Комаров Александр Сергеевич
Сонет 68 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 15/04/2019.
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (перевод: Комаров Александр Сергеевич) (komarovalexander@hotmail.com)
  • Размещен: 12/04/2019, изменен: 28/03/2021. 26k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    Сам текст сонета, написанный английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром насыщен новаторскими литературными приёмами, не побоюсь сказать, и даже в сонете - есть революционное открытие. Характерно, что в сонете присутствует необычный литературный приём сложных каскадных сравнений, поэтому литературные переводы многих авторов сильно "спотыкались" и столь значительно разнятся по смыслу между собой. Но при этом, не отражают тематической идеи, которую автор сонета хотел передать читателям через века, а именно нам.


  • Сонет 68 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда

    Свами Ранинанда

    *****************

    William Shakespeare Sonnet 68, "Thus is his cheek the map of days outworn".
     © Fragment of manuscript, which confirms the involvement to Richard III in the killing of boys.

    _______________________________________




    Сонет 68 является одним из необычайно сложно сложенных сонетов и посвящён молодому человеку, по всей видимости исторической личности. Многие годы исследователей творчества Шекспира, литературоведов и переводчиков волновал и волнует этот вопрос: "Какому именно молодому человеку, юноше посвятил автор этот сонет"? В ходе исследовательской работы ответ на этот вопрос найден, и будет предложен читателю ниже.

    Сам текст сонета, написанный английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром насыщен новаторскими литературными приёмами, не побоюсь сказать, и даже в сонете - есть революционное открытие. Характерно, что в сонете присутствует необычный литературный приём сложных каскадных сравнений, поэтому литературные переводы многих авторов сильно "спотыкались" и столь значительно разнятся по смыслу между собой. Но при этом, не отражают тематической идеи, которую автор сонета хотел передать читателям через века, а именно нам.

    Напрашивается ряд вопросов: - "Почему все эти многочисленные переводы сонета 68 при наличии очевидных литературных качеств, так и не отразили авторской манеры, а также интеллектуального потенциала Шекспира"? "В чем основная проблема столь именитых авторов переводов, публикациями которых заполонены все энциклопедии и справочники, как виртуальные, так и не виртуальные, при том, что они имеют несомненную ценность, так как литературно построены безукоризненно и красиво"? Именно, в духе той "красоты" стихосложения, над которой насмехался Шекспир в Сонете 130, против которой ратовал автор и называл "помпезным украшательством"!

    - Думаю, их нельзя отрицать, они заняли своё достойное место в мировой литературе, их вполне можно рассматривать, как ступени непрерывного поступательного движения человеческой мысли. Давайте, попытаемся разобраться в главной причине,- почему же большинство авторов переводов не могли охватить всю широту научного кругозора Шекспира? При детальном и внимательном рассмотрении переводов данного сонета каждый автор перевода пытался втиснуть удлинённую шекспировскую строку с каскадными сравнительными характеристиками в свою укороченную строчку с классической структурой построения строки в ямб или хорей. Моей основной задачей не является критика или сравнительный анализ предыдущих переводов Сонета 68, так как все предыдущие переводы, не отразили даже малую толику смыслового контекста, которую заложил автор при написании сонета. Где основная причина семантических ошибок многочисленных авторов скрыта в недостаточно глубоком историческом и культурном анализе быта и образа жизни елизаветинской эпохи при переводах на русский Сонета 68.
     
    Первая моя попытка перевода Сонета 68 Шекспира, была в 2010 году, когда захотел использовать этот текст в качестве эпиграфа, так как он был созвучен теме одного из моих стихотворений под названием "Опадёт цвет орхидеи". Однако, прошли года и однажды, я совершенно по-другому "увидел" Сонет 68, и тут же сделал перевод на русский, что стало вторым "заходом". Но, как говорится, - "нет худа без добра". На этот раз пришлось значительно глубже вникать в историю Англии, и как оказалось не безрезультатно.
     
    Постараюсь поэтапно провести семантический анализ этого сонета, пройдясь по каждой строке. При этом, найдя связующие цепочки и параллели с историческими личностями и событиями при королевском дворе до елизаветинской и елизаветинской эпох. Ни для кого не является секретом, что автор сонета, который ангажировал свои сонеты и гениальные пьесы под именем Шекспир, был вхож в королевский дворец по ряду причин и чувствовал себя там, как рыба в воде. Давайте погрузимся в историю Англии и разберёмся, что имел ввиду гениальный Уильям Шекспир, сопоставляя драматические исторические события. Как говорится, знал всю "подноготную" придворной жизни, при написании строчек Сонета 68.

      2019 © Перевод Свами Ранинанда
      2019 © Translation by Swami Runinanda
     
        __________
        Original text:
        __________



           Thus is his cheek the map of days outworn,
           When beauty lived and died as flowers do now,
           Before these bastard signs of fair were borne,
           Or durst inhabit on a living brow;
           Before the golden tresses of the dead,
           The right of sepulchers, were shorn away,
           To live a second life on second head;
           Ere beauty's dead fleece made another gay:
           In him those holy antique hours are seen,
           Without all ornament, itself and true,
           Making no summer of another's green,
           Robbing no old to dress his beauty new;
           And him as for a map doth Nature store,
           To show false Art what beauty was of yore.
           
        
           William Shakespeare Sonnet 68
    ______________________________


         2019 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 68

          *             *             *
          
           Итак, на карте дней изнеможённых щёк морщины,
           Когда-то красота жила и умерла, как в цветах ныне,
           Перед бастарда знаков, где справедливость прижилась,
           Иль посмели обитать на лба его овале;
           Средь локонов златых волос умершего таясь,
           Подстричь их напрочь - гробница в праве,
           Чтоб в следующей жизни с иною головой;
           Вначале, уже умершего прочёсом, другого сделав краше:
           В чём ход святой часов античных мы узрим,
           Без всех украшений, сам по себе и верный им,
           Создал не лето - иное в зелёной чаще,
           Не изымая старой, чтоб новою одеть красой;
           И ею, лицо его облечь, так на Природы карте сохранив,
           Чтоб показать Искусство фальши - красоты былой.


            *             *             *

    Copyright © 2019 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 09.04.2019 - KomarovAlexander's site http://parapsiu.narod.ru/
    __________________________________  
     




    Сонет 68 начинается со связующего слова предлога "итак", поскольку тема сонета, является кабы продолжением и расширяет тему логики Сонета 67. Из чего можно сделать вывод, что все 154 сонета между собой связаны, где каждый последующий повторяет или развивает тему предыдущего. Мы видим чисто логически завершённую математическую последовательность. Таким образом, литературная форма "на карте дней" означает "на лице", так как детерминировано связана со следующей формой "изнеможённых щёк морщины". Саму "карту дней" автор в следующих строках рассматривает частями. Согласно данной литературной формы, как "карта дней" автор доводит до сведения читателя, что лицо человека, словно навигационная карта, по которой можно "прочитать" черты характера, устоявшиеся дурные привычки и склонности, а также приобретённые болезни в течении прожитых дней. Потенциал здоровья и умственных способностей, так же написаны на частях лица, морщины лишь подчёркивают, но остаётся совсем малое, - научится правильно читать "карту дней".



    _____________
    Елизаветинская Эпоха - знаменательный период в истории Англии XVI века, связанный с превращением ее в могучую мировую морскую державу. Попытка контрреформации в период правления Марии Тюдор (Марии Кровавой), преследования протестантов. Елизавета I (7 сентября 1533 - 24 марта 1603), Добрая королева Бесc, Королева-дева - королева Англии и Ирландии с 17 ноября 1558 года, последняя из династии Тюдоров. Единственная дочь короля Англии Генриха VIII Тюдора от брака с Анной Болейн. Время правления Елизаветы иногда называют "золотым веком Англии" в связи с расцветом культуры (т. н. "елизаветинцы": Шекспир, Марлоу, Бэкон и др.) и с возросшим значением Англии на мировой арене (разгром Непобедимой Армады, Дрейк, Рейли, Ост-Индская компания).

    _____________




    В елизаветинскую эпоху была дискредитирована библейская идея о жизнеописаниях праведников, якобы проживших по 500-900 лет, а также о том, что природа "сохраняет красоту" верующих, как благодать божью, а также красоту цветов, сопоставимую с природной красотой человека в молодости. В противовес опальной идее, время беспощадно уничтожает сначала красоту всего живого, а затем обладателя красоты лица и тела, вследствие естественных процессов старения и отмирания.



    _____________
    Анна Болейн (ок. 1507 - 1536), до замужества - маркиза Пембрук в собственном праве. Мать второй правящей королевы Англии, Елизаветы I Английской В течение продолжительного времени была недоступной возлюбленной Генриха VIII, так как отказывалась стать его любовницей вне брака. По одной из версий, Генрих был автором текста баллады Greens leeves (Зелёные рукава), которую посвятил Анне. После того как кардинал Уолси не смог решить вопрос развода Генриха с Екатериной Арагонской, Анна наняла богословов, которые доказали: король - владыка и государства, и церкви, и ответственный только перед Богом, а не перед папой в Риме (это стало началом отсоединения английской церкви от Рима и создания англиканской церкви). Стала женой Генриха VIII в январе 1533 года, была коронована 1 июня 1533 года, а в сентябре того же года родила ему дочь Елизавету вместо ожидаемого королём сына. Последующие беременности заканчивались неудачно. Вскоре Анна потеряла благосклонность Генриха, была обвинена в супружеской измене и обезглавлена в Тауэре в мае 1536 года.
    Примечание от автора эссе: достоверно известно, что любовная переписка Анны Болейн с Генрихом VIII периода до её замужества, ныне хранится в библиотеке Ватикана.
    _____________

     


       Однако, существует механизм наследственных признаков, который исправно работает и передаёт наследственные признаки от отца сыну или от матери дочери. Следует отметить, что Природа сама по себе самодостаточна, по причине необычайно большого потенциала и не имеет никаких связей с верой и вероисповеданием, в чём автор сонета абсолютно был уверен в момент написания сонета.
    Таким образом, в Сонете 68 автор подчёркивает природный паттерн, где красота человека имеет единые корни как в создании, так и в смерти и исчезновении, как, например красота цветов. И проистекает из природных процессов, где автор проводит очевидное сравнение, когда "когда-то красота жила и умерла, как в цветах ныне". Не правильное и грубое понимание слова "паттерн", интерпретаторами воспринимается, как "шаблон" или "лекало", что они используют при переводе на русский. На самом деле, паттерн - это схематический образ в чувственном, ментальном восприятии личности, предположительно обладающей интеллектом.
    Без интеллекта понимание паттерна,- невозможно ввиду того, что паттерн, является тончайшей энергией, близкой к интуиции.



    __________
    "Паттерн - схематический ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе" 2019 ©  Свами Ранинанда  "Сонет 68 Уильям Шекспир, - перевод Комаров Александр Сергеевич"
    __________

       


       Но наступает момент, и становится абсолютно очевидным факт, что Сонет 68 воспринимался интерпретаторами и переводчиками сонета неправильно в процессе литературного перевода. Именно тогда, когда они начинали рассматривать его с позиций религиозных предрассудков, которые не признают логической связи между продолжительностью жизни и внешним видом лица, тела с позиций идеала красоты. Тогда, как интерпретаторы Шекспира безуспешно пытались сохранить первоначальный смысл каждого слова, но почему-то по отдельности, что создавало казус.

       Следующим шагом, интерпретаторы преобразуют другие переведённые слова или фразы в  смысловые формы современного понимания и написания без учёта эпохи написания оригинального текста. Что существенно ограничивает семантическую нагрузку данного слова или строки. Таким образом, из переведённых фрагментов интерпретаторы начинают составлять, словно мозаику общую картину перевода всего сонета. Именно, благодаря этому приёму окончательно разрушается смысловая целостность сюжетной линии сонета, его смысловая нагрузка, первоначально заложенная Уильямом Шекспиром при написании Сонета 68. В некоторых редакциях переводов "провалы" и прорехи в сюжетной линии интерпретаторы "латают" произвольными стихотворными заплатками в духе искусственного украшательства. Что и произошло с сонетом 68, где "бастарда знаки" изменяют на слово "приметы" и так далее, разрушающие семантику, характеризующую признаки бастарда, простолюдина, когда некие отметины на лице, являющиеся источником дополнительной информации в стиле средневековой физиогномики. Которая была хорошо известна автору сонета, поэтому он упомянул.

    - Можно ли упрекнуть автора сонета в незнании признаков или почти неприметных отметин на лице, которые притаились где-то в районе лба, бровных дуг юноши, именно они отличали бастарда от не бастарда?

    - Никак нет!

    Ввиду, того, что с большой долей вероятности автор сонета являлся значимой персоной при дворе, членом жюри для выявления не бастардов от бастардов. В последующем претендующим на право, быть допущенными ко двору. Так как это, входило в его служебные обязанности.
    Критериями справедливости в обществе елизаветинской эпохи были "бастарда метки", которые окончательно и бесповоротно определяют его социальный статус, "где справедливость прижилась". Некоторые простолюдины осмеливаются ("durst" - посметь) претендовать на более высокий социальный статус. Но все усилия остаются безуспешными, так как в эпоху Шекспира существовал жёсткий и строгий контроль. Автор сонета, как-бы задаётся извечным и парадоксальным вопросом бытия,- для чего природа бесконечно обновляет, не сохраняя "былую красу"? И сам же отвечает на этот сакральный вопрос, - для того, чтобы красоту в следующем круговороте природы сделать краше и совершеннее. "Гробница в праве" подстричь "златые локоны волос", - автор согласен с затуханием и смертью красоты, согласно логическому финалу всего живущего. Однако, тут же поясняет, - "чтоб в следующей жизни с иною головой", используя литературный приём реверсии, автор добавляет "другого сделать краше". Как-бы раскрывая мистический сакральный потенциал природы, при этом утверждение о второй жизни, имеющее восточные корни теории инкарнаций, где полностью отрицается католический догматизм, утверждающий о только одной жизни и посмертном воскрешении из мёртвых. Шекспир использует искусственно библейские образы, чтобы высмеять отрицательные для  уклада обыденной жизни убеждения и догмы католичества и протестантства, как ортодоксальной ветви православия. Этот был долгий путь, который прошла история Англии к образованию англиканской церкви.



    _____________
    Формальным поводом для разрыва отношений с папством стал в 1529 году отказ Папы Климента VII признать незаконным брак Генриха VIII с Екатериной Арагонской и, соответственно, аннулировать его, чтобы тот смог жениться на Анне Болейн. В такой ситуации король принял решение разорвать связь с Апостольским Престолом. В 1532 году английским епископам было предъявлено обвинение в измене по ранее "мёртвой" статье - обращению для суда не к королю, а к чужеземному властителю, то есть папе. Парламент принял решение, запрещающее впредь обращение к папе по церковным делам. В этом же году Генрих назначил новым Архиепископом Кентерберийским Томаса Кранмера, взявшего на себя обязательство освободить короля от ненужного брака. В январе 1533 года Генрих самовольно женился на Анне Болейн, а в мае Томас Кранмер объявил предыдущий брак короля незаконным и аннулированным. Папа римский Климент VII 11 июля 1533 года отлучил короля от Церкви. В 1534 году парламент принял "Акт о супрематии", по которому Генрих был провозглашён главой англиканской церкви. В 1540 году, после неудачного четвёртого брака короля с протестанткой и казни организатора этого брака Томаса Кромвеля, форсировавшего церковную реформу, король вновь стал благоволить католической доктрине. В 1542 году парламент принял "Акт о шести статьях", объявлявший обязательность для всех подданных веры в пресуществление Даров во время мессы. Провозглашены обязательным участие в мессе, причащение мирян под одним видом (только св. Телом), исповедь, безбрачие духовенства, сохранение монашеских обетов. Несогласие с этим Актом тоже приравнивалось к государственной измене. Уильям Шекспир. Пьеса "Генрих VIII"
    _____________

     


     
         Двойное значение словосочетания "иной зелёной чаще", означает символ красоты в забавах Эроса, бога любви из греческой мифологии. Использование сочетания слов "на природы карте сохранив" делают этот сонет особенно значимым, так как этой фразой возвышаются качества Природы по отбору и улучшению представителей разумных и неразумных видов жизни природы. Что, вне сомнения, является выдающимся открытием автора до дарвиновской эпохи, изложенным в завершающих строках сонета. В тоже время, этот приём указывает на бытовавшую в обиходе придворных учёных елизаветинской эпохи манеру построения фраз по законам цифрологии, тем самым создавая ритмы. В сонете 68, помимо мифической, присутствует мистическая подоснова для набора слов и фраз, составляющих информативно насыщенную шекспировскую строку сонета.
       Давайте разберёмся кого из исторических личностей имел ввиду Шекспир, когда писал Сонет 68, учитывая начальное связующее слово "итак", которое служит связующим звеном с сонетом 67. По моему мнению, Сонет 67 аллегорически говорит о жизни Ричарда III, который приобрёл славу убийцы принцев в Тауэре. В начале Сонета 68 Шекспир, продолжая тему предыдущего сонета указывает на "изнеможённых щёк морщин", именно Ричарда III. Далее автор детерминировано проводит параллели с золотоволосым юношей, это Ричард Йоркский (17 августа 1473 - ок.1483), младший сын английского короля Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл. Младший племянник Ричарда III - младший принц в Тауэре, убитый по приказу Ричарда III. Логически продолжив тему переходит к следующему паттерну.
    Дело в том, что в 1483 году английский парламент издал закон, известный как "Titulus Regius", которым объявил обоих принцев незаконнорождёнными, то есть бастардами. Это принцы в Тауэре - Эдуард V (4 ноября 1470 - около 1483) и его брат Ричард Йоркский (17 августа 1473 - около 1483), сыновья английского короля Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл. Ставший королём Англии дядя принцев, Ричард III, поместил их в лондонский Тауэр, в то время бывший королевской резиденцией. После лета 1483 года о принцах не было никаких сведений, их дальнейшая судьба неизвестна, считается, что они умерли или были убиты в Тауэре. Согласно наиболее распространённой версии принцы были убиты по приказу Ричарда III, который ранее добился лишения их права на английскую корону и сделал пленниками Тауэра. За убийством также могли стоять преданный рыцарь на службе у Ричарда, сэр Джеймс Тиррелл, который в 1502 году под пытками сознался в убийстве принцев, и правая рука Ричарда, герцог Бекингем. Томас Мор писал, что тауэрский констебль Роберт Брэкенбери отказался убить принцев по приказу Ричарда III, но позже подчинился приказу выдать ключи от Тауэра Джеймсу Тирреллу, который и организовал убийство. Согласно Мору, убийство произошло в августе или сентябре 1483 года. В 1674 году во время ремонтных работ в Белой башне под лестницей, ведущей в часовню, были обнаружены два детских скелета. В то время их посчитали останками двух принцев, и Карл II приказал перенести их в Вестминстерское аббатство. В 1933 году могилу вскрыли, надеясь с помощью современной науки определить, принадлежали ли останки принцам, но установить возраст и пол детей не удалось. Но уже в современной истории Англии был обнаружен манускрипт, указывающий на прямую причастность Ричарда III к убийству мальчиков.



     

    Э        П        И        Л        О        Г

       

       А. С. Пушкин хорошо знал и высоко ценил творчество Уильяма Шекспира, часто использовал литературные приёмы и сюжеты из драматургического наследия гениального поэта елизаветинской эпохи.


    Как молотком стучит в ушах упрёк,
    И всё тошнит, и голова кружится,
    И мальчики кровавые в глазах...
    И рад бежать, да некуда... ужасно!
    Да, жалок тот, в ком совесть нечиста.


    А.С. Пушкин "Борис Годунов" (1825, опубл. 1831)
     

         Строка "и мальчики кровавые в глазах", позднее ставшая крылатой фразой - из трагедии "Борис Годунов" (1825, опубл. 1831) А. С. Пушкина (1799 - 1837). Монолог царя Бориса (сцена "Царские палаты"), прямая ссылка на произведение Шекспира "Ричарда III" с прямой причастностью Ричарда III к убийству его племянников несовершеннолетних мальчиков, объявленных бастардами.
     
        Шекспировские герои очень часто упоминаются в рукописях и заметках Пушкина за 1826 - 1836 гг. ("О народности в литературе" - 1826 г., в материалах к "Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям" - 1827 г., "В зрелой словесности приходит время" - 1828 г., в наброске "О романах В. Скотта" - 1829 - 1830 гг., в набросках плана статьи "О народной драме и драме Погодина: Марфа Посадница" - 1830 г., в заметке Пушкина, опубликованной без его подписи в "Литературной газете" от 25 февраля 1830 г.), в заметке к "Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия" в переводе П. А. Плетнева", в многочисленных письмах к друзьям, в полемике с критиками по поводу поэмы "Полтава", в отрывке о Шейлоке, Анджело и Фальстафе, относящемся к серии заметок, объединённых заглавием "Table-talk". Пушкин был очень высокого мнения о самоценности для мировой литературы творчества Уильяма Шекспира, по этой причине среди исследователей пушкинистов бытует предположения, что поэт не раз порывался написать особый "трактат о Шекспире".

      07.04.2019 ©  Свами Ранинанда "Сонет 68 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 68"

     © Copyright: Свами Ранинанда, 2019
    Свидетельство о публикации: 119040903736



  • Комментарии: 1, последний от 15/04/2019.
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (komarovalexander@hotmail.com)
  • Обновлено: 28/03/2021. 26k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.