Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Два веронца. Акт 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 11/03/2023, изменен: 08/04/2023. 29k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Сцена 1.
      Лес возле Мантуи.
      Входят РАЗБОЙНИКИ.
      ПЕРВЫЙ РАЗБОЙНИК
      Братва, постойте! Кто-то на подходе.
      ВТОРОЙ РАЗБОЙНИК
      Хоть десятеро - будет амба всем!
      Входят ВАЛЕНТИН и БОРЗ.
      ТРЕТИЙ РАЗБОЙНИК
      Милорд, карманы выверните сами,
      Не то мы это сделаем за вас.
      БОРЗ
      Хозяин, нам хана: они бандиты -
      Для путников гроза.
      ВАЛЕНТИН
      Друзья мои...
      ПЕРВЫЙ РАЗБОЙНИК
      Мы не друзья, милорд, мы вам враждебны.
      ВТОРОЙ РАЗБОЙНИК
      Постой! Пусть прежде выскажется он.
      ТРЕТИЙ РАЗБОЙНИК
      Послушаем. Клянусь я бородою:
      Он правильный, как видно, человек.
      ВАЛЕНТИН
      Несчастия меня перечеркнули,
      И мне, по правде, нечего терять.
      Богат я этим бедным одеяньем.
      Отнимете его - я буду гол.
      ВТОРОЙ РАЗБОЙНИК
      Куда теперь идёте вы?
      ВАЛЕНТИН
      В Верону.
      ПЕРВЫЙ РАЗБОЙНИК
      А что же вы покинули?
      ВАЛЕНТИН
      Милан.
      ТРЕТИЙ РАЗБОЙНИК
      Как долго вы в Милане пребывали?
      [Примечание. В оригинале: Have you long sojourn"d there? Разбойники в диалоге с Валентином используют разные стили, в том числе деловой. - А. Ф.]
      ВАЛЕНТИН
      Там обитал я года полтора.
      Потом судьба ко мне переменилась.
      ПЕРВЫЙ РАЗБОЙНИК
      В изгнанье вас отправили?
      ВАЛЕНТИН
      Увы.
      ВТОРОЙ РАЗБОЙНИК
      И за какое правонарушенье?
      ВАЛЕНТИН
      Мучительно мне это воскрешать.
      Убил я человека в поединке
      И горячо раскаиваюсь в том,
      Хоть не было ни злобы, ни корысти
      В моём поступке.
      ПЕРВЫЙ РАЗБОЙНИК
      За такой пустяк
      Изгнали вас? Зачем же угрызаться!
      ВАЛЕНТИН
      Да это ничего: могли казнить.
      ВТОРОЙ РАЗБОЙНИК
      А языки вы знаете?
      ВАЛЕНТИН
      Конечно,
      Поскольку посетил я много стран.
      Без языков я был бы в затрудненье.
      ТРЕТИЙ РАЗБОЙНИК
      Тонзурой брата Тука поклянусь,
      Он может нашу вольницу возглавить.
      ПЕРВЫЙ РАЗБОЙНИК
      Пожалуй. На два слова, господа.
      БОРЗ
      Хозяин, правда, сделайтесь бандитом!
      Не худший это способ воровства.
      ВАЛЕНТИН
      Злодей, заткнитесь!
      ВТОРОЙ РАЗБОЙНИК
      Есть у вас привязки
      К чему-то в мире?
      ВАЛЕНТИН
      Нет, одна судьба.
      ТРЕТИЙ РАЗБОЙНИК
      Так знайте же: мы джентльмены тоже.
      Однако страсти неуёмный пыл,
      Столь неотъемлемый от молодёжи,
      Когда-то нас в изгоев (outlaws) превратил.
      Вот я за то поставлен вне закона,
      Что был застукан с дамою одной,
      Которая правителю Вероны
      Является ближайшею роднёй.
      ЧЕТВЕРТЫЙ РАЗБОЙНИК
      А я бежал из Мантуи, виновен
      Лишь тем, что фату некоему в грудь
      Кинжал посмел в горячности воткнуть.
      ПЕРВЫЙ РАЗБОЙНИК
      И я из-за подобных пустяковин
      Попал сюда. Милорд, учтите: вам
      Мы о несчастьях наших рассказали,
      Чтоб вы нас не сочли обычной швалью.
      Однако перейдёмте и к делам.
      При канительной нашенской работе
      Нам невозможно быть без главаря.
      В вас совершенство и ума, и плоти.
      И вы нам много пользы принесёте,
      На языках заморских говоря.
      ВТОРОЙ РАЗБОЙНИК
      Отвержены вы сами, и за малым
      Теперь всё дело: мы желаем, чтоб
      Вы согласились быть нам генералом
      И обитать во тьме лесных трущоб.
      ТРЕТИЙ РАЗБОЙНИК
      Услышав: да, на вас, хоть лесть чужда нам,
      Прольём мы умиления елей.
      Вы станете нам добрым капитаном
      И справедливейшим из королей.
      ВТОРОЙ РАЗБОЙНИК
      Откажетесь - обиду амбой взыщем.
      ПЕРВЫЙ РАЗБОЙНИК
      Чтоб не болтали вы про эту честь.
      ВАЛЕНТИН
      Согласен я, но женщинам и нищим
      Вреда вы не посмеете нанесть.
      ТРЕТИЙ РАЗБОЙНИК
      Изгои мы - не изверги! Погано
      Такое безобразье нам самим.
      Братва, откроем схроны атаману
      И все богатства в руки отдадим.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Милан.
      Перед дворцом герцога, под окнами Сильвии.
      Входит ПРОТЕЙ.
      ПРОТЕЙ
      Я Валентина устранил с дороги.
      Теперь пришёл и Дурио черёд.
      За Дурио предстательствуя - будто,
      Радеть я стану о себе самом.
      Но Сильвия так праведна, правдива,
      И праводушна, и во всём права!
      Её ли смогут обольстить уловки
      И дарованья жалкие мои!
      Едва скажу я, как могу быть предан, -
      Она в ответ: особенно друзьям.
      Начну превозносить её красоты -
      Она меня сейчас же уязвит,
      Что изменил я Джулии любимой.
      Но Сильвииных выпадов каскад,
      Который хоть кого обескуражит,
      Подстёгивает только страсть мою,
      Как спаниеля: тем любовь нежнее.
      Но Дурио припёрся. Нам пора
      Стать под её окном и ей доставить
      Усладу завыванием в ночи.
      Входят ДУРИО и МУЗЫКАНТЫ.
      ДУРИО
      Однако! Прежде нас вы просочились.
      ПРОТЕЙ
      Кто служит страсти, может и пролезть.
      ДУРИО
      Но ваш предмет не здесь, я полагаю?
      ПРОТЕЙ
      Он здесь. Зачем бы я проник сюда?
      ДУРИО
      Вы к Сильвии пылаете?
      ПРОТЕЙ
      Конечно!
      Всё из-за вас же.
      ДУРИО
      О, благодарю!
      (Музыкантам)
      Эй, сбацайте забористый мотивчик!
      Входят ХОЗЯИН гостиницы и переодетая ДЖУЛИЯ.
      ХОЗЯИН
      У вас не малохолия, мой гость?
      Вы очень уж какой-то малохвальный.
      (HOST. Now, my young guest, methinks you"re allycholly.)
      ДЖУЛИЯ
      За многое ли жизнь могу хвалить?
      ХОЗЯИН
      Ну, мы вас развлечём: дадим послушать
      Вам музычку. Но главное: тут есть
      Тот джентльмен, который вам потребен.
      ДЖУЛИЯ
      Сыграет он? А, может, и споёт?
      ХОЗЯИН
      Не знаю, сударь: всё ведь вероятно.
      ДЖУЛИЯ
      Уже он и до музыки дошёл.
      ХОЗЯИН
      Да тише вы!
      ДЖУЛИЯ
      Он точно среди этих?
      ХОЗЯИН
      Точнее не бывает. Но молчим!
      ПЕСНЯ
      Что есть Сильвия? Она
      Героиня всех идиллий.
      Праведна, мудра, скромна.
      Небеса её сполна
      Благостями наградили.
      
      Есть ли средь её щедрот
      Милость? Ведь краса роднится
      С ней и добротой живёт,
      И прозрел бы сам Эрот,
      Глядя сквозь её зеницы.
      
      Безупречная во всём,
      В этой жизни захудалой
      Превращает всё в фантом.
      Ей гирлянды принесём,
      Пропоём ей мадригалы.
      ХОЗЯИН
      Сударь! Вы что-то совсем скисли. Вам уже и музыка нехороша?
      ДЖУЛИЯ
      Не музыка, но исполнитель.
      ХОЗЯИН
      Но чем, дитя моё?
      ДЖУЛИЯ
      Он врёт, папаша.
      ХОЗЯИН
      В пении?
      ДЖУЛИЯ
      В игре. Во всей его игре.
      ХОЗЯИН
      У вас прямо-таки изощрённый слух.
      ДЖУЛИЯ
      Лучше не иметь никакого, чем слышать эту невыносимую фальшь.
      ХОЗЯИН
      Но полюбуйтесь, как ловко он меняет тему. Ах, какой пассаж!
      ДЖУЛИЯ
      Да, пассаж ещё тот.
      ХОЗЯИН
      Вы предпочли бы монотонность?
      ДЖУЛИЯ
      Я предпочёл бы верность основной темы... то есть теме. А что же, часто мессир Протей бывает у этой миледи?
      ХОЗЯИН
      Часто. Мне говорил его слуга Копье, что господин любит её до потери сознания.
      ДЖУЛИЯ
      Где же этот Копье?
      ХОЗЯИН
      Пошёл ловить Краба.
      ДЖУЛИЯ
      Зачем?
      ХОЗЯИН
      Чтобы подарить миледи. А этот Краб давеча едва не обосцал подол одной дамы.
      ДЖУЛИЯ
      Что вы несёте!
      ХОЗЯИН
      Так он же натуральный кобель.
      ДЖУЛИЯ
      Тихо! Они расходятся.
      ПРОТЕЙ
      Что, Дурио, теперь вы убедились:
      Радею я за вас, как за себя.
      ДУРИО
      Где встретимся мы с вами?
      ПРОТЕЙ
      У фонтана.
      ДУРИО
      Так до свиданья.
      ДУРИО и МУЗЫКАНТЫ уходят.
      В окне возникает СИЛЬВИЯ.
      ПРОТЕЙ
      Здравствуйте, мадам.
      СИЛЬВИЯ
      Благодарю за песню, джентльмены.
      Кто говорит со мною?
      ПРОТЕЙ
      Человек,
      Настолько чистый сердцем перед вами,
      Что голос вы могли бы опознать.
      СИЛЬВИЯ
      Мессир Протей, не так ли?
      ПРОТЕЙ
      Да, миледи.
      СИЛЬВИЯ
      Что вам угодно?
      ПРОТЕЙ
      Вам угодным быть.
      СИЛЬВИЯ
      В постель ступайте, угодить желая, -
      В свою постель, подальше от моей!
      Ты интриган, фальшивец, лжесвидетель,
      Изменник - и при этом всём дурак,
      Поскольку возомнил, что я способна
      Плениться лестью глупой и пустой!
      Возможно, ты и соблазнил кого-то.
      Угодным хочешь быть? Так возвратись
      На родину, моли о снисхожденье
      Возлюбленную, а меня отнюдь
      Твои не одурачат заклинанья,
      Беру в свидетельницы эту ночь
      С её уныло-бледной королевой.
      Мне мерзки притязания твои.
      Уж я браню себя, что расточаю
      Чрезмерное внимание тебе.
      ПРОТЕЙ
      Прекрасная, влюблён я был в другую,
      Однако нет теперь её в живых.
      ДЖУЛИЯ (в сторону)
      Однако! До сих пор я и не знала,
      Что уж меня успели погрести!
      СИЛЬВИЯ
      Положим, так. Но что о Валентине
      Ты скажешь? Он ведь был твой лучший друг,
      Тебе ль не знать о нашем обрученье!
      Что ж Валентина оскорбляешь ты,
      Преследуя меня с таким нахрапом?
      ПРОТЕЙ
      Я слышал, Валентина больше нет.
      СИЛЬВИЯ
      С тобой, тлетворный, все поумирали!
      Похорони тогда уж и меня.
      Моя любовь сошла в его могилу.
      ПРОТЕЙ
      Так прикажи её мне откопать!
      СИЛЬВИЯ
      Откапывай любовь своей невесты
      Иль в том гробу свою укрой навек.
      ДЖУЛИЯ (в сторону)
      Ну, это пропустил он мимо слуха!
      ПРОТЕЙ
      Коль вы упрямы, дайте мне портрет,
      Что на стене у вас в апартаментах.
      Я стану обращать к нему свои
      Мольбы, и воздыхания, и слёзы.
      Ведь это ваших прелестей экстракт.
      Меня вы тенью сделали своею,
      Так вашей тени дайте мне открыть
      Мою любовь, совсем не теневую.
      ДЖУЛИЯ (в сторону)
      Когда здесь кто-то - тень, так это я.
      Его предмету угрожает то же.
      СИЛЬВИЯ
      Быть вам фетишем - честь невелика.
      Но если требуются амулеты
      Фальшивой вашей сущности, тогда
      Явитесь за портретом завтра утром.
      Вам выдадут его. Сейчас же - спать.
      ПРОТЕЙ
      Я не могу: меня казнят заутра.
      ПРОТЕЙ уходит. СИЛЬВИЯ отходит от окна.
      ДЖУЛИЯ
      Идёмте.
      ХОЗЯИН
      Надо ж: сон меня сморил.
      ДЖУЛИЯ
      А где живёт Протей?
      ХОЗЯИН
      В моей таверне.
      А что - уже светает?
      ДЖУЛИЯ
      Вовсе нет.
      Ночь затянулась. Я такой не помню.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Милан. Перед дворцом герцога.
      Входит ЭГЛАМУР.
      ЭГЛАМУР
      Явиться в неурочный этот час
      Мне Сильвия прекрасная велела,
      Дабы свои намеренья открыть.
      Сударыня, я здесь уже!
      В окне появляется СИЛЬВИЯ.
      СИЛЬВИЯ
      Но кто вы?
      ЭГЛАМУР
      Ваш друг и верный рыцарь. И теперь
      Распоряжений ваших ожидаю.
      СИЛЬВИЯ
      Вам тысяча приветов, Эгламур!
      ЭГЛАМУР
      Вам также, благороднейшая леди.
      По вашему велению сюда
      Я поспешил и жажду приказаний.
      СИЛЬВИЯ
      Без лести, Эгламур, вас назову
      Я рыцарем без страха и упрёка,
      Благоразумным и сердечным. Вам
      Известно, что люблю я Валентина
      И что отец навязывает мне
      В супруги отвратительного Дурьо.
      Ты сам любил. Я помню твой рассказ
      О том, как ты, глубоко потрясённый
      Кончиною избранницы своей,
      Клялся´ в безбрачье на её могиле.
      Я к Валентину в Мантую стремлюсь,
      Однако путешествие так трудно
      И так опасно, что необходим
      Отважный и надёжный провожатый.
      Не бойся мести моего отца,
      Но бойся не помочь несчастной даме
      И допустить неправедный альянс,
      [Примечание. В оригинале: unholy match (безбожный союз). - А. Ф.]
      Которому и небо, и фортуна
      В награду эпидемии пошлют.
      [Примечание. В оригинале мн. ч.: plagues (моровые язвы, эпидемии). Слово эпидемия в русском языке употреблялось уже в начале XIX в. Такие слова я использую в переводе как достаточно старые. - А. Ф.]
      Поэтому-то наш побег безгрешен.
      Всем сердцем, что печалями полно,
      Как море неиссчётными песками,
      Я заклинаю: проводи меня!
      А если нет - сокрой всё это в тайне
      И не мешай мне убежать самой.
      ЭГЛАМУР
      Мадам, я принимаю близко к сердцу
      Несчастья ваши и осознаю,
      Благообразье вашего поступка.
      Располагайте мною, весь я ваш.
      Последствий для себя не опасаюсь -
      Так велико желанье вам служить.
      Когда мы отбываем?
      СИЛЬВИЯ
      Этой ночью.
      ЭГЛАМУР
      А где я вас найду?
      СИЛЬВИЯ
      В монастыре,
      У брата Патрика. Я отправляюсь
      На исповедь.
      ЭГЛАМУР
      Я вас не подведу.
      И да споспешествует нам удача.
      СИЛЬВИЯ
      До встречи, благородный Эгламур.
      Уходят.
      
      Сцена 4.
      Милан.
      Входит КОПЬЕ с собакой.
      КОПЬЕ
      Вот почему говорят, что люди холопского звания - иногда сущие псы? Что в этом хорошего? Этого сукина сына я помню ещё моськой. Его братьев утопили, а этого я спас. Я его буквально выпоил молоком. Я научил его всему, что умел сам. И чем же он меня отблагодарил? Хозяин велел мне подарить его мадемуазель Сильвии. Только я принёс его в залу, этот подарочек сиганул к её тарелке и стащил каплунью ногу! Есть выражение как кошка с собакой. А что если собака ведёт себя как кошка? В смысле: что она такая же вредная, а что может быть обиднее для доброго хозяина? Один раз этот пакостник выкинул такое, что человека за это повесили бы. Он при герцоге, его чистопородных гостях в присутствии четырёх высокородных герцогских кобелей задрал ногу и высцался. Что тут началось! Один орёт: вон эту псину! Другой: откуда взялась эта тварь? Третий: выдрать его! А герцог: повесить! повесить! Кого - не сказал... Тут уж я подхожу к слуге, который порет собак, и спрашиваю: "А что, братец, ты хочешь высечь собаку?" "Хочу!" - это он в ответ. А я ему: "Это будет несправедливо, потому что виноват я". В том смысле, что так воспитал своего кобеля. Но этот охламон не понял тонкости моего выражения да и отстегал меня самого как собаку! Разве какой-нибудь хозяин так страдал за своих слуг? Да в первый раз, что ли! Он воровал пудинги, а я сидел в колодках. Он душил гусей, а я стоял у позорного столба. Иначе досталось бы ему. - Ты это помнишь, болван? Вот я сейчас расскажу почтеннейшей публике, что ты попытался отчебучить, когда мы прощались с мадемуазель Сильвией. - Он же задрал ногу на неё, и, кто знает, какой был бы скандал, если бы я не вмешался. - Тебя же всегда воспитывали по принципу "Делай, как я!". А где ты видал, чтобы я с женщинами вытворял подобные гадости!
      Входят ПРОТЕЙ и ДЖУЛИЯ, одетая юношей.
      ПРОТЕЙ
      Значит, ты Себастьян. Что ж, ты мне нравишься. Беру тебя на службу.
      ДЖУЛИЯ
      И вы не пожалеете.
      ПРОТЕЙ
      Надеюсь, надеюсь. (Копье) А ты, сучий сын, по каким собачьим притонам шлялся двое суток, кобелюга?
      КОПЬЕ
      Не понял: это вы к кому обращаетесь?
      ПРОТЕЙ
      К тебе, брехливая тварь!
      КОПЬЕ
      Я выполнял вашу команду... то есть приказ: подарить мадемуазель Сильвии животное.
      ПРОТЕЙ
      Ну, ну, ну! Что же она сказала про этот миниатюрный бриллиант?
      КОПЬЕ
      Что это мерзопакостный барбос, и в благодарность за него можно только облаять. Что она и сделала.
      ПРОТЕЙ
      Погоди, какой барбос? Я же ей послал белочку!
      КОПЬЕ
      Ваша белочка ускакала от меня. Я и подумал: не заменить ли вашу белочку моей собачкой? Моя-то покрупнее будет. Значит, подарок более весомый.
      ПРОТЕЙ
      И она приняла собачку?
      КОПЬЕ
      Напротив: облаяла меня и велела забирать свою псину.
      ПРОТЕЙ
      И ты предложил эту тварь от моего имени? Идиот! Убирайся с глаз моих! Только и знаешь, что меня компрометировать.
      КОПЬЕ уходит.
      Вот ты и сам всё видишь, Себастьян,
      С кем дело я имею. Потому-то
      И нужен мне смекалистый слуга -
      Не то что это чучело, в котором
      Не вижу я ни проблеска ума.
      Иное дело ты. В тебе заметны,
      Помимо благородного лица,
      И разум, и прекрасные манеры.
      Во мне доверье вызываешь ты.
      Поэтому беру тебя охотно
      Для деликатных дел. Теперь снеси
      Миледи Сильвии вот этот перстень.
      Особа, что вручила мне его,
      Меня как ненормальная любила.
      ДЖУЛИЯ
      Но вы любили, видимо, не так.
      Она скончалась?
      ПРОТЕЙ
      Нет, я полагаю.
      ДЖУЛИЯ
      Увы!
      ПРОТЕЙ
      Что означает этот стон?
      ДЖУЛИЯ
      Я пожалел несчастную.
      ПРОТЕЙ
      За что же?
      ДЖУЛИЯ
      Она вас любит точно так, как вы
      Миледи Сильвию - и с той же самой
      Прискорбной безответностью. Мне жаль,
      Что страсть капризна и не обоюдна.
      Вот почему увы я говорю.
      ПРОТЕЙ
      Кольцо с письмом доставь в её покои -
      Они вон там. Я жажду получить
      Её небесное изображенье.
      Напомни ей об этом. Завершив
      Дела свои, немедля возвращайся.
      Я погружусь в тоску и буду ждать.
      ПРОТЕЙ уходит.
      ДЖУЛИЯ
      Кому из женщин было бы под силу
      Подобное деянье? Только мне!
      Протей, тебе и невдомёк, несчастный,
      Что нанял ты лису стеречь ягнят!
      Хотя, пожалуй, я ещё глупее,
      Когда жалею не себя - его,
      Кто бессердечно так меня отринул.
      Её он любит - и меня отверг,
      А я его люблю, не отвергая!
      Ему на память перстень я дала,
      Чтоб он носил любовь мою с собою,
      И я сама же этот талисман
      Обязана отдать в чужие руки,
      Моля о том, чего я не хочу,
      И ненавистной цели добиваясь.
      Изменника должна я выставлять
      Чистейшей преданности воплощеньем,
      Желая верность ложную его
      Перед соперницею обесценить.
      В любви Протею буду я верна,
      Однако пусть не ждёт он верной службы!
      Не то предам себя я самоё.
      Я так ему сосватаю невесту,
      Что он не будет обладать женой!
      Входит СИЛЬВИЯ с КАМЕРИСТКОЙ.
      Достойнейшая дама, с добрым утром.
      Как мне миледи Сильвию найти?
      СИЛЬВИЯ
      Будь это я, что мне бы вы сказали?
      ДЖУЛИЯ
      Что должно вам терпеньем запастись
      И выслушать моё осведомленье.
      СИЛЬВИЯ
      Кто с ним направил вас?
      ДЖУЛИЯ
      Мессир Протей.
      СИЛЬВИЯ
      Послал он вас, конечно, за портретом?
      ДЖУЛИЯ
      Да, леди.
      СИЛЬВИЯ
      Принеси его скорей,
      Урсула.
      КАМЕРИСТКА выходит и возвращается с портретом.
      Вот, отдайте господину.
      Ещё ему добавьте на словах:
      Есть некто Джулия, и этой даме
      Уместней быть с Протеем во плоти,
      Чем Сильвии - в обличье этой тени.
      ДЖУЛИЯ
      Я должен передать ещё письмо.
      Простите, леди: я вам по ошибке
      Другое дал, а ваше - вот оно.
      СИЛЬВИЯ
      Однако мне вот это интересней.
      ДЖУЛИЯ
      Мадам, нельзя! Верните мне его!
      СИЛЬВИЯ
      Когда нельзя, так забирайте оба!
      Не надо мне Протеева письма:
      Противны мне очередные клятвы,
      Которые легко он разорвёт,
      Как я сейчас порву его посланье.
      ДЖУЛИЯ
      Ещё он перстень вам передаёт.
      СИЛЬВИЯ
      А это срам совсем уж неизбывный!
      Я от Протея слышала сто раз,
      Что этот перстень - Джулии подарок.
      Того уже довольно, что письмо
      Протей рукою лживой обесчестил.
      Но я рукой кольца не оскорблю.
      ДЖУЛИЯ
      Вам благодарна Джулия за это!
      СИЛЬВИЯ
      А ты откуда знаешь?
      ДЖУЛИЯ
      О, её
      Как самоё себя я понимаю!
      СИЛЬВИЯ
      Как самоё?
      ДЖУЛИЯ
      Простите: самого.
      Я так за доброту вам благода...рен:
      Ведь я душой о Джулии скорблю.
      СИЛЬВИЯ
      Так ей известно о его измене?
      ДЖУЛИЯ
      О, я не сомневаюсь. Оттого
      Она и страждет.
      СИЛЬВИЯ
      И она прекрасна?
      ДЖУЛИЯ
      Быть может. Но теперь уже не так,
      Когда она покинута Протеем,
      А прежде ведь не уступала вам.
      Теперь и зеркала она забыла,
      О масках, защищающих лицо
      От солнца. Потеряла свежесть кожа,
      Загар лицо лилейное покрыл.
      Теперь мы с ней почти неразличимы.
      СИЛЬВИЯ
      Какого роста Джулия?
      ДЖУЛИЯ
      Как я.
      В последний Духов день мы представляли
      Комедии. Я женщину играл,
      И платье Джулии мне было впору.
      У нас была комплекция одна.
      В тот день до слёз я Джулию растрогал:
      Ведь был я Ариадною, когда
      Её Тезей предательски покинул.
      О, как рыдала Джулия! И сам
      Прочувствовал я - жизнью вам ручаюсь -
      Терзания обманутой души.
      СИЛЬВИЯ
      Так будь благословен, прекрасный отрок,
      За тонкую способность сострадать.
      Самой мне жаль девицы оскорблённой.
      Едва удерживаюсь я от слёз.
      Вот этот кошелёк возьми в награду
      За милосердье к Джулии. Прощай.
      СИЛЬВИЯ и КАМЕРИСТКА уходят.
      ДЖУЛИЯ
      И Джулия тебе спасибо скажет,
      Когда её ты встретишь самоё.
      О, сколько в ней красы и благородства!
      Не думаю, однако, что Протей
      Симпатии внушил ей хоть немного,
      Поскольку мне сочувствует она.
      Самоирония любви нещадна!
      (how love can trifle with itself!)
      Теперь посмотрим на портрет. Ну, что ж,
      В таком великолепном облаченье,
      Не менее блистала бы и я,
      Хоть чуть польстил модели живописец.
      Но, может, я себя превозношу?
      Она с каштановыми волосами,
      А я блондинка, это ничего.
      Могу я переделаться в шатенку,
      Приладивши каштановый шиньон.
      Глаза у ней зелёные, как смальта,
      И у меня такие же они.
      Лоб у меня повыше и пошире.
      Какие он находит в ней красы,
      Что их во мне он прежде не заметил?
      Увы, любовь обманна и слепа.
      Я, тень его любви, ему доставлю
      Сей призрак новой страсти? Ты, портрет,
      Мой злейший враг. Могу ль я любоваться,
      Как будет мой возлюбленный тебя
      Ласкать устами, копия без чувства,
      Тебя, пустейший идол, обожать!
      Не будь всё это идолопоклонством,
      То не картинкой этою, а мной -
      Стату´ей, но живой - он заместил бы
      Недосягаемый оригинал!
      Но Сильвия была великодушна
      Со мною - и портрет я пощажу.
      Иначе - в том Юпитером клянусь -
      Глаза вот этому изображенью
      Я выцарапала бы, чтоб Протей
      И в подлиннике разочаровался! 11.03.2023

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 08/04/2023. 29k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.