Шекспир Вильям
Перевод сонета В.Шекспира N 12

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шекспир Вильям (перевод: Золотой-Ким Лев)
  • Обновлено: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Оценка: 6.93*7  Ваша оценка:

    
    
    
    When I do count the clock that tells the time,
    And see the brave day sunk in hideous night;
    When I behold the violet past prime,
    And sable curls all silver'd o'er with white;
    When lofty trees I see barren of leaves
    Which erst from heat did canopy the herd,
    And summer's green all girded up in sheaves
    Borne on the bier with white and bristly beard,
    Then of thy beauty do I question make,
    That thou among the wastes of time must go,
    Since sweets and beauties do themselves forsake
    And die as fast as they see others grow;
      And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
      Save breed, to brave him when he takes thee hence.
    
    Вар. Љ 2
    
    Когда Я Времени веду отсчет в часах,
    Смотря на день, тонущий во мгле ночи,
    Фиалки нежность  гибнет на глазах,
    И седина кудрей  блестит.
    
    Когда Я вижу голые деревья 
    В жару  листвою  спасшие стада,
    И  в катафалке едет зелень лета,
    Его снопов седая борода.
    
    Я подвергаю красоту сомненью,
    Твоя краса со  Временем уйдет,
    Как все прекрасные явления
    С младою порослью она умрет.
    
      И если нет спасения от Времени с косой,
      Оставь детей и надели их красотой.
    

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шекспир Вильям
  • Обновлено: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Оценка: 6.93*7  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.