Комаров Александр Сергеевич
Опадёт цвет орхидеи

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 03/03/2019.
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (перевод: Комаров Александр) (swami_runinanda@icloud.com)
  • Обновлено: 04/12/2018. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Аннотация:
    Уильям Шекспир Сонет 68 - литературный перевод Свами Ранинанда.

  •   
    Опадёт цвет орхидеи
      
    Авт. фото Swami Runinanda. Фрагмент экспозиции павильона "Мир орхидей" Международной выставки цветов в Хайфе, Израиль, апр. 2012
      
    ______________________________
      
       Thus is his cheek the map of days outworn,
       When beauty lived and died as flowers do now,
       Before these bastard signs of fair were borne,
       Or durst inhabit on a living brow;
       Before the golden tresses of the dead,
       The right of sepulchers, were shorn away,
       To live a second life on second head;
       Ere beauty's dead fleece made another gay:
       In him those holy antique hours are seen,
       Without all ornament, itself and true,
       Making no summer of another's green,
       Robbing no old to dress his beauty new;
       And him as for a map doth Nature store,
       To show false Art what beauty was of yore.
      
      
       Итак, на карте дней изнурённых щёк морщины,
       Когда-то, словно цвет красота жила и умерла ныне,
       Пред ублюдком, была так справедливость рождена,
       Иль смелости печать его лица овала,
       До в золоте локонов волос усопшего, легла.
       Её остричь напрочь гробница в праве,
       Чтоб в следующей жизни с иною головой;
       Красою мертвою, голову другую сделать краше:
       В нём часов древних ход свя́тый чтит,
       Сам без всякого орнамента и истинный,
       Что воссоздал не летом в зелени чаще,
       Похитив облик старый, чтобы новый облачить
       И как на карте сохраняя творить Природой,
       Чтоб этим фальшь красы показывать былой!..
      
      
       Уильям Шекспир Сонет 68 (лит. перевод сонета Свами Ранинанда).
      _____________________________________
      
      * * *
      
      
      
      Цвет опадёт снова прекрасной
      орхидеи,
      что неземною ослепляла своею
      красотой,
      в великолепном исполнении замысла
      идеи,-
      что изменяет форму, то не уйдет
      в отстой!
      Где форма - есть порождение чистого
      чувства,
      в бесчисленном поиске измерений и
      путей.
      В развитии бытия формы не бывает
      пусто,-
      там не осталось места для пустых
      страстей!
      Чтоб в следующей форме снова
      возродиться,
      любовью высшей, живую оболочку
      обретя,
      по истеченью жизненного цикла
      раствориться,
      но в следующем пылком возрождении
      цветя.
      Небесным великолепием обретя телесное
      блаженство,-
      всё, что разумное, то в форме ищет
      совершенства!
      
      
      
      
      * * *
      
      
      Copyright 2010 Komarov A. S. All rights reserved
      Swami Runinanda Jerusalem 29.05.2010
      _______________________________
      
      
      
      Copyright: Свами Ранинанда, 2010
      Свидетельство о публикации: 110052906389

  • Комментарии: 1, последний от 03/03/2019.
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (swami_runinanda@icloud.com)
  • Обновлено: 04/12/2018. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.