Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Король Джон. Акт 1

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 08/10/2021, изменен: 15/08/2022. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена 1.
      Нортгэмптон.
      Тронный зал во дворце.
      Входят
      КОРОЛЬ ДЖОН, КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА, ПЕМБРУК, ЭССЕКС, СОЛСБЕРИ, ШАТИЛЬОН.
      
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Ну, Шатильон, чего Француз желает
      От нашего величества?
      ШАТИЛЬОН
      Король
      Филипп Французский, кроме протокольных
      Приветствий, возвещает твоему
      Как бы величеству...
      КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
      Вот славно: как бы!
      Начало интересное.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Маман!
      Его послали - пусть он изъяснится.
      ШАТИЛЬОН
      Король Филипп Французский говорит
      Во имя Артура Плантагенета,
      Потомка Джеффри, брата твоего
      (Он был твой старший брат - напоминаю).
      Король на велелепный остров сей -
      С Ирландиею вкупе - претендует,
      А также на Анжу, Турень, и Мен,
      И Пуатье и присовокупляет,
      Чтоб ты засунул бутафорский меч
      Себе подалее в мошну и отдал
      Державу подлинному королю -
      Племяннику, Артуру молодому.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      А вдруг не захотим мы их отдать
      Артуру молодому?
      ШАТИЛЬОН
      А придется!
      Непререкаемый закон войны,
      Немилосердной и кровопролитной,
      Исправит беззаконие твоё.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Война! Так ваш король её получит!
      Сумеем кровью мы воздать за кровь,
      Немилосердьем - за немилосердье!
      ШАТИЛЬОН
      Что ж, если это твёрдый твой ответ,
      Мой государь тебе войну объявит -
      Посредством уст моих. А сверх того
      Мандата ни на что я не имею.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Считай, что объявил, и, исчерпав
      Тобой полученные порученья,
      Теперь быстрее молнии лети
      И возвести Французу нашу волю
      Посредством уст твоих и протруби
      О гибели его скорейшей. Впрочем,
      Гром нашего возмездья всё равно
      Опередит твою молниеносность.
      Эй, проводите кто-нибудь посла -
      Хоть Пембрук. Шатильон, прощай, любезный.
      ШАТИЛЬОН и ПЕМБРУК выходят.
      КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
      Что, сын? Не говорила ль я тебе,
      Что фурия Констанцья не уймется,
      Не подзудив всю Францию, а с ней
      И целый мир вступиться за Артура -
      Её отродье? Был бы ты умён,
      Легко мы разрешили б эти дрязги
      Путем переговоров. А теперь
      Ты из-за спеси оба государства
      Втянул в кровавый этот арбитраж.
      [Пояснение. В оригинале: fearful bloody issue arbitrate. В моём переводе как стилистическая черта используются галлицизмы, порою даже анахронические. - А. Ф.]
      КОРОЛЬ ДЖОН
      За нами сила - стало быть, и право.
      КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
      Права - едва ль. Надеюсь, сила - есть,
      Иначе нам несдобровать с тобою.
      О том, что совесть шепчет мне - бог весть.
      Я это лишь твоим ушам открою.
      Входит ШЕРИФ, что-то тихо говорит ЭССЕКСУ.
      ЭССЕКС
      Возникла в нашем графстве, государь,
      Архидиковинная контроверза,
      Два джентльмена к вам пришли на суд.
      Позволите ввести?
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Не возражаем.
      ЩЕРИФ выходит.
      Потом начнём готовиться в поход,
      Который нам оплатит духовенство.
      Входят
      РОБЕРТ ФОКОНБРИДЖ и его брат ФИЛИПП, бастард.
      Вы - чьих?
      БАСТАРД
      Мы ваши люди, государь,
      Нортгэмтонширцы по происхожденью.
      В именье родовом известен я
      Как старший сын Робе´рта Фоконбриджа,
      Что в рыцари на поле боевом
      Был посвящен Рича´рдом Львиным Сердцем -
      Его всевозвышающей рукой.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      А что такое ты?
      [Пояснение. KING JOHN. What art thou? - А. Ф.]
      РОБЕРТ
      А я наследник,
      Того же Фоконбриджа сын.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Какой?
      Ты младший сын и ты наследник? Значит,
      Вы порожденья разных матерей?
      БАСТАРД
      Нет, мать у нас одна - как всем известно.
      Отец один ли - ведомо не всем,
      А небесам и матери. Но сыну
      Как можно достоверно это знать?
      КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
      Умолкни, храпоидол! Как ты смеешь
      Порочить мать игрой скабрёзных слов!
      БАСТАРД
      Кто? Я, мадам? Но я другого сына
      В виду имел. Мне выгоды в том нет.
      Зато уж братцу - он архизаконник -
      В извете этом есть прямой резон:
      Полтыщи фунтов в год - прекрасный профит
      За словоблудье! Боже, сбереги
      Честь - матери, а мне мой лен фамильный.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Преоткровенно... Что же младший брат
      Его отспорить жаждет?
      БАСТАРД
      Я не знаю.
      Чужой землицы хочет прихватить?
      Вот и всклепал он на меня ублюдство.
      (he slander"d me with bastardy.)
      Но я, рожден законно или нет,
      По габитусу точно не ублюдок.
      Всё остальное знает мать - не я, -
      Но мир тому прекраснейшему праху,
      Что воплощен во мне! А вы, милорд,
      Сличите наши лица и судите:
      Ужель взаправду мы похожи с ним
      На снимки с одного оригинала?
      О престарелый Роберт Фоконбридж!
      Я оттого склоняюсь перед небом,
      Что с братцем мы не на одно лицо!
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Да, небо в этот день нам ниспослало
      Архибезумного оригинала!
      КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
      Я что-то нахожу... Не правда ль, он
      Лицом и речью - Ричард Кёр-де-Льон!
      [Пояснение. В оригинале прозвище Львиное Сердце дается по-французски: Coeur-de-Lion. - А. Ф.]
      И габитус... Видна в нём мощь такая,
      Как будто сына вновь я обретаю.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Очами эти члены изучив,
      (Mine eye hath well examined his parts.)
      Я заключаю: Ричард. Ричард - точно.
      А ты, холоп, ответствуй (Sirrah, speak): отчего
      Ты посягаешь на именье брата?
      БАСТАРД
      Свою ущербность хочет возместить.
      Он весь в отца - как профиль на монете.
      Хоть самому-то - медный грош цена,
      Полтыщи фунтов хочет взять процентов.
      РОБЕРТ
      О архимилостивый государь!
      [Пояснение. В оригинале: My gracious liege.
      Я выбрал такую формулировку, которая, с одной стороны, выглядит подхалимажем, а с другой - отсылает к формуле милостивый государь, которая к королям не относится. Получается так, будто даже этот холуй не видит в Джоне настоящего короля. - А. Ф.]
      Ваш брат, пока не умер мой родитель,
      Имел в нём...
      БАСТАРД
      Никчёмный аргумент.
      Желаешь ободрать меня - поведай
      О том, как Ричард мать мою имел.
      РОБЕРТ
      Имел в нем верноподданную душу
      И как-то раз в Германию его
      Услал он к императору с важнейшим
      Каким-то поручением, а сам
      В его именье сразу воцарился.
      Не ведаю, чем взял он нашу мать,
      Но, стыд и срам, случилось, что случилось.
      На тридевять земель, а также вод
      В ту пору отдалён был мой родитель
      От мысли о зачатии сего
      Доброжелательного джентльмена -
      [Пояснение. В оригинале: lusty gentleman, т. е. похотливый джентльмен, буквально: хотящий, или алчущий. Алчет он, разумеется, наследства. Другое значение: бойкий, или ушлый - опять-таки желающий чужого наследства. - А. Ф.]
      Желающего моего добра,
      Что завещал отец на смертном ложе,
      Сказав, что если этот - сын его,
      То малый со своим на свет явленьем
      Ошибся на четырнадцать недель.
      Так вот: в согласье с волею отцовой,
      Прошу я всё именье для себя.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Пустое мелешь! Он - твой брат законный,
      Поскольку был в замужестве рождён.
      Хотя бы мать сфальшивила, играя,
      Вина её, и более ничья.
      Что здесь такого? Кто поял супругу,
      Приобрести рискует и рога.
      Допустим, брат мой обротал корову
      Чужую - но приблудного тельца
      Присваивать не стал. Но даже если б
      Король хотел забрать его себе,
      То по какому праву? И, милейший,
      Напротив: старый Роберт Фоконбридж
      Всему, что принесла его корова,
      Владелец полноправный пред людьми.
      Так брату твоему мой брат родитель,
      Но брату моему твой брат не сын,
      Зато он сын Роберту Фоконбриджу,
      Не бывшему родителем его.
      Не сына, значит, назовем мы сыном,
      [Пояснение. Разумеется, аллюзия на "Волшебную лампу Аладдина": Про не-сон сказать, что это сон, как сон про не-сон и т. д. - А. Ф.]
      И, стало быть, наследником. Итак,
      Ты должен уступить наследство брату.
      РОБЕРТ
      Так что - уже не волен мой отец
      Не отдавать имущества чужому?
      БАСТАРД
      Меня он обездолить волен был,
      Не больше, чем зачать, я полагаю.
      КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
      Скажи, сынок, чего ты хочешь сам:
      Как брат, именоваться Фоконбриджем -
      Тогда бы ты принять наследство мог -
      Или считаться сыном Кёр-де-Льона,
      Плантагенетом - и не обладать
      Ничем иным, одной своей особой?
      БАСТАРД
      Я, королева, понимаю вас.
      Так вот: будь этот человек подобен
      Мне нынешнему, я же сам - ему,
      Имея руки-плети, ноги-палки
      И столь миниатюрное лицо,
      Что не носил бы розана за ухом,
      Чтоб не услышать из недобрых уст:
      "Вон катятся три фартинга помятых",
      И обладал имением при том,
      Я заявляю, не сойти мне с места,
      Что всё бы отдал за его лицо
      И прочее. Клянусь я, что не глядя
      Свои владенья до последней пяди
      Ему я уступил бы, только чтоб
      Он, а не я был истинный сэр Боб.
      КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
      Милок, годами бабушка тебе я,
      Но сердцем я солдат. Благословясь,
      На Францию - за мной! И, не жалея,
      Ты брату уступи всю эту грязь.
      БАСТАРД (Роберту)
      Бери всю грязь. Доволен я судьбою
      И следую за ней, куда велит.
      Тебе принёс богатство внешний вид,
      Полтыщи в год, пяти монет не стоя
      В реальности. - За вами я, мадам,
      Последую хоть в ад ко всем чертям!
      КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
      Коль вам неймётся встретиться с чертями,
      Скорей уж я последую за вами.
      БАСТАРД
      Но принято в краю, где я живу,
      Дорогу уступать по старшинству.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Как звать тебя?
      БАСТАРД
      Мой государь, Филиппом.
      Под именем таким зачислен я
      К Робе´рту Фоконбриджу в сыновья.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Ты примешь имя внешности сродни.
      Теперь, Филипп, колено преклони
      И, отчему величию вослед,
      Восстань как Ричард и Плантагенет.
      БАСТАРД (Роберту)
      Дай руку! Сэра Роберта почтим:
      Именьем ты, я именем моим
      Обязаны ему, что в добрый час
      Не зачинал он одного из нас.
      КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
      Плантагенет, как есть Плантагенет!
      Ты внук мой, Ричард, в том сомненья нет.
      Так бабкой и зови меня ты впредь.
      БАСТАРД
      Мадам! А почему бы не посметь!
      Я с вами породнился невзначай,
      Не по закону - что мне горя в том?
      Дверь заперта - ворвись через пролом.
      Дневным не можешь - будь ночным стрелком
      И честную добычу получай.
      И будь не промах ты, а парень-хват,
      Поскольку был без промаха зачат.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Вот, Роберт, стал ты сквайром, как хотел:
      Кто взял судьбу, вручил тебе удел.
      [Пояснение. В оригинале: A landless knight makes thee a landed squire. Для меня landless knight - безземельный рыцарь - Бастард, а не Джон (Иоанн Безземельный). Я построил игру слов иначе - на двусмысленности слова удел: судьба и имение. Тот, кто выбрал судьбу, а не земли, вручил их тебе. - А. Ф.]
      Маман и Ричард, вас прошу за мной:
      На Францию, на Францию войной!
      БАСТАРД (Роберту)
      Прощай и счастлив будь сознаньем ты
      Законности своей и правоты.
      Уходят все, кроме БАСТАРДА.
      Вот стал бастард повыше целым ярдом
      И потерял так много ярдов рядом.
      [Пояснение. В оригинале:
      A foot of honour better than I was;
      But many a many foot of land the worse.
      Рифмой ярдом - рядом я хотел передать рифму was - worse, хотя в этом нет особой необходимости. - А. Ф.]
      Так, хорошо. А что ж я приобрёл?
      Со мной любая Джини станет леди.
      А если Джо... "Сэр Ричард, добрый день!"
      "Благодарю, милейший Пит". Как будто
      И впрямь забыл я, как его зовут:
      Поскольку новоиспечённый статус
      Нам память ослабляет (new-made honour doth forget men"s names).
      Помнить всех
      Былых приятелей по именам - не много ль
      В том чести для какой-то мелкоты?
      И на десерт общенья - иностранец,
      Наиизысканнейшее из блюд,
      Является, конечно, с зубочисткой.
      Я набиваю рыцарский живот,
      Потом на стол я возлагаю локоть
      И, очищая зубы языком,
      С пришельцем завожу свой катехизис:
      (suck my teeth and catechize // My picked man of countries)
      "О милости прошу, дражайший сэр..."
      А он по-писанному отвечает:
      "Нет, я молю о милости, милорд:
      Позвольте мне служить вам беззаветно".
      "Позвольте не позволить вам того", -
      [Пояснение. "Мёртвые души", Манилов и Чичиков. - А.Ф.]
      Ответствую ему. И так мы тянем
      Комплиментарный светский диалог,
      Попутно поминая Апеннины
      И Пиренеи, Альпы или По.
      И за словесной этой канителью
      Перетекает в ужин наш обед.
      Что делать, если это стиль бомонда!
      Когда стремишься высоко летать,
      Обязан с этим свыкнуться. Иначе
      Ты пасынок эпохи. Впрочем, я,
      По вкусу это мне иль не по вкусу,
      Так и останусь выскочкой. Тогда
      Зачем перенимать все эти моды -
      В одежде, поведении... Зачем
      Мне из самой души точить слащавый,
      Слащавый-преслащавый тонкий яд
      [Пояснение. Тонкий яд - выражение из дрянненькой басенки Крылова, которое мне отвратительно, хотя оно импонировало великому Л.С. Выготскому. - А. Ф.]
      Великосветской лжи? А цель одна лишь:
      Мне самому от подлости спастись.
      Ведь там, куда я влез, её в избытке.
      Но кто это в одежде путевой?
      Почтарь? Однако это, вроде, баба?
      И, видно, незамужняя она,
      Раз нет рогов в её сопровожденье.
      Но нет, не баба - мама это. Мать.
      Входят ЛЕДИ ФОКОНБРИДЖ и ДЖЕЙМС ГЕРНИ.
      Маман, зачем вы здесь - и в эту пору?
      ЛЕДИ ФОКОНБРИДЖ
      Где этот смерд? Где матери позор?
      Где этот болдырь?
      БАСТАРД
      Кто, простите? Роберт?
      Ну, это прямо великан Кольбранд!
      Но объясните, отчего он болдырь?
      Он разве сэру Роберту не сын?
      ЛЕДИ ФОКОНБРИДЖ
      Над матерью смеешься ты, ублюдок!
      Вы оба сэра Роберта сыны!
      БАСТАРД
      Джеймс Гарни, выйди, братец, ненадолго.
      ГАРНИ
      Пожалуйста, Филипп.
      БАСТАРД
      Филипп - не я,
      А воробей. Такой тут вышел казус...
      Но расскажу об этом не сейчас.
      ДЖЕЙМС ГАРНИ выходит.
      Маман, пора бы вам уже признаться,
      Что мне сэр Роберт вовсе не отец.
      Когда б хотел он в пятницу страстную
      Плоть собственную выгрызть из меня,
      То верно уж поста бы не нарушил.
      Сэр Роберт нечто мог произвести,
      Но только не меня. Ведь мы же знаем
      Его шедевр - не надобно других.
      [Пояснение. Шедевр (фр. chef-d"œuvre, т. е. главное произведение). Изделие, после которого подмастерье становится мастером. - А. Ф.]
      Такую ногу б он не смог - не то что
      Подобную фактуру - сотворить.
      Так кто же подарил мне эти члены?
      ЛЕДИ ФОКОНБРИДЖ
      Ты в заговоре с братом? Сукин сын!
      Ведь ты же для себя признать обязан...
      Но что? Я сэра Роберта жена...
      Вдова... Ты с братом, хамово отродье?
      БАСТАРД
      Не хамово отродье - рыцарь я.
      Не лыцарь, как какой-то Базилиско,
      А настоящий. Я плечом сейчас
      Удар от посвященья ощущаю.
      Поскольку мне сэр Роберт не отец,
      Я не могу принять чужое имя,
      Законнорожденность и майорат.
      Но кто же мой родитель настоящий?
      Скажи: он выдающийся был муж?
      ЛЕДИ ФОКОНБРИДЖ
      Итак, отрёкся ты от Фоконбриджей?
      БАСТАРД
      Бесповоротно - как от сатаны.
      ЛЕДИ ФОКОНБРИДЖ
      Отец твой - Ричард, муж, конечно, славный.
      Он прозван Львиным Сердцем. Нет славней.
      Он взял меня... Он домогался долго
      И сладострастно... Я ему дала,
      Увы, в постели место Фоконбриджа...
      А почему увы? Господь, прости
      Мне это прегрешение... Короче,
      Пусть не была я верною женой,
      Но ты родился этою ценой.
      БАСТАРД
      Клянусь небесным светом: если вновь
      Я родился´ бы, то отца другого
      Не мог и пожелать бы. Знаешь, мать,
      Бывают прегрешения такие,
      Что служат искуплением себе.
      Которые весьма, весьма неглупы.
      Вот так же оказалась ты умна
      В своём грехе. Твоё он вырвал сердце,
      Как будто сердце царственного льва.
      Могла ли ты ему сопротивляться?
      Такого и представить-то нельзя.
      Но я тебе за это благодарен.
      Когда тебя злодеи охулят,
      Кощунников пошлю я прямо в ад.
      Так познакомься с новою роднёю.
      И я на том настаиваю, мать,
      Что настоящей было бы виною
      Тебе пред Сердцем Львиным устоять.
      И лжец тройной, кто говорит иное.
      Уходят. 8 октября 2021 г.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 15/08/2022. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.