Шекспир Вильям
Перевод сонета В.Шекспира N 90

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шекспир Вильям (перевод: Золотой-Ким Лев)
  • Обновлено: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    
    Then hate me when thou wilt; if ever, now;
    Now, while the world is bent my deeds to cross,
    Join with the spite of fortune, make me bow,
    And do not drop in for an after-loss:
    Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
    Come in the rearward of a conquer'd woe;
    Give not a windy night a rainy morrow,
    To linger out a purposed overthrow.
    If thou wilt leave me, do not leave me last,
    When other petty griefs have done their spite
    But in the onset come; so shall I taste
    At first the very worst of fortune's might,
      And other strains of woe, which now seem woe,
      Compared with loss of thee will not seem so.
    
    
    Возненавидь меня,  но лишь, теперь,  
    Теперь, когда меня среда загнула,
    Склони меня как злой фортуны зверь,
    И  не бросай,  чтоб утонул я.
    
    Ах, сердце не оправится, не жди,
    Вернись назад и победи несчастье,
    Не дайте ветры ночью, днем дожди,
    Нам  помешать приходу счастья.
    
    Уйди, но не в  последний срок,
    Когда  от мелких бед  я заболею,
    Уйди сейчас, чтоб  мог  взять в толк,
    Что  злой фортуны еще злее.
    
      Понять -  теперь не горе,  не беда,
      Твою любовь, утратив навсегда.
    

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шекспир Вильям
  • Обновлено: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.