Комаров Александр Сергеевич
Сонет 23 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 3, последний от 30/11/2019.
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (перевод: Комаров Александр Сергеевич) (komarovalexander@hotmail.com)
  • Размещен: 24/11/2019, изменен: 14/12/2020. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    Изучая эпоху Уильяма Шекспира я попытался понять дух эпохи, всю сложность взаимоотношений живших тогда,- плоть от плоти. Это уклад жизни шекспировского средневековья. Очевидно, в будущем человеческие чувства останутся, такими же. Вполне вероятно, что чувства людей живших в далеком прошлом были более чище и ярче, мы только можем предполагать изучая и анализируя тексты тех времен. Это и было основной моей целью и мотивацией для перевода мной Сонета 23 Уильяма Шекспира, ибо предыдущие переводы, не дали мне объемлющего ответа на возникшие вопросы в ходе изучения текста оригинала. Однако можно отметить что текст оригинала Сонета 23 отличается от текста Сонета 116 в значимой части стилистикой и морфологическими признаками, где четко отчерчиваются временные рамки формирования старо британского диалекта. Предположительно, что Сонет 23 был написан в более раннем, творческом периоде Шекспира.

  •   
    Сонет 23 Уильям Шекспир,- перевод Свами Ранинанда
      
      
    William Shakespeare Sonnet 23 "As an unperfect actor on the stage"
      



        Изучая эпоху Уильяма Шекспира я попытался понять дух эпохи, всю сложность взаимоотношений живших тогда,- плоть от плоти. Это уклад жизни шекспировского средневековья.
    - Отличались ли, чувства живших в шекспировскую эпоху от чувств людей живущих в наши дни, в нынешнюю эпоху?
    - Не думаю, что были отличия, ибо чувства в эпоху средних веков были такими же, как и ныне.
    Очевидно, в будущем человеческие чувства останутся, такими же. Вполне вероятно, что чувства людей живших в далеком прошлом были более чище и ярче, мы только можем предполагать изучая и анализируя тексты тех времен.

    Это и было основной моей целью и мотивацией для перевода мной Сонета 23 Уильяма Шекспира, ибо предыдущие переводы, не дали мне объемлющего ответа на возникшие вопросы в ходе изучения текста оригинала. Однако можно отметить что текст оригинала Сонета 23 отличается от текста Сонета 116 в значимой части стилистикой и морфологическими признаками, где четко отчерчиваются временные рамки формирования старо британского диалекта. Предположительно, что Сонет 23 был написан в более раннем, творческом периоде Шекспира.



    __________
    Original text:
    __________


    As an unperfect actor on the stage,
    Who with his fear is put besides his part,
    Or some fierce thing replete with too much rage,
    Whose strength's abundance weakens his own heart;
    So I, for fear of trust, forget to say
    The perfect ceremony of love's rite,
    And in mine own love's strength seem to decay,
    O'ercharged with burthen of mine own love's might.
    O, let my books be then the eloquence
    And dumb presagers of my speaking breast;
    Who plead for love, and look for recompense,
    More than that tongue that more hath more express'd.
    O, learn to read what silent love hath writ:
    To hear with eyes belongs to love's fine wit.



    - William Shakespeare Sonnet 23
    ______________________________


    2018 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 23

    *               *              *

    Как актер неподражаемый на подмостках никудышных,
    Кто своим страхом к тому же - их составляет часть,
    Или какая-то жестокая вещь, наполнив яростью чувств излишних,
    В излишках неведомой силы, я своё сердце слабее делаю опять;
    Поэтому доверием не злоупотребляя, сказать наверно я позабыл
    О идеальной церемонии любви, сего обряда вспять,
    И в собственной своей любовной силе, я кажется почил,
    Разлившимся бременем своей собственной любви.
    О, пусть мои рукописи красноречивее будут завершенья
    И предвестниками безмолвными в моей клокочущей груди;
    Кто умоляет о любви и чувствам ищет вознагражденья,
    Тем более, чем языком, который дарован больше, чем ориентир.
    О, научись читать, что молчаливая любовь напишет:
    Услышь глазами - в этом вся смекалка великолепная любви.


    *               *              *

    Copyright © 2018 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 09.07.2018 - KomarovAlexander's site®  http://parapsiu.narod.ru/
    __________________________________
    With to the best regards Swami Runinanda



    * "разлившееся бремя собственной любви" -  автор сонета, очевидно имел ввиду преждевременное семяизвержение.

    ** "языком, который дарован больше, чем ориентир" - судя по красноречивому намеку в тексте сонета Шекспира язык, это инструмент красноречия, не только для уговаривания к совершению акта любви с возлюбленной, но и для "французских" поцелуев, которые и могли привести к преждевременному семяизвержению.

    *** "O, let my books..." - не могу согласиться, о якобы ошибке автора сонета, как утверждают некоторые исследователи,- гений поэзии и драматургии грамматических ошибок не делал. Первая типография в Англии была основана Уильямом Кекстоном около 1474 г. первоначально в Вестминстере, затем в Лондоне. При жизни труды Шекспира не издавались в типографии, и он писал рукописи от руки собственноручно каллиграфическим готическим шрифтом.





    © Copyright: Свами Ранинанда, 2018
    Свидетельство о публикации: 118070906512



  • Комментарии: 3, последний от 30/11/2019.
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (komarovalexander@hotmail.com)
  • Обновлено: 14/12/2020. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.