Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Два веронца. Акт 2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 11/12/2022, изменен: 15/12/2022. 39k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена 1.
      Милан. Зала в герцогском дворце.
      Входят
      ВАЛЕНТИН и БОРЗ.
      БОРЗ
      Я к вам пришёл с перчаткою одной.
      Она не ваша?
      ВАЛЕНТИН
      Нет, мои со мной.
      [Пояснение. Игра слов: one (один) и on (надеты). У меня игра состоит в двусмысленности (энантиосемии) оборота Они не ваши? То есть: ваши или чужие. - А. Ф.]
      БОРЗ
      Однако и её себе оставить
      Вы можете: она вам не чужда ведь?
      ВАЛЕНТИН
      О да! Её узором был одет
      Мне дорогой божественный предмет:
      Я говорю о некой дивной длани.
      Возьму перчатку для воспоминаний.
      О Сильвия! О Сильвия моя!
      БОРЗ
      О Сильвия! О Сильвия моя!
      ВАЛЕНТИН
      Вы что несёте, болван!
      БОРЗ
      Это вы несёте, а я повторяю. Или я ослышался?
      ВАЛЕНТИН
      Что-то слишком скоропалительно повторяете.
      БОРЗ
      Вы-то меня распекали за флегматичность.
      ВАЛЕНТИН
      Хватит! Вы знаете мадам Сильвию?
      БОРЗ
      К которой вы присохли?
      ВАЛЕНТИН
      Я присох? Да чего вы взяли?
      БОРЗ
      Господи, да по множеству признаков. Вы, как господин Протей, ходите с мрачным видом, скрестив руки в знак протеста; высвистываете любовные мотивы, словно кенар; избегаете общества, словно прокажённый; киснете, как школьник, потерявший букварь; хлюпаете, будто девчонка, похоронившая бабушку; голодаете, будто больной на диете; не спите, как маньяк, боящийся ограбления; ноете, вроде нищих в Хэллоуин. Раньше-то вы горланили, как петух, вышагивали, словно лев, постились от завтрака до обеда, а страдали только из-за нехватки денег. А теперь ваша пассия изменила вас до неузнаваемости. Да точно ли вы мой хозяин?
      ВАЛЕНТИН
      Всё это замечаешь ты во мне?
      БОРЗ
      Не в вас, сказать вернее, а вовне.
      ВАЛЕНТИН
      Вовне? Это каким же образом?
      БОРЗ
      Да так. Есть ли кто-то подобный вам? Человек рассудительный хранит все свои глупости глубоко внутри, а вы их тотчас выносите на поверхность. Если кому ударяет моча в мозги, понятно, что он больной.
      ВАЛЕНТИН
      Хватит! Говори: знаешь ты леди Сильвию?
      БОРЗ
      Это которую вы за ужином пожираете взглядом?
      ВАЛЕНТИН
      Что и это заметно? Вовне... Да, её.
      БОРЗ
      Её-то? Нет, не знаю.
      ВАЛЕНТИН
      То есть? А как же ты говоришь, что я её пожираю взглядом?
      БОРЗ
      Она, по-моему, тяжела...
      ВАЛЕНТИН
      Тяжела?!!
      БОРЗ
      Тяжела на похвалы.
      ВАЛЕНТИН
      Зато её хвалить - легче лёгкого.
      БОРЗ
      А это понятно.
      ВАЛЕНТИН
      Что понятно?
      БОРЗ
      Что похвалы - одно, а её прелести - другое.
      ВАЛЕНТИН
      Почему же они несовместны?
      БОРЗ
      Прелести она себе нарисовала.
      ВАЛЕНТИН
      Она нарисовала?!!
      БОРЗ
      Ну, может, не она. Может, ей нарисовали. Какая разница!
      ВАЛЕНТИН
      Ты полагаешь, я не могу ценить прекрасное?
      БОРЗ
      Даже когда она стала невидной?
      ВАЛЕНТИН
      Невидной? Это когда же?
      БОРЗ
      Когда вы в неё врюх... влюбились.
      ВАЛЕНТИН
      Особенно тогда я её и разглядел.
      БОРЗ
      Отнюдь! Именно тогда вы её не видели.
      ВАЛЕНТИН
      Отчего же?
      БОРЗ
      Потому что любовь слепа. Вот ежели бы у вас были мои глаза... Ну, или ваши прежние, когда вы смеялись над Протеем без подвязок...
      ВАЛЕНТИН
      И что бы мне открылось тогда?
      БОРЗ
      Её прежнюю извращённость и вашу нынешнюю ненормальность. Да уж, если Протей забывал только про подвязки, вы, того гляди, забудете и про штаны.
      ВАЛЕНТИН
      А не влюблён ли ты сам? Вот ты вчера забыл мне начистить башмаки.
      БОРЗ
      Точно, я ощутил ужасную любовную тягу к своей кровати. И я даже благодарен за выволочку оттуда. Это даёт мне право не проявлять терпимости и устраивать выволочку вам.
      ВАЛЕНТИН
      Короче, я в аффектации.
      БОРЗ
      Хоть бы ваше состояние аффекта было покороче.
      ВАЛЕНТИН
      Вчера Сильвия повелела мне сочинить стихотворный опус о предмете, который она как бы любит.
      БОРЗ
      А вы?
      ВАЛЕНТИН
      Сочинил.
      БОРЗ
      Хромой сонет?
      ВАЛЕНТИН
      Нет, хвостатый. Старался, как мог. Молчи! Она сама идёт.
      Входит СИЛЬВИЯ.
      БОРЗ
      О распрекрасный кукольный театр! О изумительная марионетка! Сейчас он будет говорить по её указке.
      ВАЛЕНТИН
      Миледи и госпожа! Тысячу вам добрых утр!
      БОРЗ
      Лучше бы тысячу сладких вечеров. Впрочем, существуют еще миллионы дифирамбов.
      СИЛЬВИЯ
      А вам, мой паладин, две тысячи добрых утр.
      БОРЗ
      Она даёт ему преференции, которые могла бы иметь сама.
      ВАЛЕНТИН
      Вы мне велели сочинить сонет
      О некоем предмете безымянном,
      Который вам любезен. И хотя
      Испытывать не мог я вдохновенье,
      Однако вам обязан услужить.
      СИЛЬВИЯ
      Вы с этой службой справились на славу.
      ВАЛЕНТИН
      Миледи, это было нелегко,
      Поверьте: ведь не знал я адресата
      И стих наудалую составлял.
      СИЛЬВИЯ
      Вы думаете, что перетрудились?
      ВАЛЕНТИН
      О нет, чтоб угодить вам, я создам
      Хоть тысячу таких стихотворений,
      Однако же...
      СИЛЬВИЯ
      Премилый оборот!
      Его я и сама легко продолжу:
      Однако же не склонен создавать;
      Однако же мне это не по нраву...
      Однако же я вас благодарю,
      Однако же не стану вас неволить.
      БОРЗ
      Однако приневолит - и не раз.
      ВАЛЕНТИН
      Не понял я... Мои стихи так плохи?
      СИЛЬВИЯ
      Отнюдь, они прекрасны. Между тем,
      Поскольку вы творили через силу,
      Оставьте их, пожалуйста, себе.
      ВАЛЕНТИН
      Они для вас.
      СИЛЬВИЯ
      По моему заказу
      Вы их писали, но не для меня.
      Они для вас. Когда б вы знали это,
      Стихи намного были бы живей.
      ВАЛЕНТИН
      Создам другие - только прикажите.
      СИЛЬВИЯ
      Извольте. Но читайте их потом
      Вы сами - будто я их вам послала.
      Всё хорошо, понравятся иль нет.
      ВАЛЕНТИН
      Допустим, что понравятся?
      СИЛЬВИЯ
      Оставьте
      На память о приятности труда.
      И добрых утр вам, паладин мой верный.
      СИЛЬВИЯ уходит.
      БОРЗ
      Невидимая разума игра!
      Что с ней в обыкновенности сравнится?
      Нос на лице? На башне флюгера?
      Учительница метит в ученицы -
      И чьи же? Собственного школяра!
      Штуковина, неслыханная ране:
      Её писец себе строчит посланья!
      ВАЛЕНТИН
      О чём вы там размышляете?
      БОРЗ
      Что вы! Я только рифмую, а размышлять надо вам.
      ВАЛЕНТИН
      А мне о чём?
      БОРЗ
      О том, что вы стали парламентёром мадам Сильвии.
      ВАЛЕНТИН
      Перед кем?
      БОРЗ
      Перед вами. Она ведь пытается завоевать вас фигуральным образом.
      ВАЛЕНТИН
      Это каким же?
      БОРЗ
      Эпистолярным.
      ВАЛЕНТИН
      Но она не пишет ко мне!
      БОРЗ
      А зачем ей напрягаться, когда она вас заставляет писать за неё? Вы ещё не поняли этой уловки?
      ВАЛЕНТИН
      Боюсь, не понял.
      БОРЗ
      Не поняли самого смешного?
      ВАЛЕНТИН
      А что тут смешного? Она была возмущена.
      БОРЗ
      Однако письмо вам оставила.
      ВАЛЕНТИН
      Письмо к её анонимному возлюбленному.
      БОРЗ
      Так это вы и есть, если оно вручено вам,
      ВАЛЕНТИН
      Это было бы неплохо.
      БОРЗ
      Это прекрасно, уверяю вас. Вы за неё пишете послания себе и сами же их доставляете.
      Сотни писем - и на это от неё вам ни строки:
      Нарушать приличья света для девиц - не пустяки.
      Ваша скромная царица, в честность почтаря не веря,
      Вас принудила трудиться за троих, по крайней мере.
      Я подбираю стихи на рифмы, взятые из книжки. Однако давно пора обедать.
      ВАЛЕНТИН
      Я не хочу.
      БОРЗ
      Вы - может быть. Я слыхал, что любовь может, как хамелеон, питаться воздухом. Но я-то поглощаю более вещественную пищу, особенно мясо. Поэтому не уподобляйтесь своей пассии: проявите сострадание!
      Уходят.
      
      Сцена вторая.
      Верона. Дом Джулии.
      Входят
      ДЖУЛИЯ и ПРОТЕЙ.
      ПРОТЕЙ
      Терпение, мадам!
      ДЖУЛИЯ
      А что осталось!
      ПРОТЕЙ
      При первой же возможности вернусь.
      ДЖУЛИЯ
      Вернётесь, если не перевернётесь.
      [Пояснение. В оригинале игра слов: If you turn not, you will return the sooner. - А. Ф.]
      Вот вам кольцо на память обо мне.
      ПРОТЕЙ
      А вот моё. Мы как бы обручились.
      ДЖУЛИЯ
      Теперь скрепим устами наш союз.
      (Целуются.)
      ПРОТЕЙ
      В знак верности - рука моя. И если
      Пройдёт хоть час, когда я не вздохну
      По Джулии, то следующим часом
      В отместку за предательство любви
      Окажется пускай година бедствий.
      Однако ждёт отец. Не отвечай.
      Сейчас прилив, но слёзного прилива
      Не нужно: задержал бы он меня.
      Прощай, любовь моя.
      ДЖУЛИЯ уходит.
      Не попрощалась!
      Ну, что же, настоящая любовь
      Себя являет в деле, а не в слове.
      Входит ПАНТИНО.
      ПАНТИНО
      Вас ожидает батюшка.
      ПРОТЕЙ
      Иду.
      О, как мы от любви косноязычны!
      Уходят.
      
      Сцена третья.
      Верона. Улица.
      Входит КОПЬЕ с собакой.
      КОПЬЕ
      Нет, за час я не изолью своё горе. Это у нас семейное: в роду Копье все слабы на слезу, и я получил свою долю по наследству. Получил и, как блудный сын, покидаю родной дом и уезжаю с молодым хозяином Протеем к миланскому герцогу. И я подозреваю, что мой Краб - вот этот кобель - самая бесчувственная тварь на свете. Мать голосит, отец рыдает, сестра хнычет, батрачка причитает, кошка воет, весь дом тонет в слезах, а этот хоть бы проскулил! Он просто камень, да он хуже всякой суки. Ростовщик - и тот прослезился бы, увидев мои проводы. Или возьмём мою бедную бабушку - она ослепла, выплакала себе глаза, прощаясь со мной. Сейчас мы это изобразим. Вот этот левый башмак будет папа́. Нет, лучше пусть левый будет маман, да, потому что он худой. Значитца, здесь у нас папенька, а здесь маменька. А эта орясина - будет сестрёнка, белая наша лилия. Эта шапка - наша служанка. Псом буду я... Нет, пёс будет сам собой. Или я буду за кобеля... А кобель - за меня, что ли? Нет, пусть каждый сам за себя. И вот я подхожу к папа и прошу благословения. А он молчит, как башмак, и давится слезами. Ну, я тогда к маман с поцелуем. А маменька, прямо как этот худой башмак, рот разевает - и ни словечка. Такая дура, что даже глупостей не говорит. Ну, я к сестрице. Слышите: и эта онемела от слёз. И только этот зверюга хоть бы визгнул из сострадания! И нет ему дела, что я битый час поливаю улицу слезами.
      Входит ПАНТИНО.
      ПАНТИНО
      Эй, Копье! Живей, живей на корабль! Хозяин уже там. А то придётся тебе гнаться за ним на лодке! Нет, как вам это нравится! Стоит тут и проливает слёзы. Ты чего ревёшь, ослина? Смотри, нарыдаешься ещё по-настоящему.
      КОПЬЕ
      По настоящему? Да кому нужно такое настоящее, когда тебя не любят!
      ПАНТИНО
      Кто?
      КОПЬЕ
      Краб.
      ПАНТИНО
      Какой краб?
      КОПЬЕ
      Да вот этот!
      ПАНТИНО
      Вот это - краб?
      КОПЬЕ
      Вот это - Краб, сукин сын.
      ПАНТИНО
      Слушай, дурень: прозеваешь прилив - прозеваешь плавание - прозеваешь хозяина - прозеваешь службу... Э! Чего ты мне рот зажимаешь?
      КОПЬЕ
      Да больно уж ты раззевался.
      ПАНТИНО
      В каком смысле?
      КОПЬЕ
      Порешь чушь. Тоже мне - нашёл, чем стращать: прозеваю прилив, хозяина, службу! Уйдёт прилив - я наполню бухту слезами, стихнет ветер - ударю в паруса стонами.
      ПАНТИНО
      Что за ахинея! Мне велено звать тебя, придурок!
      КОПЬЕ
      Что, именно так велено меня звать?
      ПАНТИНО
      Да иди уже!
      КОПЬЕ
      Иду, иду.
      Уходят.
      
      Сцена четвертая.
      Милан. Дворец герцога.
      Входят
      ВАЛЕНТИН, СИЛЬВИЯ, ДУРИО и БОРЗ.
      СИЛЬВИЯ
      Мой паладин!
      ВАЛЕНТИН
      Да, повелительница?
      БОРЗ
      Хозяин, господин Дурио пялится на вас.
      ВАЛЕНТИН
      Это он от любви.
      БОРЗ
      Но не к вам.
      ВАЛЕНТИН
      Естественно. К моей госпоже.
      БОРЗ
      Может, его отмордовать?
      СИЛЬВИЯ
      Мой паладин, вы печальны?
      ВАЛЕНТИН
      В самом деле, мадам, я кажусь таковым.
      ДУРИО
      Казаться - значит, не быть?
      ВАЛЕНТИН
      Возможно.
      ДУРИО
      Значит, вы симулянт?
      ВАЛЕНТИН
      Не более чем вы.
      ДУРИО
      Что же я симулирую?
      ВАЛЕНТИН
      Ум.
      ДУРИО
      Из чего вы это выводите?
      ВАЛЕНТИН
      Из вашей глупости.
      ДУРИО
      Но в чём она заключается?
      ВАЛЕНТИН
      В вашем камзоле.
      ДУРИО
      Он двойной.
      ВАЛЕНТИН
      Тогда в нём заключена дважды глупость.
      ДУРИО
      Что-что?!!
      СИЛЬВИЯ
      Не напрягайтесь, господин Дурио. Вы прямо побагровели.
      ВАЛЕНТИН
      Это ничего: он из рода хамелеонов.
      ДУРИО
      Из таких хамелеонов, которые предпочтут сосать вашу кровь, чем вдыхать с вами один воздух.
      ВАЛЕНТИН
      Вы это сказали, сударь?
      ДУРИО
      Да, сказал - и окончательно.
      ВАЛЕНТИН
      Я знаю: вы имеете обыкновение кончать, не начиная.
      СИЛЬВИЯ
      Изумительная перепалка! Беглый огонь!
      ВАЛЕНТИН
      О, да, сударыня! Восславим его источник.
      СИЛЬВИЯ
      Какой же, мой рыцарь?
      ВАЛЕНТИН
      Это вы, миледи. Ваши прекрасные глаза возбуждают в нём желание шутить и рассыпать перед вами перлы своего острословия.
      ДУРИО
      Если вы будете мне отвечать ударом на удар, ваши слова станут избитыми и обесценятся.
      ВАЛЕНТИН
      Зато вы, сэр, не обеднеете, сколько бы ни разорялись, ибо ваши затасканные перлы неистощимы. Наверное, это ваше единственное богатство. И даже своей челяди, судя по её задрипанному виду, вы платите обтёрханными словами.
      СИЛЬВИЯ
      Довольно, господа! Сюда идёт мой отец.
      Входит ГЕРЦОГ.
      ГЕРЦОГ
      Да ты, я вижу, Сильвия, в осаде!
      Отец ваш в добром здравье, Валентин.
      Что скажете о дружеском посланье
      С приятными вестями?
      ВАЛЕНТИН
      За него
      От всей души я буду благодарен.
      ГЕРЦОГ
      Знаком вам дон Антоньо, ваш земляк?
      ВАЛЕНТИН
      О да, как человек высокой чести
      В Вероне он прославлен - и не зря.
      ГЕРЦОГ
      И у него есть сын?
      ВАЛЕНТИН
      Во всём достойный
      Такого благородного отца.
      ГЕРЦОГ
      Вы, значит, сына знаете отлично?
      ВАЛЕНТИН
      Как самого себя. Мы с ним росли.
      И, что греха таить, бывал я трутнем
      И много издержал прекрасных дней,
      В которые обрёл бы совершенства,
      Что ангелам уподобляют нас.
      Зато мой друг - его зовут Протеем -
      Так благодатно время проводил,
      Что в юности имеет опыт старца.
      Умом он развивается пока,
      Но судит зрело обо всех предметах.
      И, пусть я в восхваленье не силён,
      Скажу, что в нём счастливо сочетались
      Духовные и внешние черты,
      Которые присущи джентльмену.
      ГЕРЦОГ
      Когда он - сочетанье этих черт,
      В него должна влюбиться королевна,
      А сам король - довериться ему.
      Сей славный господин сейчас явился
      Ко мне с рекомендательным письмом.
      Он здесь намерен погостить немного.
      Надеюсь, по душе вам эта весть.
      ВАЛЕНТИН
      Когда желал бы я кого-то видеть,
      Так это, разумеется, его!
      ГЕРЦОГ
      Приём достойный окажите гостю -
      Вы, Сильвия и Дурио. А вы,
      Любезный Валентин, и так готовы
      Его приветить. Он сейчас придёт.
      ГЕРЦОГ уходит.
      ВАЛЕНТИН
      О нём я вам рассказывал, миледи.
      Протей со мной приехал бы в Милан,
      Но был тогда глазами на приколе
      У глаз кристальных пассии своей.
      СИЛЬВИЯ
      По-видимому, он теперь свободен,
      Когда не отыскал иной залог
      Привязанности.
      ВАЛЕНТИН
      Нет, я убеждён:
      Его глаза на привязи, как прежде.
      СИЛЬВИЯ
      Он дома их оставил? Он слепец?
      Но как добрался он сюда вслепую?
      ВАЛЕНТИН
      Глаз у Любви, миледи, двадцать пар.
      ДУРИО
      А что ж тогда Любовь зовут безглазой?
      ВАЛЕНТИН
      Её ещё безумною зовут.
      Всё от самих любовников зависит.
      СИЛЬВИЯ
      Довольно спорить! Он уже идёт.
      ДУРИО выходит.
      Входит ПРОТЕЙ.
      ВАЛЕНТИН
      Привет тебе, мой друг! А вы его
      Почтите благостынею особой.
      СИЛЬВИЯ
      О, если он ваш пресловутый друг,
      [Пояснение. Пресловутый - старое значение: славный, знаменитый. Я взял это слово из-за его амбивалентности (энантиосемии). Сейчас оно означает дурную славу. Двойственность данного слова отражает неоднозначность Протея. Сильвия относится к нему слегка иронически. - А. Ф.]
      То за него достоинства глаголют,
      И он для нас ближайший из людей.
      ВАЛЕНТИН
      О, да, тот самый. Разрешите, леди,
      Быть вашим паладином и ему.
      СИЛЬВИЯ
      Служителя такого я не стою.
      ПРОТЕЙ
      Скорее недостоин я, мадам,
      Чтоб вы меня одаривали взором.
      ВАЛЕНТИН
      Оставьте недостойный этот спор.
      Зачислите, мадам, Протея в свиту.
      ПРОТЕЙ
      Вам преданно служить почту за честь.
      СИЛЬВИЯ
      А преданность должна вознаграждаться.
      Привет вам от никчёмной госпожи.
      ПРОТЕЙ
      Не жить другому, кто сказал бы это!
      СИЛЬВИО
      Что госпожа послала вам привет?
      ПРОТЕЙ
      О нет! Что госпожа моя никчёмна.
      Возвращается ДУРИО.
      ДУРИО
      Миледи, герцог хочет видеть вас.
      СИЛЬВИЯ
      Сейчас иду. Сэр Дурьо, вы со мною.
      А вы поговорите, господа,
      И к нам скорее присоединяйтесь.
      Мой новообретённый кавалер,
      Ещё один привет вам посылаю.
      ПРОТЕЙ
      Я, как мой друг, служитель ваш навек.
      СИЛЬВИЯ и ДУРИО уходят.
      ВАЛЕНТИН
      Как там мои?
      ПРОТЕЙ
      Прекрасно. Все здоровы
      И шлют приветы.
      ВАЛЕНТИН
      Ну, а ваши что ж?
      ПРОТЕЙ
      Я их благополучными оставил.
      ВАЛЕНТИН
      А Джулия - и, главное, любовь?
      ПРОТЕЙ
      Во времена былые эта тема
      Насколько помню, вам была скучна.
      ВАЛЕНТИН
      Протей, я с той поры переродился.
      За прежнее презрение к Любви
      Наказан я смиреньем перед нею,
      Раскаяньем, тоскою и постом.
      Я проливаю слезы днём и ночью.
      Глаза мои теперь не знают сна.
      В отмщение за слепоту былую
      Они особой зоркости полны -
      Ко всем подробностям моих страданий.
      О, бог Любви суров и всемогущ.
      Меня привёл он к самоумаленью.
      Его немилость - худшая из бед.
      Но нет на свете счастья совершенней,
      Чем поклоненье гению Любви.
      Любовь мне заменяет сон и пищу,
      Я говорить могу о ней одной.
      ПРОТЕЙ
      Всё это видно. Ваш кумир - миледи?
      ВАЛЕНТИН
      Она, кумир небесной красоты.
      ПРОТЕЙ
      По мне, она земное совершенство.
      ВАЛЕНТИН
      Прошу вас неземной её признать.
      ПРОТЕЙ
      Зачем такие преувеличенья?
      ВАЛЕНТИН
      Гиперболы моей любви нужны.
      ПРОТЕЙ
      Вы мне давали горькое лекарство.
      Зачем же мне подслащивать своё?
      ВАЛЕНТИН
      Ну, ладно, ограничься горькой правдой:
      Когда моя любовь не божество,
      Она хотя бы ангелоподобна
      И женщин всех превыше на земле.
      ПРОТЕЙ
      За исключением моей любимой.
      ВАЛЕНТИН
      Нет, исключений здесь не может быть:
      Иначе исключишь меня из списка
      Своих друзей.
      ПРОТЕЙ
      Но разве я могу
      Свою любовь хоть как-нибудь принизить?
      ВАЛЕНТИН
      Твою любовь я сам же вознесу.
      Пусть носит шлейф за госпожой моею,
      Возвысившись над низменной землёй,
      Которой целовать мы не позволим
      Одежд моей возлюбленной, дабы
      Земля, презрев весеннее цветенье,
      Не предпочла навеки зимний хлад.
      ПРОТЕЙ
      Что за бахвальство... Вот так ахинея!
      ВАЛЕНТИН
      Прости меня, Протей. Что я могу?
      Она уничижает всех красавиц
      И может лишь единственною быть.
      ПРОТЕЙ
      Тогда ей подобает быть без пары.
      ВАЛЕНТИН
      Отнюдь, мой друг! Ей подобаю я.
      Такая драгоценность превосходит
      Сокровищницы двадцати морей,
      Где были бы песчинки жемчугами,
      Вода - нектаром, золотом литым -
      Утёсы. Друг, тебя я забываю.
      Прости: я так любовью поглощён.
      Сейчас с ней вышел глупый мой соперник,
      Который покорил её отца
      Обширностью своих землевладений.
      Последую за ними. Знаешь сам,
      Что ревность от любви неотделима.
      ПРОТЕЙ
      Простите... Но она-то любит вас?
      ВАЛЕНТИН
      Конечно! Мы ведь тайно обручились,
      А очень скоро совершим побег
      И обвенчаемся. Уже готова
      Верёвочная лестница... И так
      Везёт нам до сих пор, что даже странно.
      Протей, идёмте в комнату мою:
      Ведь вы совет мне дружеский дадите?
      ПРОТЕЙ
      Ступайте. Я сейчас отправлюсь в порт:
      О багаже отдам распоряженья -
      И к вам незамедлительно вернусь.
      ВАЛЕНТИН
      Я очень вас прошу: не задержитесь.
      ПРОТЕЙ
      Конечно.
      ВАЛЕНТИН уходит.
      Жар сжирает теплоту,
      Клин вышибают клином, что покрепче.
      Так память о моей былой любви
      Из моего сознания исчезла,
      Когда явился новый мне предмет.
      [Пояснение. В оригинале: newer object. В этой пьесе довольно часто говорится о предмете любви. В русский язык это выражение было внедрено В. К. Тредиаковским.- А. Ф.]
      Что здесь виной: моё воображенье,
      Чрезмерность Валентиновых осанн,
      Её доподлинные совершенства
      Или натура грешная моя?
      Что побуждает мыслить так безумно?
      Ведь не прекрасней Джулии она?
      А Джулию я вправду обожаю.
      Нет, если точно вправду - обожал,
      Поскольку от пожара новой страсти
      Расплавилась игрушкой восковой
      Любовь, меня томившая недавно.
      И к Валентину стал я холодней:
      Ведь вожделеющий к прекрасной даме,
      Неблагосклонен к рыцарям её.
      Одна любовь растёт, другая глохнет.
      Я видел только абрис - и уже
      Рассудок мой ослеп от воспаленья.
      А что ж со мною станется, когда
      Мне станут явны все её красоты!
      Я поборюсь - а после, может дам
      Свободу всем неистовым страстям.
      Уходит.
      
      Сцена пятая.
      Милан. Улица.
      Входят
      БОРЗ и КОПЬЕ.
      БОРЗ
      О, Копье, чтоб я пропал!
      КОПЬЕ
      Э, не заговаривайся, братец. Никто не пропал, пока не повешен.
      БОРЗ
      Милости просим.
      КОПЬЕ
      А если не дам?
      БОРЗ
      Чего?
      КОПЬЕ
      Милостыни.
      БОРЗ
      Мы её и не просили.
      КОПЬЕ
      А чего просили?
      БОРЗ
      Милости.
      КОПЬЕ
      За что?
      БОРЗ
      Просто так. Экий ты, брат Копье, тупой! Да тебе в любом кабаке сто раз скажут: милости просим. Как твой хозяин простился с мадам Джулией?
      КОПЬЕ
      Да кто их знает! Сходились не в шутку, разъехались шутя.
      БОРЗ
      Она выходит за него замуж?
      КОПЬЕ
      Отнюдь.
      БОРЗ
      То есть? А, это он женится на ней?
      КОПЬЕ
      Никоим образом.
      БОРЗ
      Так он её бросил?
      КОПЬЕ
      Ниоткуда он её не бросал! Целая и невредимая, как рыба в море.
      БОРЗ
      Но что же между ними встало?
      КОПЬЕ
      Однако, ты меня смущаешь... В том-то дело, что ничего. Они далеки друг от друга.
      БОРЗ
      В каком смысле?
      КОПЬЕ
      Ну, ты дубина. Вот ты, например, недалёкий. А они - ровно наоборот.
      БОРЗ
      А что это я недалёкий?
      КОПЬЕ
      Потому что до тебя можно дотянуться палкой.
      БОРЗ
      Ладно, хватит об этом. Скажи прямо: они поженятся?
      КОПЬЕ
      Спроси у моего пса. Если он пролает "да" - поженятся, если "нет" - всё равно поженятся, а начнёт вилять хвостом - поженятся вопреки всему.
      БОРЗ
      Так что же из этого будет на самом деле?
      КОПЬЕ
      Я не могу так откровенно...
      БОРЗ
      Хорошо, выскажись метафорически. Между прочим, мой хозяин стал маньяком...
      КОПЬЕ
      А я всегда это подозревал.
      БОРЗ
      Да, маньяком любви.
      КОПЬЕ
      Только-то?
      БОРЗ
      Идиот! Вечно всё извращаешь.
      КОПЬЕ
      Так я же не про тебя, а про твоего хозяина.
      БОРЗ
      Мой хозяин в любовном угаре.
      КОПЬЕ
      В угаре, в ударе - какое мне дело? Пошли в трактир, если ты добрый христианин.
      БОРЗ
      Идём.
      Уходят.
      
      Сцена шестая.
      Милан. Герцогский дворец.
      Входит
      ПРОТЕЙ.
      ПРОТЕЙ
      Бесчестно - бросить Джулию мою,
      Бесчестно - к дивной Сильвии стремиться,
      Ещё бесчестней - дружбе изменить.
      Власть, побудившая меня к обетам,
      Велит мне стать преступником тройным.
      Любовь содержит верность и неверность.
      Внуши, сладкоречивая: когда
      Меня ты в безобразье вовлекаешь,
      Как мне благообразие сберечь.
      Я был пленён мерцающей звездою,
      И вот - палящим солнцем покорён.
      Не глупо клятву глупую нарушить,
      Но лучшему дурное предпочесть
      Решится разве только скудоумный.
      Кощунственный язык! Назвать дурной
      Прекраснейшую даму, власть которой
      Ты утверждал десятки тысяч раз!
      Мне разлюбить нельзя, но разлюбляю!
      Любимую и друга я отверг,
      А что же - от себя мне отказаться?
      Утрату этих двух я возмещу
      Небесной Сильвии приобретеньем
      И сохраненьем самого себя:
      Ведь я себе дороже Валентина.
      Самовлюблённость, ты и есть любовь.
      А Сильвия сиятельна настолько,
      Что Джулия в сопоставленье с ней
      Становится чернее нубиянки.
      Забуду я, что Джулия жива,
      Но то, что чувство к ней мертво, запомню.
      Пусть будет Валентин моим врагом;
      Не страшно, если Сильвия восполнит
      И дружбу мне. Когда я не могу
      Быть верным и себе, и Валентину,
      Тогда его я в жертву принесу.
      Итак, он затевает похищенье
      И делает пособником меня -
      Соперника - весьма неосторожно.
      Я герцога об этом извещу.
      Он Валентина выгонит - и даже
      С охотою, поскольку он в мужья
      Для дочери избрал мессира Дурьо.
      Но только б Валентина мне свалить,
      А после и на Дурио-болвана
      Я отыщу какой-нибудь приём.
      Любовь, ты подарила мне идею,
      Так подари ещё и пару крыл,
      Чтоб я твоим веленьям путь открыл.
      Уходит.
      
      Сцена седьмая.
      Верона. Дом Джулии.
      Входят
      ДЖУЛИЯ и ЛЮЧЕТТА.
      ДЖУЛИЯ
      Ты добрая советчица, Лючетта.
      Вернейшая наперсница моя,
      Живой дневник, мои хранящий мысли.
      Не скажешь ли, как, не боясь стыда,
      Увидеть мне любимого Протея?
      ЛЮЧЕТТА
      К нему ведёт весьма тернистый путь.
      ДЖУЛИЯ
      Но истый пилигрим не утомится,
      Стопами меря тридевять земель.
      А на крылах любви насколько легче
      К созданию бесценному лететь -
      К Протею, идеалу совершенства!
      ЛЮЧЕТТА
      Пусть лучше сам вернётся ваш кумир.
      ДЖУЛИЯ
      Но взор его мою питает душу.
      Так пожалей голодную меня:
      Я так давно Протея не видала.
      Когда бы полюбила ты сама,
      Скорей костёр бы распаляла снегом,
      Чем угашать словами пыл любви.
      ЛЮЧЕТТА
      Я ничего не угашаю. Только
      Хочу ввести в пределы вашу страсть,
      Дабы с умом она была в согласье.
      ДЖУЛИЯ
      Но тем любовь становится сильней:
      Так в точности, наткнувшись на препону,
      Меланхолично не журчит ручей,
      Но, клокоча, грохочет разъярённо.
      Когда свободно движется поток
      По гальке, то смеётся беспрестанно,
      Целует нежно стебли злых осок
      И катится, змеясь, до океана.
      Меня ты не своротишь нипочём.
      Все трудности дороги презирая,
      Неспешным и настойчивым ручьём
      Я буду течь и дотеку до рая.
      ЛЮЧЕТТА
      В наряде ли, который вам присущ,
      Намерены вы течь до райских кущ?
      ДЖУЛИЯ
      Естественно, не в женском платье буду
      Я к цели продвигаться, не дрожа,
      Когда мужланы грубые повсюду!
      Лючетта, раздобудь костюм пажа.
      ЛЮЧЕТТА
      Но ради предприятия такого,
      Быть может, и подстричься вы готовы?
      ДЖУЛИЯ
      Как? Мне принять столь безобразный вид?
      Гораздо лучше бантами увиться:
      Под ними парень я или девица,
      Доподлинно никто не разглядит.
      ЛЮЧЕТТА
      Какие подобрать вам панталоны?
      ДЖУЛИЯ
      Вот прелести! Когда спросил бы кто:
      "Какой вам кринолин удобней, сударь?"
      На твой здоровый вкус я положусь.
      ЛЮЧЕТТА
      Допустим, с бантом спереди?
      ДЖУЛИЯ
      Лючетта!
      Где набралась ты пошлостей таких?
      ЛЮЧЕТТА
      Туда могли бы вы втыкать булавки.
      ДЖУЛИЯ
      Лючетта, бросьте эту похабель.
      Заботьтесь лучше о благоприличьях.
      Ты думаешь, меня осудит свет,
      Узнав, помимо этой авантюры,
      Скандальные подробности ея?
      ЛЮЧЕТТА
      Что вы как будто пол переменили?
      Боитесь - не меняйте ничего.
      ДЖУЛИЯ
      О, нет и нет! Я жажду перемены.
      ЛЮЧЕТТА
      Тогда вам пересуды не страшны.
      Пускай себе полощут ваше имя.
      Иное дело - милый ваш Протей.
      Он будет рад такому обороту?
      ДЖУЛИЯ
      Об этом не забочусь я совсем.
      Вернейшие любви его приметы -
      Клятв миллионы, океаны слёз -
      Порукою, что милый будет счастлив.
      ЛЮЧЕТТА
      Таких примет полно и у лжецов.
      ДЖУЛИЯ
      Зачем же говорить о лицемерах!
      Протей рождён под честною звездой,
      И сам он неизменности образчик.
      Оракул в каждой клятве мой кумир.
      Его слова - свидетельства о правде,
      Он в мыслях девствен, искренен в любви.
      А слёзы излагают все движенья
      Его души, что далека от зла,
      Как небеса от нашей низкой тверди.
      ЛЮЧЕТТА
      Протей да не изменится вовек!
      ДЖУЛИЯ
      Когда меня ты любишь, не пытайся
      Моё к нему доверье подорвать.
      Я только тех люблю, кто друг Протею.
      Идём. Для долгожданного пути
      Мы всё должны собрать. Я доверяю
      Тебе моё имущество и честь.
      Лишь только помоги моей затее.
      Идём, не возражай. Довольно слов.
      Задержка мне уже невыносима!
      Уходят. 11.12.2022

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 15/12/2022. 39k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.