Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Пустые старания страсти. Акт 1

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 07/06/2023, изменен: 05/07/2023. 29k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ПУСТЫЕ СТАРАНИЯ СТРАСТИ
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      ФЕРНАН - король Наварры
      БИРОН
      ЛОНГВИЛЬ - миньоны короля
      ДЮМЕН
      
      БОЙЕ
       - придворные принцессы
      МЕРКАД
      ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО - прециозный испанский идальго
      НАТАНИЭЛЬ - пастор
      ОЛОФЕРН - учитель
      БОЛЬФАН - полицейский
      ЧЕРЕПОК - клоун
      МУХ - паж дона Армадо
      ЕГЕРЬ
      ПРИНЦЕССА ФРАНЦУЗСКАЯ
      РОЗАЛИН
      МАРИ - наперсницы принцессы
      КАТРИН
      ЖАКНЕТТА - пейзанка
      ДВОРЯНЕ и СЛУГИ
      Место действия - Наварра.
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена 1.
      Наварра.
      Парк перед дворцом.
      Входят
      КОРОЛЬ, БИРОН, ЛОНГВИЛЬ и ДЮМЕН.
      КОРОЛЬ
      Когда при жизни все взыскуют славы,
      Что в бронзовых застынет письменах,
      Умеривая низость умиранья,
      А время всех глотает, как баклан, -
      Тогда сразимся мы с его косою
      И, славным делом воодушевясь,
      В наследство вечность, может быть, воспримем.
      И значит, покорители, - не зря
      Я дал вам это наименованье -
      Мы станем покорять самих себя.
      В себе сразимся с необъятной ратью
      Мирских привязанностей и страстей.
      Эдикт последний мы должны исполнить -
      Наварру сделать чудом на земле,
      И двор наш - Академии подобьем.
      Мы изощримся в мастерстве живом
      Бесстрастнейшего умосозерцанья.
      Вы все клялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль,
      Три года провести со мною вместе
      Как соученики и соблюдать
      Устав суровый. Дали обещанье
      Вы устно. А теперь вам надлежит
      Поставить подписи на документе,
      Чтоб посрамить себя своей рукой,
      От правил отклонившись хоть на йоту.
      Что ж, подтвердите манием руки,
      Сколь ваши обязательства крепки.
      ЛОНГВИЛЬ
      Хиреет дух, когда жиреет тело.
      Три года я легко отдам посту.
      Не ублажать желудок оголтело,
      А разум развивать я предпочту.
      ДЮМЕН
      О, сир, Дюмен вам предан в той же мере
      И стоикам последовать готов.
      А радости от низменных материй
      Пусть будут наслажденьем для рабов.
      БИРОН
      Я разделяю эти заявленья
      В той части, по которой дал обет,
      А именно: тут с вами извращаться...
      Простите, изощряться - то есть грызть
      Три года с вами тут гранит науки.
      А вот не есть другого ничего
      В неделю раз, единожды питаясь
      В другие дни, - я разве обещал?
      Но нет такого пункта, я надеюсь?
      Иль, скажем, ночью спать по три часа,
      А днём не думай даже глаз прищурить?
      Но для меня и ночью спать - не грех,
      И в ночь преобразить ещё полсуток.
      Надеюсь, и такого пункта нет.
      И, главное условье - все три года
      Не видеть женских лиц! Я убеждён:
      Уж этого здесь быть не может пункта!
      Зачем такая мудрость нам нужна -
      Без женских лиц, без пищи и без сна!
      КОРОЛЬ
      К стесненьям этим были вы готовы.
      БИРОН
      Отнюдь! И в мыслях не держал такого.
      Ведь я преуспевания достичь
      Желал в науках - и ни в чём опричь.
      ЛОНГВИЛЬ
      Но нераздельны положенья эти.
      Ни одного нельзя нам зачеркнуть.
      БИРОН
      Тогда ошибся я в своём обете,
      И он ничтожен. В чём ученья суть?
      КОРОЛЬ
      Познать незнаемое.
      БИРОН
      Неужели
      Мы без аскезы не достигнем цели?
      КОРОЛЬ
      Нет! В этом вся ученья благодать!
      БИРОН
      Что ж, я готов незнаемое знать.
      Не любопытно разве, господа, вам
      Изведать запрещённое уставом?
      Но я открою верные пути
      Сломать запрет и клятву соблюсти.
      Допустим, вы об оргиях не знали.
      Где изучать их, кроме вакханалий?
      Кто лучше всех постигнет женский пол?
      Кто с дамами в общение вошёл.
      Борьба с незнаньем будет нашей целью -
      Так я бороться с ним готов на деле.
      КОРОЛЬ
      Не выйдет! Вы с софистикой такой
      Лишь отвлечёте разум суетой.
      БИРОН
      Всё суета. Но хуже сладкой лени
      Стесненье ради самого стесненья.
      В стремленье к свету зренье изведёт
      Педант, над фолиантами ишача,
      Но просветиться можем мы иначе,
      Когда сияет истина с высот.
      Взор углубляя в тёмные задачи,
      Ослепнем за три года мы. Итак,
      Исканье света нас ведёт во мрак.
      Но неужели нет науки слаще:
      В глаза живые устремить свой взгляд?
      Они сперва, быть может, ослепят,
      Но свет тебе откроют настоящий.
      Наука, словно солнце, высока,
      Смешны ей наши наглые усилья.
      Какая честь достанется зубриле?
      Ну, разве скромный титул знатока.
      Ему известно о любом светиле,
      Их, словно крёстный, нарекает он.
      Но звёзды ведь сиянья не затмили
      Для тех, кто и не знает их имён.
      Так что такое знанья? Только знаки.
      А имена придумать может всякий.
      КОРОЛЬ
      Какой поток блистательных словес,
      При том, что он по сути мракобес!
      ДЮМЕН
      С каким искусством - только оцените -
      Он развивает мысль о неразвитье!
      ЛОНГВИЛЬ
      Разводит плевел, вырывая злак.
      БИРОН
      Близка весна, когда растёт гусак.
      ДЮМЕН
      Что это значит?
      БИРОН
      Что всему есть время.
      И фраза в рифму.
      ДЮМЕН
      Только не по теме.
      КОРОЛЬ
      Бирон ехиден, будто вешний хлад,
      Кусающий втихую первоцветы.
      БИРОН
      Да. Но во всей красе не встанет лето,
      Покуда соловьям не до рулад.
      Кто счастлив быть не вовремя рождённым?
      В сочельник мы расцвета роз не ждём,
      А также снегопада майским днём.
      Всё в мир приходит по своим законам.
      Учить нас поздно. Кто же в дом пойдёт,
      Минуя двери, через дымоход?
      КОРОЛЬ
      Ступайте. Вы продержитесь едва ли,
      И в свой союз мы вас не вовлечём.
      БИРОН
      Вы мой обет ничтожным посчитали,
      Я ж не хочу ничтожества ни в чём.
      Пусть защищал я варварство сильнее,
      Чем вы познанья ангельского свет,
      Однако я уверен, что сумею
      Плоть укрощать в течение трёх лет.
      Авось я вашу грамоту осилю!
      Прочту и беззаветно всё приму.
      [Пояснение. Слово грамота, конечно, двусмысленно: я вместе с вами осилю науки и я осилю то, что написано в грамоте - документе. Далее Бирон говорит, что подпишет строжайшие пункты устава (to the strictest decrees I"ll write my name). У меня сначала было: и разом всё приму (или, ради юмора: чохом - Бирон держит насмешливый тон). Потом возник вариант беззаветно, т. е. не рассуждая, с полным самоотречением. Но есть еще один оттенок. Слово завет имеет, кроме прочего, означает обет. Здесь открывается широта интерпретаций: беззаветно - приму не по отдельным пунктам, а всё разом. Или вообще проигнорирую заветы, т. е. запреты. - А. Ф.]
      КОРОЛЬ
      Бирон, хоть вы сейчас и отступили,
      Но честь вернули слову своему.
      Подаёт ему грамоту.
      БИРОН (читает)
      Так... "Ни одно лицо женского пола не может приблизиться к нашему дворцу более чем на милю..." - И это уже оглашалось?
      ЛОНГВИЛЬ
      Да, четыре дня назад.
      БИРОН
      Посмотрим, каково взыскание. (Читает) "... под страхом отрезывания языка" Ого! Кто ж до такого додумался?
      ЛОНГВИЛЬ
      Допустим, я. А что?
      БИРОН
      Помилуйте, к чему такая жуть?
      ЛОНГВИЛЬ
      Чтоб вертихвосток пуще припугнуть.
      БИРОН
      Закон опасный, замечаю я вам,
      И не совместный с благородным нравом.
      (Читает)
      Дальше. "И всякий мужчина, уличённый в устном общении с лицом женского пола, будет подвергнут такому публичному позору, на который у других членов союза хватит воображения"
      О, как бы самому вам не пришлось
      Нарушить это ради политеса.
      Решить по Аквитании вопрос
      Прибудет к нам французская принцесса.
      Её отец жестоко занемог
      И ей доверил миссию такую.
      И, значит, зря давали вы зарок,
      Или посольство выедет впустую.
      КОРОЛЬ
      О, в самом деле - вон из головы!
      Союзники, что думаете вы?
      БИРОН
      Не следует теряться перед этим:
      Ученье невпопад так часто бьёт!
      Мы всё в возвышенные цели метим,
      А до обычных - вечно недолёт.
      При взятии сжигая цитадели,
      Вы ими как бы и не овладели.
      КОРОЛЬ
      Без исключений, видно, правил нет.
      Мы вводим мораторий на декрет.
      БИРОН
      И сколько исключений за три года
      Введём мы обстоятельствам в угоду?
      Три тысячи? Одна лишь благодать
      От слабостей нас может удержать.
      Тогда уж слабину свою любую
      Необходимостью я обосную.
      Но в том определённо польза есть:
      Теперь мне легче к вам себя причесть.
      (Подписывается)
      Пусть человек я грешный и мизерный,
      Но право на себя я взял сейчас
      Судить, мои собратья, вашу скверну,
      Поскольку продержусь я дольше вас.
      Однако развлечений в эти годы
      Мы так-таки не будем знать ни в чём?
      КОРОЛЬ
      Остановился при дворе моём
      Испанец дон Армадо - рыцарь моды
      И неуёмный пустослов притом.
      Он может быть блистательным шутом.
      Своих речей звучаньем упоённый,
      Держа в мозгу словес несметный клад,
      Он мнит себя носителем закона
      И горделиво судит всех подряд.
      Живя в воображения уделах,
      Распишет он, страстями разогрет,
      Испании героев загорелых,
      Бесстрашно покорявших Новый Свет.
      Рассказами его в часы вакаций
      Мы будем очень мило развлекаться.
      БИРОН
      Армадо в самом деле рыцарь мод
      И пламенным оратором слывёт.
      ЛОНГВИЛЬ
      Да, с ним же будет Череп! В самом деле:
      Нам предстоит трёхлетнее веселье.
      О, Череп, лёгок на помине!
      Входят БОЛЬФАН с письмом и ЧЕРЕПОК.
      БОЛЬФАН
      Мне нужно короля с собственной персоной.
      БИРОН
      Король здесь есть, но он в единственном числе.
      БОЛЬФАН
      Не может быть. Я ведь тоже некоторым образом его персона, потому что я её представитель. Но мне надо не представлять персону, а воспринимать в натуральном виде.
      БИРОН
      Вот король - воспринимай.
      БОЛЬФАН
      Я к вам от дона... как бишь его... Аманта. Он выражает вам почтение и передаёт некоторую пакость. Эта пакость содержится в его письме.
      ЧЕРЕПОК
      И касается она моей персоны.
      КОРОЛЬ
      Пакостное письмо от утончённого дона Армадо?
      БИРОН
      Утончённо пакостное. Последнее относится к содержанию, первое - к стилю.
      ЛОНГВИЛЬ
      Немыслимое сочетание. Боже, дай нам терпения.
      БИРОН
      На что: прослушать письмо или не засмеяться?
      ЛОНГВИЛЬ
      Если прослушать - беззлобно, если засмеяться - незлобиво. Или вообще уклониться от того и другого.
      БИРОН
      Всё же пусть высокий стиль письма поднимет нам настроение.
      ЧЕРЕПОК
      Сдаётся мне, это какая-то подлость про Жакнетту. Потому что меня застали с подличным.
      БИРОН
      Каким именно?
      ЧЕРЕПОК
      Разнообразным. По первой статье - я глазел на Жакнетту в замке. По второй - волочился за ней по саду. По третьей - болтал как парень с девицей. Три статьи составляют одно дело, согласно духу и букве закона.
      БИРОН
      И какое же следствие?
      ЧЕРЕПОК
      Самое пристрастное. Потом последует суд. Боже, спаси нас.
      КОРОЛЬ
      Так вы намерены слушать послание?
      БИРОН
      Как пророчества оракула.
      ЧЕРЕПОК
      Как зов плоти. Мы люди немудрящие.
      КОРОЛЬ (читает)
      "О высокий помазанник, небесный прокуратор и абсолютный император Наварры! Кумир моей души и патрон тела..."
      ЧЕРЕПОК
      Это явно не Черепок.
      КОРОЛЬ (читает)
      "Порядок происшествий был таков..."
      ЧЕРЕПОК
      Кому порядок, кому и непорядок.
      КОРОЛЬ
      К порядку!
      ЧЕРЕПОК
      Да я и так не бунтую.
      КОРОЛЬ
      Ни слова!
      ЧЕРЕПОК
      О человеческих секретах.
      КОРОЛЬ (читает)
      "Однажды, удручённый траурной тоской и впавший в похоронное настроение, я вознамерился для исцеления отдаться бальзамическому зефиру - то есть воздуху - твоей державы и, как высокородный идальго, предпринял променад. Ты, разумеется, спросишь: в какую пору? Около шести часов, когда четвероногие рьяно поедают травы, пернатые клюют, а человеческие создания усаживаются за трапезу, вульгарно именуемую ужином. О времени довольно. Теперь о пространстве. Это был твой вертоград. И в этом вышеозначенном парадизе я лицезрел отвратное позорище, мерзейшее блудодеяние, извергающее из моего белоснежного пера эбеновые чернила, кои ты созерцаешь, очезришь, или, примитивно выражаясь, видишь перед собою. Но уточним местоположение событий. Это был северо-северо-восток твоего лабиринтоподобного парка. Там я застиг этого жалкого дурака, этого убогого гольяна твоих потех..."
      ЧЕРЕПОК
      Это не обо мне ли?
      КОРОЛЬ (читает)
      "... это не отёсанное просвещением существо..."
      ЧЕРЕПОК
      О, точно обо мне!
      КОРОЛЬ (читает)
      "... этого безголового раба..."
      ЧЕРЕПОК
      Это я, что ли, безголовый?
      КОРОЛЬ (читает)
      "... именуемого Черепком..."
      ЧЕРЕПОК
      Выходит, что я.
      КОРОЛЬ (читает)
      "... в связи и в сношении, вопреки твоему новоявленному декрету, - но с кем! О, есть ли слово, чтобы это назвать!"
      ЧЕРЕПОК
      Да с девкой!
      КОРОЛЬ (читает)
      "... с дочерью праматери нашей Евы, лицом женского пола, сиречь, извиняюсь за выражение, женщиной. Возбуждённый сознанием долга, сего дурака, дабы он испил мёд заслуженной кары, я передаю тебе в сопровождении твоего должностного лица Антония Больфана, известного изрядным умом, здравомыслием и благообразным поведением..."
      БОЛЬФАН
      Антоний Больфан - это я, кто не знает.
      КОРОЛЬ (читает)
      "Что касается Жакнетты, сего греховного сосуда, застуканного мною в связи с вышеназванным девственным невеждой, то я оставил ея у себя, дабы ты мог излить в сей сосуд всю лютость твоего благого правосудия. По малейшему твоему желанию сей предмет будет тебе представлен для такового излияния. Остаюсь во власти душераздирающего огня долга. Преданный тебе Адриано де Армадо"
      БИРОН
      Да, не так изящно, как я ожидал, но могло быть и хуже. Как длинно и нудно!
      КОРОЛЬ
      Бывает гаже, но чтобы так бездарно! Ну, что скажешь, плут?
      ЧЕРЕПОК
      Наличие девицы я признаю.
      КОРОЛЬ
      Да разве ты не слыхал про новый закон?
      ЧЕРЕПОК
      Не только не слышал, но и ничего не в нём не понял.
      КОРОЛЬ
      Там ясно сказано, что уличённый в связи с женщинами подлежит тюремному заключению сроком на год.
      ЧЕРЕПОК
      Но я не связывался с женщинами. Это была девица.
      КОРОЛЬ
      Это подразумевает и девиц.
      ЧЕРЕПОК
      Я хотел сказать: девочка.
      КОРОЛЬ
      Ты что, из этих? Такое карается ещё строже.
      ЧЕРЕПОК
      Тогда это была не девочка, а...
      КОРОЛЬ
      Всё, хватит! Вы присуждаетесь к недельному посту на варёной полбе и воде.
      ЧЕРЕПОК
      Лучше месяц молиться на овсянке с бараниной.
      КОРОЛЬ
      У верного Армадо под замком
      Вам заключенья предстоит отбытье.
      А вы, Бирон, к идальго прямо в дом.
      Преступника сего препроводите.
      Собратья, основали мы союз
      Во избежание такого срама.
      БИРОН (про себя)
      А я хоть головою поручусь:
      Не переплюнем этого шута мы.
      Идём, плутяга.
      ЧЕРЕПОК
      Ах, я страдаю из-за порядочности, ваша милость. Ведь Жакнетта - порядочная девица, а дон Армадо - порядочный стервоз. Счастье моё было горьким, но говорят, что горе преподнесёт мне мёду. А пока наше дело сидеть и печалиться.
      Уходят.
      
       Сцена 2.
      Наварра.
      Дом дона Армадо.
      Входят
      ДОН АРМАДО и его паж МУХ.
      АРМАДО
      Скажи, отрок, в чём у человека высокой души проявляется меланхолия?
      МУХ
      Я думаю, в мерехлюндии.
      АРМАДО
      Чёртов сын! Разве это не одно и то же?
      МУХ
      Отнюдь, сеньор!
      АРМАДО
      Но почему, изнеженное чадо?
      МУХ
      По ряду признаков, заскорузлый старец.
      АРМАДО
      Старец? Почему старец? Почему заскорузлый?
      МУХ
      А почему изнеженное чадо?
      АРМАДО
      Потому что сия дефиниция может быть отнесена к твоим полудетским летам.
      МУХ
      А характеристика заскорузлый старец имеет отношение к вашим недетским годам.
      АРМАДО
      Скажите, какой! Из молодых, да ранний!
      МУХ
      Из молодых - это ясно. А что значит ранний?
      АРМАДО
      То есть языкатый и юркий.
      МУХ
      Это хорошо?
      АРМАДО
      А почему нет?
      МУХ
      Так можно честить и угря.
      АРМАДО
      Что, разве угорь языкат?
      МУХ
      Нет, но юрок.
      АРМАДО
      Дитя, я тобою возбуждён!
      МУХ
      Что вы говорите, сеньор?
      АРМАДО
      Ты возбуждаешь во мне возмущение.
      МУХ
      Отчего же?
      АРМАДО
      Я не люблю, когда мне устраивают прю.
      МУХ
      Что, извините?
      АРМАДО
      Прю. Это значит прение.
      МУХ
      А зачем надо преть?
      АРМАДО
      Между прочим, я поклялся три года провести вместе с королём.
      МУХ
      Это можно осилить за час.
      АРМАДО
      Невозможно.
      МУХ
      Возможно. Скажите: сколько будет трижды один?
      АРМАДО
      Не знаю, я слаб в таблице умножения. Арифметика - не дворянская наука.
      МУХ
      Значит, король будет над вами потешаться. А ведь говорят: делу время - потехе час. Время достанется королю, а час будет ваш.
      АРМАДО
      Какой интересный расчёт!
      МУХ (в сторону)
      Да, если ты зеро.
      АРМАДО
      Впрочем, поверенный моих тайн, я хочу признаться, что попал в плен Купидона. Увы, я влюблён в особу подлого происхождения, что компрометирует благородного рыцаря. О, если бы я мог ополчиться против своей алчбы и пленить оную мечом! Тогда я отдал бы ея какому-нибудь французскому шаркуну в обмен на обучение новым реверансам. Я презираю амурные стенания и готов изругать вышеупомянутого Купидона. Утешь меня, дитя: напомни, какие великие мужи страждали от любви.
      МУХ
      Например, Геркулес, хозяин.
      АРМАДО
      О, галантный Геркулес! Но этого мало! Ещё, ещё, прекрасное дитя, назови мне побольше сильных героев!
      МУХ
      Я думаю, Самсон был достаточно сильным: он однажды носил на спине городские ворота. Вот он пострадал от любви. Его остригли.
      АРМАДО
      О великомощный Самсон! О крепкотелый Самсон! С воротами он управлялся с тем же изяществом, как я с рапирой. И от любви к кому он пострадал?
      МУХ
      К женщине, хозяин.
      АРМАДО
      Какого рода?
      МУХ
      Так женского же, сеньор!
      АРМАДО
      Я не о том. Какого характера?
      МУХ
      Я думаю, всех четырёх.
      АРМАДО
      Однако ведь были какие-то оттенки?
      МУХ
      Про оттенки не знаю. Но мысли у неё были чёрные.
      АРМАДО
      Нет, моя пассия безупречно розового цвета.
      МУХ
      Самый порочный цвет! За ним скрываются любые чувства.
      АРМАДО
      Объясни, объясни, многоопытное дитя.
      МУХ
      Вдохновите меня, остроумие отца и красноречие матери!
      АРМАДО
      Прекрасное воззвание ребёнка - благонравное и патетическое.
      МУХ (поёт)
      На щёки девичьи взгляни -
      Всё видно в них, когда
      Бледнеют в ужасе они,
      Алеют от стыда.
      
      Но если розов кожи цвет,
      Души не разберёшь:
      Что страх, что стыд - различий нет,
      Лицо одно и то ж.
      Эта песенка обличает лицемерие смешанных цветов.
      АРМАДО
      А не знаешь ли ты романса о Короле и Нищенке?
      МУХ
      Мир имел несчастье сочинить эту балладу лет триста назад. Но теперь она утрачена. Хотя если бы нашлась, то ни слова, ни музыка не доставили бы никому удовольствия.
      АРМАДО
      Я переделал бы эту историю в соответствии с моим несчастием, дабы оно имело для подкрепления основательный первоисточник. Дитя, я стражду по той самой недостойной пейзанке, что была застигнута с этим хитрым козлом, по имени Черепок. Она достойна лучшего.
      МУХ (про себя)
      Ага, розог или, по крайней мере, лучшего любовника, чем мой хозяин.
      АРМАДО
      Спой, сладкогласный отрок! Страсть тяготит мою душу!
      МУХ
      Странное дело: тяжело от страсти к девице лёгкого нрава!
      АРМАДО
      Спой же!
      МУХ
      Подождём, когда удалится эта ватага.
      Входят
      БОЛЬФАН, ЧЕРЕПОК и ЖАКНЕТТА.
      БОЛЬФАН
      Сударь, королю угодно поместить этого Черепка под ваш надзор. Он лишается всяческих развлечений, а взысканий никаких не налагать, кроме поста три раза в неделю. Что касается девицы, ей велено жить у вас и ходить за коровами. А я своё дело сделал.
      АРМАДО
      Я краснею и разоблачаю себя. О дева!
      ЖАКНЕТТА
      Да, мущина?
      АРМАДО
      Я посещу тебя в хлеву.
      ЖАКНЕТТА
      А доберётесь?
      АРМАДО
      Я знаю дорогу.
      ЖАКНЕТТА
      Всё-то вы знаете.
      АРМАДО
      Я открою тебе чудеса.
      ЖАКНЕТТА
      С таким лицом!
      АРМАДО
      Я тебя люблю.
      ЖАКНЕТТА
      И вы о том же!
      АРМАДО
      До скорой встречи!
      ЖАКНЕТТА
      После дождичка в четверг.
      БОЛЬФАН
      Идём, Жакнетта. Пошла, пошла.
      БОЛЬФАН и ЖАКНЕТТА уходят.
      АРМАДО
      Хам! Ты у меня будешь до-олго поститься, пока я совсем тебя не... помилую.
      ЧЕРЕПОК
      Ахти! Но поститься хотя бы набитым желудком?
      АРМАДО
      Набитым будешь ты!
      ЧЕРЕПОК
      Набитым дураком...
      АРМАДО
      Взять этого хама и посадить под замок!
      МУХ
      Ступайте за мной, противозаконный раб.
      ЧЕРЕПОК
      Протестую! Дайте мне поститься на воле.
      МУХ
      Нет уж, какое наказание на свободе! Арест - значит, арест.
      ЧЕРЕПОК
      Ну, и ладно. Я ещё увижу весёлые деньки моих страданий. Я вам ещё покажу.
      МУХ
      Что покажете?
      ЧЕРЕПОК
      Ничего особенного, господин Мух. То, что очевидно. Узнику не следует держать язык за зубами, поэтому я помолчу. По счастью, у меня так же мало выносливости, как у других, и, значит, я легко покорюсь судьбе.
      МУХ и ЧЕРЕПОК уходят.
      АРМАДО
      Я обожаю даже грязную почву, которую топтал гнусный башмак на её грубой ноге! Отдавшись любви, я совершил клятвопреступление. Таким образом, любовь порождает измену. Любовь - это падший ангел, это дьявол. Нет силы злее любви. Она лишала Самсона силы, а Соломона мудрости. Куда булаве Геркулеса или рапире испанца против стрелы Купидона! Поводы для дуэли Купидон игнорирует. Мы уничижительно именуем его мальчишкой, а он в отместку заставляет мужей повиноваться ему. Итак, прощай, моя отвага! Ржавей, рапира! Молчи, барабан! Ваш господин сражён любовью. Да, сражён. Помогите мне, божества стихотворных импровизаций! За работу, ум! За дело, перо! Я сотворю целые тома сонетов. Уходит.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 05/07/2023. 29k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.