моё вступленье в город быть должно
      Архиторжественным. И мне навстречу
      За город выйдет Анджело - туда,
      Где бьет священный ключ. И развернется
      До мелочей продуманный процесс,
      Который весь промерен хладнокровно.
      ТЮРЕМЩИК возвращается с головой пирата.
      ТЮРЕМЩИК
      Я это сам доставить должен?
      ГЕРЦОГ
      Да.
      Не мешкай, ты еще мне пригодишься.
      Есть конфиденциальный разговор.
      ТЮРЕМЩИК
      Ждать не заставлю.
      Уходит.
      ИЗАБЕЛЛА (за сценой)
      Мир сему приюту!
      ГЕРЦОГ
      О, Изабелла! Жаждет услыхать,
      Что брат прощен. Повременим, однако.
      До срока обнадеживать ее.
      Ведь если никакой надежды нет в ней,
      То к счастью взлет окажется эффектней.
      Входит ИЗАБЕЛЛА.
      ИЗАБЕЛЛА
      Вы, отче!
      ГЕРЦОГ
      Здравствуй, чистое дитя.
      ИЗАБЕЛЛА
      Мне слышать вас - и то уже отрада,
      Святой отец. Помилован мой брат?
      Приказ уже получен?
      ГЕРЦОГ
      И исполнен.
      Твой брат из мира вырван топором.
      А голову правителю послали.
      ИЗАБЕЛЛА
      Но это невозможно!
      ГЕРЦОГ
      Отчего ж?
      Для Анджело возможно. Образумься
      И запасись терпеньем, дочь моя.
      ИЗАБЕЛЛА
      Глаза ему долой! К нему сейчас же!
      ГЕРЦОГ
      Тебя прогонят с глаз его долой.
      ИЗАБЕЛЛА
      О беззаконный мир! Какая подлость!
      Мой брат погиб! Погублена и я!
      Архипроклятье Анджело! (most damned Angelo!)
      ГЕРЦОГ
      Ужели
      Его архипроклятьем уязвить
      Ты возомнила? Столь же бесполезно
      Тебе роптать на промысел небес.
      Уныние забудь и мне доверься:
      Не то что словом - слогом не солгу!
      Ваш герцог послезавтра возвратится -
      Узнал я от его духовника.
      О том известно Анджело с Эскалом.
      Они его отправятся встречать
      И полномочия сложить. Тогда-то,
      Став на единственно разумный путь,
      Разоблачишь ты козни лицемера.
      Сам герцог покровитель будет твой,
      И всё отечество тебя восславит.
      ИЗАБЕЛЛА
      Направь меня по этому пути,
      И всё исполню я беспрекословно.
      ГЕРЦОГ
      Верни отцу Петру его письмо
      О возвращенье герцога. И устно
      Добавь, что мы с ним встретиться должны
      Сегодня вечером у Марианы.
      Ему вверяю ваши судьбы я,
      А мне, смиренному, не позволяют
      Мои обеты к герцогу идти.
      Но вас обеих Петр к нему проводит,
      Чтоб вы отважно бросили в лицо
      Мерзавцу обвинения принародно.
      Возьми письмо. Душою просветлей
      И слезы изгони из глаз. Неужто
      Не свят великий орден наш? Тогда
      В моих советах можешь усомниться.
      Кто там?
      Входит ЛЮЦИО.
      ЛЮЦИО
      Здрасьте! Отче, а где начальник?
      ГЕРЦОГ
      Сами его ждем.
      ЛЮЦИО
      А, Беллочка! Мои румяные щеки прямо бледнеют перед твоими прекрасными глазами. Прекрасными - значит очень красными. Но ты должна стойко переносить лишения. Бери пример с меня: я питаюсь вареной полбой. Что поделаешь, приходится поститься, чтобы сберечь голову. Стоит мне оскоромиться - и я дурею. Да, говорят, герцог возвращается! Клянусь, я любил твоего брата, как своего собственного. Если бы этот взбалмошный герцог не сбежал из-за своих темных интрижек, твой брат был бы жив и с головой.
      ИЗАБЕЛЛА сбегает.
      ГЕРЦОГ
      Сударь, едва ли герцог вам скажет спасибо за такую характеристику. По счастью, она с ним совершенно не совпадает.
      ЛЮЦИО
      Отче, если бы знал его так, как я! Этот кесарь был тот еще охотник до цесарок.
      [Пояснение Т. е. до проституток - см. "Отелло". - А. Ф.]
      ГЕРЦОГ
      Прекрасно, вы за это ответите. До скорого свидания.
      ЛЮЦИО
      Постой, я тебя угощу пикантными анекдотами о герцоге.
      ГЕРЦОГ
      Вы меня уже пресытили - даже если бы в них была толи́ка правды. А если клевета - и подавно.
      ЛЮЦИО
      Меня однажды вызвали к нему за то, что будто бы я оставил тяжелой девицу легкого поведения.
      ГЕРЦОГ
      Так в самом деле или будто бы?
      ЛЮЦИО
      В самом деле, но присягнул, что будто бы. Иначе мне навязали бы в жены этот подпорченный фрукт.
      [Вариант: этот фрукт не первой свежести - А. Ф.]
      ГЕРЦОГ
      Сударь, вашу компанию назовешь скорее веселой, чем благопристойной. Счастливо оставаться.
      ЛЮЦИО
      Ну, уж нет! Я пойду до конца. Хотя бы вот этой улицы. Если тебя такие темы эпатирует, мы чуть-чуть убавим градус эротизма. Но я вроде банного листа - просто так не отлипну.
      Уходят.
      
      Сцена 4.
      Дом Анджело.
      АНДЖЕЛО и ЭСКАЛ.
      ЭСКАЛ
      Его письма не стыкуются одно с другим.
      АНДЖЕЛО
      Вы это заметили? Есть важное основание усомниться в его дееспособности. Боже упаси, разумеется. К чему эта странная фантазия, чтобы мы встречали его у заставы и там сложили с себя власть?
      ЭСКАЛ
      Вы меня об этом спрашиваете?
      АНДЖЕЛО
      А то, что мы за час до его прибытия должны объявить по городу, чтобы все, кто имеет к нам претензии, публично изъявили свои ябеды? Это просто маразм!
      ЭСКАЛ
      Это как раз имеет объяснение: он хочет покончить со всеми челобитчиками разом и более к этому не возвращаться. Тем лучше для нас.
      АНДЖЕЛО
      Положим. Займитесь этими вопросами. Известите также всех, кто обязан входить в эскорт. Перед выездом я к вам приду.
      ЭСКАЛ
      Всё будет исполнено. До свидания.
      АНДЖЕЛО
      Спокойной ночи.
      ЭСКАЛ уходит.
      Спокойной ночи! Где ты, мой покой!
      Я отупел. Я деморализован.
      Преступно девственница растлена
      Лицом, преследующим преступленье
      Гораздо меньшее. Она могла б
      Меня разоблаченьем уничтожить,
      Когда бы разгласила свой позор!
      Она, конечно, не посмеет!.. Или...
      Да нет, ей стыд не даст. А сверх того
      Она же не совсем с ума свихнула.
      Должна же понимать она, что власть
      Нельзя хулить, при этом не рискуя
      Быть уничтоженным. И разве мог
      Я Клавдио в живых оставить! Это
      Мне страхом отравило бы всю жизнь:
      А вдруг щенок спесивый не смирится,
      Что выкуплен позорною ценой,
      И будет пакостить? И всё ж некстати,
      О, как теперь некстати эта смерть!
      Как скверно после рокового шага
      Не понимать, что зло для нас, что благо!
      Уходит.
      
      Сцена 5.
      Возле города.
      Входят ГЕРЦОГ в подобающем одеянии и БРАТ ПЕТР.
      ГЕРЦОГ (отдавая бумаги)
      Обязаны вы это мне вручить
      В назначенный момент. Тюремщик знает
      О наших планах. Следуйте во всем
      Моим наказам без импровизаций.
      Душой не лгите, но играйте роль.
      Ступайте к Флавию, Роланду, Крассу
      И Валентину с вестью обо мне.
      Войти мне подобает под фанфары.
      Пусть вышлют трубачей. Но прежде всех
      Оповестите Флавия.
      БРАТ ПЕТР
      Исполню.
      Уходит БРАТ ПЕТР.
      Входит ВАРРИЙ.
      ГЕРЦОГ
      Сподвижники идут. Благодарю
      Тебя за расторопность, верный Варрий.
      Увидим скоро мы и остальных.
      Уходят.
      
      Сцена 6.
      Улица.
      Входят ИЗАБЕЛЛА и МАРИАНА.
      ИЗАБЕЛЛА
      Мне эти недомолвки тяжелы,
      Но я сама не знаю всех деталей.
      По росписи ролей не вы, а я
      Обязана озвучить обвиненья.
      Но так советует святой отец.
      МАРИАНА
      Вот так и делайте, не рассуждая.
      ИЗАБЕЛЛА
      Брат Петр еще меня предупредил,
      Что может он со мной не согласиться -
      Мол, так и надо, - чтоб я ничему
      Не удивлялась. Это средство горько,
      Но цель сладка.
      МАРИАНА
      Скорей бы он...
      ИЗАБЕЛЛА
      Пришел!
      Входит БРАТ ПЕТР.
      БРАТ ПЕТР
      Идемте же: фанфары прозвучали.
      Все лучшие здесь люди собрались.
      Но я нашел удобнейшее место,
      Чтоб мы не затерялись среди них
      И к герцогу прошли без затруднений.
      Так поспешим. Он скоро будет тут.
      Уходят.
      
      АКТ ПЯТЫЙ
      Сцена 1.
      У городской стены.
      МАРИАНА под покрывалом, ИЗАБЕЛЛА, БРАТ ПЕТР.
      Входят
      ГЕРЦОГ, ВАРРИЙ, СВИТА.
      С другой стороны -
      АНДЖЕЛО, ЭСКАЛ, ЛЮЦИО, ТЮРЕМЩИК, ПОЛИЦИЯ и ПУБЛИКА.
      ГЕРЦОГ (Анджело)
      Привет тебе, кузен благочестивый.
      (Эскалу)
      Мой честный друг, приветствую тебя.
      АНДЖЕЛО и ЭСКАЛ
      С счастливым возвращеньем, ваша милость!
      ГЕРЦОГ
      Мы знаем всё, что вами свершено,
      И вам за то премного благодарны.
      Однако благодарность - лишь пролог:
      Последует за ним вознагражденье,
      Всецело соразмерное суду,
      Который вы так славно отправляли.
      АНДЖЕЛО
      Нас ваша милость вяжет тем сильней.
      ГЕРЦОГ
      О, ваши достиженья громогласны,
      Преступно было бы их заточить
      В темнице сердца нашего. Их должно
      Напечатлеть на медную скрижаль,
      Что временам зубастым неподвластна.
      Стань одесную, Анджело, а ты,
      Эскал, ошую - это проявленье
      Глубинных наших чувств и знак того,
      Что оба вы - столпы правопорядка.
      БРАТ ПЕТР и ИЗАБЕЛЛА выступают вперед.
      БРАТ ПЕТР
      Теперь и наше время подошло.
      Колени преклоните и возвысьте
      Свои мольбы!
      ИЗАБЕЛЛА
      Возмездья, государь!
      Вниманьем милосердным удостойте
      Поруганную - если б я могла
      Добавить: деву! Благородный герцог!
      Не обесчестите своих очей,
      Их от несчастной отвратив, покамест
      Я жалобы своей не изолью.
      У вас молю я правды! правды! правды!
      ГЕРЦОГ
      Кто именно и чем обидел вас?
      Свое прошенье Анджело подайте,
      Но краткое. Нет лучшего судьи.
      Вас в руки Анджело и предаём мы.
      ИЗАБЕЛЛА
      Нет, повелитель, в когти сатаны!
      Меня вы только выслушайте лично.
      Потом казните, если я солгу,
      А если не солгу, то снизойдите
      К мольбе о правосудье. Но сейчас
      Меня услышьте - выслушайте здесь же!
      (В оригинале омонимия: Hear me! O, hear me, here!)
      АНДЖЕЛО
      Она - от скорби скорбная умом.
      (В оригинале парономазия: her wits, I fear me, are not firm.)
      Она ходатайствовала за брата.
      Но строго по закону он казнен.
      ИЗАБЕЛЛА
      О, по закону!
      АНДЖЕЛО
      От мегеры этой
      Другого и не можно ожидать.
      Она такая странная!
      ИЗАБЕЛЛА
      Быть может.
      Но я правдива. А не странен кто ж?
      Не странен Анджело - клятвопреступник?
      Убийца Анджело - не странен вам?
      Не странен лицемер и совратитель,
      Тиран, насильник и прелюбодей?
      ГЕРЦОГ
      Не только странно - неправдоподобно!
      ИЗАБЕЛЛА
      Но это правда - не страннее той,
      Что он есть Анджело. О нет, стократно
      Правдивей - это истина сама.
      [Пояснение В оригинале: Nay, it is ten times true. Почему правдивее, понятно: имя Анджело в известном смысле лжет, поскольку он - не ангел. - А. Ф.]
      А истина вовеки неизменна.
      ГЕРЦОГ
      Да, в самом деле скорбная умом!
      Эй, взять ее!
      ИЗАБЕЛЛА
      О герцог! Если веришь
      Ты в правду высшую и мир иной,
      То не внушай себе, что я безумна.
      "Невероятно" не всегда отнюдь
      Тождественно понятью "невозможно".
      А впрочем, неужели ты совсем
      Вообразить не можешь лицемера,
      Который благочестием своим
      На Анджело похож? Так почему же
      Не допустить, что это он и есть -
      Твой Анджело, при всём благообразье,
      При всём его сиянье показном,
      Наградах и чинах - архимерзавец? (arch-villain)
      А если я призна´ю, что сего
      Он звания не достоин, - потому лишь,
      Что не могу найти пристойных слов.
      ГЕРЦОГ
      Она больная - в этом нет сомнений.
      Но есть в ее речах и здравый смысл,
      Ее суждения оригинальны!
      И в логике нельзя ей отказать,
      Что не типично для умалишенных.
      ИЗАБЕЛЛА
      С каким упорством, милостивый князь,
      Хотите вы лишить меня рассудка
      Из нежелания поверить мне!
      Напротив: вы свой разум призовите,
      Чтоб из-под спуда истину извлечь,
      И ложь изобличить благополучно.
      ГЕРЦОГ
      Логична и со смыслом неразлучна,
      Отлична от безумья эта речь!
      Извольте, мы вас выслушаем лично.
      ИЗАБЕЛЛА
      Я некоего Клавдио сестра.
      Он осужден за прелюбодеянье
      Вот этим самым Анджело на смерть.
      Послушницей была в монастыре я
      В то время, и с известием ко мне
      Пришел какой-то Люцио от брата...
      ЛЮЦИО
      Какой-то! Ваша милость, это я -
      Тот самый Люцио. По просьбе братца
      Особы этой я ее послал
      Вымаливать у Анджело прощенья
      Для Клавдио.
      ИЗАБЕЛЛА
      Он факты изложил
      Без искаженья.
      ГЕРЦОГ
      И без разрешенья.
      ЛЮЦИО
      Без запрещенья тоже, государь.
      ГЕРЦОГ
      Так вот: сейчас мы это запрещаем.
      Когда же вам дозволим говорить,
      Молите небеса, чтоб так же бойко
      Сумели вы ответить за себя.
      ЛЮЦИО
      А что мне помешает? Я не вижу.
      ГЕРЦОГ
      А жаль. Но вы прозреете потом.
      ИЗАБЕЛЛА
      Вам этот... господин уже отчасти
      Поведал...
      ЛЮЦИО
      Точно!
      ГЕРЦОГ
      Точно или нет,
      Но лучше вам молчать, и это - точно.
      Мы слушаем, сударыня.
      ИЗАБЕЛЛА
      Тогда
      Отправилась я к этому уроду
      И нечестивцу...
      ГЕРЦОГ
      Нет, она больна!
      Какой же он урод и нечестивец?
      ИЗАБЕЛЛА
      Да натуральный! Извините, князь,
      Но я на том настаиваю.
      ГЕРЦОГ
      Может,
      И не больная... Изложите суть.
      ИЗАБЕЛЛА
      Да, именно. Подробности излишни.
      Зачем вам знать, как пала я пред ним,
      Молила на коленях, пресмыкалась,
      А он ухмылкой наглой отвечал -
      Всех этих мерзостей и вправду слишком!
      И вам, конечно, это ни к чему!
      Я перейду к позорному финалу.
      Он предложил мне сделку: уступить
      Его паскудной похоти, чтоб брату
      Добыть прощение. И девы честь
      Была посрамлена сестры любовью.
      Что делать! Я сдалась, и в ту же ночь...
      А утром он недрогнувшей рукою
      О казни брата подписал приказ.
      ГЕРЦОГ
      Да, в принципе, возможно и такое.
      ИЗАБЕЛЛА
      Такое - было!
      ГЕРЦОГ
      Но не в этот раз!
      Убогая! Ты в умоисступленье
      Не ведаешь сама, что говоришь.
      Иль ты бесчестить Анджело посмела
      Из мести? Ты чернишь его со зла!
      Ведь Анджело, во-первых, беспорочен.
      И, во-вторых, как можно допустить,
      Что будь он грешником на самом деле,
      То взялся бы грехи искоренять
      С такою непреклонностью? Не мог ведь
      Он истреблять себя же самого!
      Напротив, он мирволил бы разврату
      И, верно, к брату твоему тогда
      Он был бы снисходителен. А может,
      Ты с вражеского голоса поёшь?
      Сейчас же отвечай: чьим наущеньем
      Ты с кляузой подослана сюда!
      ИЗАБЕЛЛА
      Вот до чего дошло! Святые силы,
      Пошлите мне терпенья до тех пор,
      Покамест не созреет для возмездья
      Злодейство, защищаемое здесь!
      Раздавленной принуждена уйти я,
      Пусть вам помогут небеса благие.
      ГЕРЦОГ
      Ты поняла, что чересчур смелы
      Твои наветы, и желаешь скрыться.
      Эй, стража! Арестуйте клеветницу!
      Сейчас мы вырвем жало злой хулы
      И защитим достойнейшего мужа.
      Кто подучил тебя? Признайся! Ну же!
      ИЗАБЕЛЛА
      Отец Людовик. В несколько минут
      Его участье устранить могло бы
      Все сложности...
      ГЕРЦОГ
      Духовная особа!
      Кому же сей монах известен тут?
      ЛЮЦИО
      Мне, ваша светлость. Он такой отвратный!
      Во всё влезает. Руки у меня
      Так на него и чешутся, но ряса
      Ему защитой. Он на вашу честь
      Клепал такие гадости!
      ГЕРЦОГ
      Вот прелесть!
      И нам досталось! Нечего сказать -
      Хорош наставник женщин одержимых!
      Крамольника доставить сей же час!
      ЛЮЦИО
      Найдется он в тюрьме, всего вернее.
      Он там вчера сговаривался с нею,
      Я речь его охальную слыхал.
      Монах - хитрюга и такой нахал!
      БРАТ ПЕТР
      Благослови вас небо, ваша светлость.
      Я не могу бесчувственно молчать,
      Когда монарший слух так оскорбляют
      Неправдою. Девица без причин
      Наместника винит в ее растленье.
      Он не был в связи с нею, и она
      Ни им, ни кем другим не растлена.
      ГЕРЦОГ
      Я так и знал: преступница невинна.
      А вам-то самому знаком монах,
      Который упомянут этой девой?
      БРАТ ПЕТР
      О, да! Знаком как человек святой.
      Он ни в малейшей мере не отвратен,
      Как выразился этот господин.
      Поверьте: вас не мог бы он бесчестить!
      ЛЮЦИО
      Не просто мог, а прямо покрывал
      Он вас отвратной и отборной бранью!
      Чтоб я пропал!
      БРАТ ПЕТР
      Со временем он сам
      Очистится от этих измышлений.
      Сейчас же он жестоко занемог
      Какой-то неизвестной лихорадкой,
      Я представительствую за него.
      Узнав о заговоре, он направил
      Меня сюда, чтоб истину открыть
      И оправдать эрцгерцога пред вами.
      И я готов присягу принести
      И за себя, и за него. Сначала
      С обмана совлечем мы покрывало.
      Да будет явной тайная вина,
      И вся неправда - разоблачена.
      ГЕРЦОГ
      Мы внемлем. Говорите нелукаво.
      ИЗАБЕЛЛУ уводят.
      Приближается МАРИАНА под покрывалом.
      (Анджело)
      Присядем. Ожидает нас забава
      Увидеть, как растает злобный бред
      И все интриги выплывут на свет.
      Но тот, кто прав, не понесет урона
      От созерцанья правды обнаженной.
      Предпочитаю отстраниться я.
      Ты в этом деле будешь сам судья.
      (Мариане)
      Вы кто? Свидетельница? Так откройте
      Своё лицо.
      МАРИАНА
      Простите, не могу
      Без разрешенья моего супруга.
      ГЕРЦОГ
      Вы, значит, замужем?
      МАРИАНА
      Нет, государь.
      ГЕРЦОГ
      Тогда девица?
      МАРИАНА
      Нет, и не девица.
      ГЕРЦОГ
      Как, вы вдова?
      МАРИАНА
      По счастью, не вдова.
      ГЕРЦОГ
      Ну, это нечто! Если вы не что-то:
      Не дева, не жена и не вдова -
      Тогда, выходит, вы ничто?
      ЛЮЦИО
      Конечно!
      Она является не чем иным,
      Как только девкою. Обыкновенно
      Они ничем иным не могут быть.
      ГЕРЦОГ
      Заткните словоблуда! Ох, ответит
      Он скоро за себя!
      ЛЮЦИО
      Молчу, молчу!
      МАРИАНА
      Признаюсь: я свободу потеряла
      Не властью Гименеевых цепей.
      Познала я супруга, но нимало
      Супруг мой не познал жены своей.
      ЛЮЦИО
      Это в психическом смысле. Он, видать, упился до положения риз и не узнал, кто его познаёт. Гы-гы...
      ГЕРЦОГ
      Лучше бы ты набрал в рот - хотя бы вина - и умолк.
      [Пояснение Совершенно юмористический вариант: Заткни рот - хотя бы шнапсом. Шнапс был известен с XVI в. - А. Ф.]
      ЛЮЦИО
      Молчу, молчу. Гы-гы...
      ГЕРЦОГ
      Но с Анджело-то здесь какая связь?
      МАРИАНА
      Да никакой! Он с Изабеллой в связи
      Не состоял. Она же моего
      Супруга обвиняла в том же самом,
      Причем ее он как бы... познавал
      В том самый час, когда я отдавала
      Ему свою супружескую страсть.
      АНДЖЕЛО
      Час от часу не легче! Обвиняет
      Она обоих?
      МАРИАНА
      Нет, лишь одного.
      ГЕРЦОГ
      Но как же ваш... супруг?
      МАРИАНА
      А эти двое -
      И есть мой муж. И Изабеллу он
      Познал лишь как бы, а не в самом деле.
      АНДЖЕЛО
      Какая дичь! Лицо своё открой!
      МАРИАНА
      Муж приказал - и я могу открыться
      (Сбрасывает покрывало.)
      Вот это называется "лицо".
      Вот это, бессердечный! А когда-то
      Его ты жаждал вечно лицезреть
      И в том принес мне клятву. А вот это
      "Рукой" зовется. И от той "руки"
      Мы производим слово "обрученье".
      Ты помнишь: были мы обручены?
      И, наконец, перед тобою тело,
      Что воплотило формы Изабеллы.
      Ты в Изабелле мнил свой идеал,
      Когда меня в беседке познавал.
      ГЕРЦОГ
      Так ты ее познал?
      ЛЮЦИО
      В телесном смысле.
      ГЕРЦОГ
      Уймись же наконец!
      ЛЮЦИО
      Молчу, молчу.
      АНДЖЕЛО
      Я, к сожаленью, вынужден признаться,
      Что с этою кликушею знаком.
      Пять лет назад мы речь вели о браке.
      Но был я в заблуждение введен
      Ее родней в вопросе о приданом,
      И наш союз расстроился. О, нет,
      Не оттого, а по другой причине:
      Что нареченная уличена
      Была в небезупречном поведенье.
      Я с ней порвал, и вот уже пять лет
      Ее не знал и не был с нею связан.
      В том честью незапятнанной клянусь.
      МАРИАНА (падает на колени)
      А я клянусь: как свет нисходит с неба,
      Дыханьем порождаются слова,
      Как то, что всё разумное правдиво,
      А правда неотрывна от добра,
      Так я не лгу. Мы связаны обетом
      Пред небесами. Третьего же дня
      Ему женою стала я на деле
      В его саду полночною порой.
      Пусть, если вам солгал мой слог единый,
      Я на коленях статуей застыну,
      А если это правда, пусть тогда
      Сейчас с колен я встану без труда.
      (Без труда встает с колен.)
      АНДЖЕЛО
      Чудовищная ложь! Я поначалу,
      Смеясь с презреньем, слушал эту чушь.
      Однако и забавам есть граница.
      Я вынужден, великий государь,
      Искать у правосудия защиты.
      Я чувствую присутствие того,
      Кто пострашнее этих жалких фурий.
      Позвольте правду выпытать у них.
      ГЕРЦОГ
      Выпытывай, как только пожелаешь.
      Я буду рад на это посмотреть.
      Ну, заговорщица и клеветница,
      И ты, самонадеянный монах,
      Вы возомнили, что довольно клятвы -
      И вам поверят? Даже всех святых
      Призвав на помощь, вы не превзойдете
      Всех аттестаций доблести его,
      Запечатленных герцогским доверьем.
      Эскал, я привлекаю также вас
      Для извлеченья правды подноготной.
      Здесь упомянут был другой монах,
      Толкнувший их на это преступленье.
      Сыскать смутьяна и доставить к нам!
      БРАТ ПЕТР
      О, если бы он мог сюда явиться!
      Он этих женщин с жалобой послал.
      Тюремщику приют его известен.
      ГЕРЦОГ (тюремщику)
      Вы слышали? Немедленно за ним!
      ТЮРЕМЩИК уходит.
      Тебя, мой брат, снабжаю полномочьем
      Их покарать. Всю правду извлеки.
      И так, чтоб неповадно было прочим,
      Расплатятся пускай клеветники.
      Пока не восстановите картину,
      Не выясните меру их вины,
      Вы прекращать допроса не должны,
      А я, увы, на время вас покину.
      ЭСКАЛ
      Доверье оправдаем, государь.
      ГЕРЦОГ уходит.
      (Луцио)
      Свидетель, вы утверждали, что знаете об упомянутом отце Людовике порочащие его сведения?
      ЛЮЦИО
      Cucullum non facit monachum. Это по-латыни. Означает: "Куколь еще не делает монахом". Я сказал бы, что это фальшивый монах, у него только ряса настоящая. Он возводил такую хулу на государя!
      ЭСКАЛ
      В таком случае вы задерживаетесь до его привода, и между вами будет произведена очная ставка. Возможно, выяснится, что он опасный заговорщик.
      ЛЮЦИО
      Готов присягнуть: самый опасный в Вене.
      ЭСКАЛ
      Верните эту Изабеллу. Я лично сниму с нее показания.
      Один из СЛУГ уходит.
      Позвольте мне взять ее в оборот. Она у меня разоблачится.
      ЛЮЦИО (про себя)
      Так она уже разоблачилась перед Анджело, судя по ее заявлению.
      ЭСКАЛ
      Вы что-то сказали?
      ЛЮЦИО
      Только то, что она легче разоблачится с вами тет-а-тет. Вряд ли она вам откроется у всех на глазах.
      ЭСКАЛ
      Я скрою в темноте свои намерения.
      ЛЮЦИО
      Лучший способ уломать женщину. Тем легче с ней, когда темней (for women are light at midnight)
      Приводят ИЗАБЕЛЛУ.
      ЭСКАЛ
      Подойдите, обвиняемая. Эта женщина опровергает ваши показания.
      ЛЮЦИО
      Ой, я не могу! Гляньте-ка: профос тащит прохвоста!
      ЭСКАЛ
      Цыц!
      ЛЮЦИО
      Угу.
      Входят ГЕРЦОГ в одежде монаха и ТЮРЕМЩИК.
      ЭСКАЛ
      Так, подойдите. Это, значит, вы
      Коварно подослали этих женщин
      С доносом на эрцгерцога? Они
      Уже сознались.
      ГЕРЦОГ
      Это ложь.
      ЭСКАЛ
      Однако!
      Вы отдаете ли себе отчет
      В том, где находитесь?
      ГЕРЦОГ
      Моё почтенье
      Высокому судилищу сему!
      Но кто-то ведь невольно почитает
      И Вельзевула огненный престол.
      А где ваш герцог? Я сюда явился
      Для разговора с ним.
      ЭСКАЛ
      Наш герцог в нас.
      Мы - воплощение его персоны.
      Вы нам должны ответить, как ему,
      С такою же правдивостью.
      ГЕРЦОГ
      Без страха,
      По крайней мере, я отвечу вам.
      О женщины несчастные! Ягнята
      Пришли искать спасенья у лисы?
      Прощай, надежда! Герцог устранился.
      Он беззаконью руки развязал
      И бросил вас ему на растерзанье,
      А это значит - герцог сам не прав.
      ЛЮЦИО
      Ну, что я говорил! Каков мерзавец!
      Какая непристойная хула!
      ЭСКАЛ
      Бесстыдный еретик! Хулитель власти!
      Сначала женщин с ябедой послал,
      Чтоб очернить кристальнейшего мужа.
      Потом его похабно оскорбил,
      Назвав во всеуслышанье лисою!
      Однако непристойнее всего
      Посмел ты говорить о государе!
      Не поворачивается язык
      Такое повторить. Его неправым
      Ты архибезобразно обозвал!
      Схватить бунтовщика! За жилой жилу
      Мы вырвем из тебя, но разъясним,
      В чем состоит твой заговор. Узнаешь,
      Что значит власть неправой называть!
      ГЕРЦОГ
      От рвенья сами вы не разорвитесь!
      Ваш добрый государь не причинит
      Мне поврежденья даже на мизинец.
      Не станет он впустую жилы рвать:
      Ему ведь я не подданный, и в Вену
      Приехал с миссией. О, я узнал,
      Что злобой переполнена держава
      И вся клокочет. Кодекс ваш суров,
      Но процветают злоупотребленья.
      Хоть на любой проступок есть закон,
      Злодея устрашает он не больше,
      Чем правила в цирюльне на стене.
      Вся строгость их формальна и фальшива.
      ЭСКАЛ
      Хула на государство и закон!
      Возьмите ж наконец его под стражу!
      АНДЖЕЛО
      Свидетель Люцио! Сей человек
      Известен вам?
      ЛЮЦИО
      Натюрлих, ваша милость!
      А ну, Тонзура, подойди сюда.
      Что, узнаешь меня, бритоголовый?
      ГЕРЦОГ
      Голос как будто знаком... А, если мне изменяет память, это было в тюрьме, когда герцог числился в отсутствии.
      ЛЮЦИО
      Ага, вспомнил! А не забыл ли ты свои слова о герцоге?
      ГЕРЦОГ
      Ни в коей мере.
      ЛЮЦИО
      Так-с! Значит, ты не станешь отрицать, что герцог - идиот, трус и, главное, сатир и старый потаскун?
      ГЕРЦОГ
      Согласиться можно, только сначала нужно поменяться ролями. Это были ваши реплики, плюс еще немало других.
      ЛЮЦИО
      Да будь ты проклят! Ты еще скажи, что я тогда же не плюнул тебе в физиономию за твою злобу на государя!
      ГЕРЦОГ
      Протестую. Государя я люблю, как самого себя.
      ЛЮЦИО
      Слыхали, как этот подлец изворачивается?
      ЭСКАЛ
      Довольно терять слова с этим нечестивцем! В тюрьму его! Где тюремщик? Забрать его в тюрьму! Забрать его в кандалы! Кляп ему в рот! И других заговорщиков туда же - второго монаха и этих ведьм!
      ТЮРЕМЩИК касается ГЕРЦОГА.
      ГЕРЦОГ
      Подождите. Еще не пора.
      АНДЖЕЛО
      Сопротивление властям! Люцио, помоги ему!
      ЛЮЦИО
      Идем, идем, милейший! Идем, Плешивый, язви тебя! Ишь, спрятался под капюшон, паскудник! Разоблачайся! А потом тебя подвесят на часок. Покажи свое истинное лицо!
      Откидывает с ГЕРЦОГА капюшон.
      ГЕРЦОГ
      История такого не видала!
      Раб производит в герцоги меня!
      Тюремщик, дай свободу невиновным.
      Я их под покровительство беру.
      (Люцио)
      Куда? Идем, идем сюда, милейший!
      Вам встреча предстоит с духовником.
      Взять подлеца!
      ЛЮЦИО
      Ох, как бы мне веревка
      Не стала наименьшею бедой!
      ГЕРЦОГ (Эскалу)
      А вам придется сесть. Тех изречений,
      Которых я наслушался от вас,
      Я как бы и не слышал.
      [Пояснение А зря. Следовало бы прислушаться и сделать выводы. Его якобы мудрый и благородный заместитель более чем раскрыл и свои душевные качества, и порядки в государстве. Герцог в начале пьесы зря беспокоился, что они слишком гуманны. - А. Ф.]
      (Анджело)
      Вам же, сударь,
      Придется встать и место уступить.
      (Занимает место судьи.)
      Когда захочешь ты для оправданья
      Употребить обычные свои
      Софизмы и нахальные увертки,
      [Пояснение Софизмы и увертки (уловки) - не одно и то же. Софистика - это манипуляция логикой. Уловки же относятся к эристике, которая не обращается к логике, даже извращенной. - А. Ф.]
      Тогда сейчас же их употребляй.
      Потом ханжить возможности не будет.
      АНДЖЕЛО
      Я понимаю, грозный государь:
      Мои проступки, в сущности, невинны
      В сравнении с увертками. Зачем?
      Вы как бы сверхъестественною властью
      Мои дела прозрели до глубин.
      Лишь об одной я милости взываю:
      Не умножая моего стыда,
      Казнить меня без лишней канители.
      Всё то, что вам известно, признаю´.
      [Пояснение В этой тираде легко увидеть всё, о чем говорил герцог, - и уловки, и лицемерие, и наглость, при абсолютном отсутствии раскаяния. - А. Ф.]
      ГЕРЦОГ
      Сюда подите, Мариана. - С ней
      Ты всё же обручился? Лгать не смей!
      АНДЖЕЛО
      Да, государь.
      ГЕРЦОГ
      Закончим это дело.
      Венчайте их сейчас, святой отец,
      Потом назад. Тюремщик, проводите.
      АНДЖЕЛО, МАРИАНА, БРАТ ПЕТР и ТЮРЕМЩИК уходят.
      ЭСКАЛ
      Великий государь, я изумлен
      Невиданностью этих происшествий,
      Но больше - тем, что этот человек
      Сумел так низко пасть.
      ГЕРЦОГ
      О Изабелла!
      В монарха превращается монах,
      Ваш духовник, меняя облаченье,
      Не изменяет отношенья к вам,
      И вы, как прежде, под его опекой.
      ИЗАБЕЛЛА
      Я горько сожалею, государь,
      Что вашей властью злоупотребила,
      Хотя и по незнанию. Простить
      Прошу меня за это.
      ГЕРЦОГ
      Я прощаю
      И сам прошу прощения в ответ,
      Прекрасная душа! Потеря брата
      Вас угнетает, и наверняка
      Вам не понятно то, что я таился,
      Когда, открывшись, мог его спасти.
      Но, чистая душа, кто мог подумать,
      Что Анджело смешает карты нам?
      Что эта казнь произойдет так скоро?
      А впрочем, что о Клавдио скорбеть?
      Он может больше не бояться смерти.
      Вчера он был несчастней, чем теперь.
      Пусть это вам послужит утешеньем.
      ИЗАБЕЛЛА
      Конечно, только это, государь.
      Возвращаются АНДЖЕЛО, МАРИАНА, БРАТ ПЕТР и ТЮРЕМЩИК.
      ГЕРЦОГ
      Молодожен счастливый объявился!
      Хоть против вас он и злоумышлял,
      Но зло в воображении осталось.
      Вы за себя простили бы его
      Для Марианы. Что же до закона,
      Прощенья Анджело не может быть.
      Он в деле Клавдио двойной преступник:
      Что вероломством бросил тень на власть,
      А также, очерняя правосудье,
      Вас принуждал к сожительству. Тогда
      Обязана и милость возмутиться
      И возопить его же языком:
      "За Клавдио - пусть Анджело воздастся!
      Одна незамедлительная казнь
      Другую приведет без проволо́чки.
      Смерть - за расправу должная цена.
      За меру - мера, та, что ей равна"
      Вы оказались редким негодяем.
      Мы вашу просьбу удовлетворяем.
      Поскольку ваша явственна вина,
      То канитель и вправду не нужна.
      Вы Клавдио казнили - и найдете
      Вы смерть на том же самом эшафоте.
      Ступайте.
      МАРИАНА
      Неужель вы, государь!
      Меня потешным мужем наградили?
      ГЕРЦОГ
      Не я - он сам вас этим наградил.
      А я вам мужа дал не для потехи,
      Но чтобы не легло на вас пятном
      Ночное ваше с ним соединенье.
      Хоть полагается конфисковать
      Имущество преступника, однако
      Вы станете наследницей ему
      И купите супруга подостойней.
      МАРИАНА
      Не надо мне достойного!
      ГЕРЦОГ
      Ах, так!
      Боюсь, что вы останетесь вдовою.
      МАРИАНА
      О добрый, милосердный государь...
      (Падает на колени)
      ГЕРЦОГ
      Не утруждайтесь. Увести на плаху
      Преступника!
      (Люцио)
      Вы заждались мой друг?
      Верней, дружбан. Сейчас займемся вами
      Вплотную.
      МАРИАНА
      Пощадите! Дайте мне
      Свои колени в помощь, Изабелла!
      Повергнитесь со мною перед ним,
      И я вам буду вечною рабою.
      ГЕРЦОГ
      Совсем вы обезумели, мадам!
      Подумайте: к кому вы обратились!
      Ведь это же кощунство! Перед ней
      Предстанет брата призрак разъяренный
      И ввергнет в бездну ужаса ее!
      МАРИАНА
      О Изабелла милая, не надо
      Вам делать ничего, а только пасть
      Со мною рядом, заломивши руки!
      Не больше! А скажу я всё сама.
      Как может человек не ошибаться?
      Но, заблуждения преодолев,
      Он измениться к лучшему способен.
      Быть может, и несчастный мой супруг...
      Что ты застыла?! Падай на колени!
      ГЕРЦОГ
      Смерть Клавдио к возмездию зовет!
      ИЗАБЕЛЛА (опускается)
      Великодушный герцог, посмотрите
      На дело так, что брат мой как бы жив.
      Я допускаю: Анджело пристойно
      И беспорочно правил до тех пор,
      Пока не увидал меня. И, значит,
      Причина есть помиловать его.
      Ведь брат мой был наказан по закону,
      Он правонарушенье совершил.
      Но преступленье Анджело осталось
      Бесплотным, заблудившись на пути
      К осуществленью. Умысел - не дело,
      А ведь за мысль наказывать нельзя.
      МАРИАНА
      Нельзя! Нельзя!
      ГЕРЦОГ
      Вы лучше встаньте обе.
      Мольбой не обморочите меня.
      А можно или нет, сейчас увидим.
      Ведь мы преступников еще не всех
      Изобличили. Отвечай, тюремщик:
      Как вышло то, что Клавдио казнен
      Не в час, который в кодексе прописан?
      ТЮРЕМЩИК
      Приказ строжайший передали мне.
      ГЕРЦОГ
      И это был приказ официальный?
      ТЮРЕМЩИК
      Нет, государь, приватное письмо.
      ГЕРЦОГ
      Тогда наказан будешь ты строжайше.
      Сдать тотчас полномочья и ключи!
      ТЮРЕМЩИК
      Простите, государь, я колебался,
      Считая подозрительным приказ,
      И даже каялся неоднократно,
      Что подчинился. Это не слова.
      В тот день двоих казнить я был обязан,
      Но одного укрыл от палача.
      ГЕРЦОГ
      Кого же?
      ТЮРЕМЩИК
      Бернардина.
      ГЕРЦОГ
      К сожаленью,
      Не Клавдио. Доставь его сюда.
      Посмотрим на спасенного красавца.
      ТЮРЕМЩИК уходит.
      ЭСКАЛ
      Вам, Анджело, скажу: я поражен!
      Воистину прискорбия достойно,
      Что вы - законник и ученый муж, -
      Могли низвергнуться в такую мерзость,
      Сначала блудом вы затмили ум,
      Потом - жестокостью неудержимой.
      АНДЖЕЛО
      Скорблю о том, что вы оскорблены.
      О, моего раскаяния бездна
      Так глубока, что высказать нельзя!
      [Пояснение Реплика вполне соответствует оригиналу, но это вполне откровенная отсылка к словам Председателя из фильма Е. Татарского "Приключения принца Флоризеля". - А. Ф.]
      Я этот срыв простить себе не в силах.
      За это смерти мало для меня.
      Входят ТЮРЕМЩИК, БЕРНАРДИН, КЛАВДИО с закрытым лицом и ДЖУЛЬЕТТА.
      ГЕРЦОГ
      Кто Бернардин?
      ТЮРЕМЩИК
      Вот этот, ваша светлость.
      ГЕРЦОГ
      Наслышан я про это существо
      От одного известного монаха.
      [Пояснение То есть от себя самого: см. IV, 3. - А. Ф.]
      Я слышал, заскорузлая душа,
      Что ты совсем забыл о жизни вечной
      И с этим в соответствии влачишь
      Распутное свое существованье.
      Прельщенный только тем, что на земле.
      Ты осужден на смерть, но мы даруем
      Тебе амнистию. А ты в ответ
      Исправиться попробуй, сделай милость.
      Вверяю вам его, святой отец.
      А это кто у нас такой закрытый?
      ТЮРЕМЩИК
      Еще один спасенный арестант,
      От Клавдио лицом не отличимый.
      (Открывает ему лицо)
      ГЕРЦОГ
      Что, Изабелла? Впрямь не отличим!
      Тогда пускай действительно спасется
      И станет братом он не только вам,
      Но также мне: ведь я вам предлагаю,
      Прекраснейшая, стать моей женой.
      Но это после. Оживленье вижу
      У Анджело в глазах. Он понял сам,
      Что пощажен. Да, Анджело, вот так-то:
      За зло твоё добром мы воздаём.
      Живи в любви с достойною супругой.
      [Пояснение В оригинале: Look that you love your wife; her worth worth yours. В сущности, обязанность жить в любви с Марианой - то "счастье", которого достоин Анджело, т. е. его истинная казнь. Подобную казнь герцог устроит Луцио - гротескному двойнику Анджело.
      Кроме того, косвенная аллюзия на "Мастера и Маргариту":
      "А под вашею полною достоинства личиною, - отнесся артист к Дунчилю, - скрывается жадный паук и поразительный охмуряло и врун. Вы извели всех за полтора месяца своим тупым упрямством. Ступайте же теперь домой, и пусть тот ад, который устроит вам ваша супруга, будет вам наказанием"
       - А. Ф.]
      О, как я жажду осчастливить всех!
      Тут есть еще один...
      (Люцио)
      Вы заявляли,
      Что идиот я, трус и потаскун.
      Не соблаговолите ли ответить,
      Чем заслужил я эти похвалы?
      ЛЮЦИО
      Как можно, ваша светлость! Я просто следовал всеобщей моде: повторял то, что все говорят... Если вашей милости угодно, повесьте меня, но, может, лучше просто высечь?
      ГЕРЦОГ
      А это можно совместить. Но прежде
      Пусть население оповестят,
      Что, если он кого-то обесчестил
      (А похвалялся этот потаскун,
      Что женщину оставил с прибавленьем),
      Пускай объявит, что соблазнена
      Была она отродьем этим бесьим.
      Мы их поженим - и потаскуна
      Исполосуем, а потом повесим.
      ЛЮЦИО
      Брак с потаскухой - злейшее из зол!
      К моей мольбе не оставайтесь глухи:
      На ком угодно, только не на шлюхе!
      Вы сами говорили, что возвел
      Я вас сейчас на герцогский престол.
      Когда за меру - мера, так за что вы
      Меня рогами увенчать готовы?
      ГЕРЦОГ
      А я сказал: ты женишься! Лишь так
      Избавишься от прочих наказаний
      За прелюбодеянья и хулу.
      Пусть в камере побудет, ожидая
      Своей очаровательной жены.
      ЛЮЦИО
      Только не это! Пусть меня лучше раздавят, удавят и высекут в придачу!
      ГЕРЦОГ
      Впредь неповадно будет срамословить
      О суверене и порочить власть.
      ЛЮЦИО уводят.
      Ты, Клавдио, лишил девицу чести
      И возвратить обязан честь жене.
      Заслуженного счастья, Мариана, -
      Тебе желаю. - Я ее познал -
      В хорошем смысле, Анджело! Надеюсь,
      Вы проживете много лет в любви. -
      Эскал, добрейший из моих вассалов,
      Ты будешь награжден за доброту. -
      Благодарю, тюремщик. Я и вправду
      Тебя уволил, оценив твою
      Самоотверженность и неболтливость.
      Тебя по службе повышенье ждет. -
      Ты, Анджело, не обессудь за тот
      Его поступок с головы подменой.
      Затея эта впрямь была отменной! -
      А я, печась о вашем, благе, вам
      Теперь своё ходатайство подам,
      И, если вы согласны, Изабелла,
      Мы жизнь разделим в будущем всецело.
      А прочее за стенами дворца,
      Я избранным открою до конца.
      Уходят.
      КОНЕЦ 2012-2018

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 29/11/2020. 195k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.