| |
Последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случайна. Так как эти переводы отражает основные события адресата сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами переживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов. |
Сонет 127 - это
первый из сборника сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и
посвящённый загадочной даме "Тёмной Леди". Сонет был
опубликован в 1609-м году в сборнике сонетов "Dark Lady",
и является первым из серии (сонеты 127-152), посвящённый по
определению большего числа исследователей и критиков творчества
Шекспира жене великого драматурга и поэта - Энн Хатауэй (Anne
Hathaway). На которой женился не по любви, и которая была старше
его.
Сонет 127 имеет очевидную связь с Сонетом 130,
стилистикой в подчёркнуто иронической форме, переходящей в сарказм о
вырождении эстетического вкуса и нравов общества шекспировской эпохи
в отношении естественной женской красоты, - во-первых.
Очевидная связь прослеживается, но частично. Ибо, сама тема сюжета
сонета 127, извечная на все времена, была злободневной и присущей
для обсуждения женскому полу. При написании этого сонета, на
творчество автора повлияло непосредственно мнение, той самой дамы,
которой посвящена, именно она принимала непосредственное участие в
издании серия сонетов "Тёмная Леди".
Серия
сонетов "Dark Lady" посвящена необузданной любви,
сексуальной привлекательности, ревности и необычайной красоте дамы.
Первый сонет этой серии, Сонет 127, начинается с того, автор сетует
на чрезмерно увлечение чёрным цветом в одежде с сарказмом
подчёркивает, что чёрный является излюбленным цветом простолюдинов -
"бастарда срам". Некоторые читатели начинают понимать,
что "чёрный" - это нечто большее, чем просто цвет.
Это может быть образом мысли, как например "чёрные мысли"
или "тёмные делишки" интриганов лицемеров или людей с не
благородным происхождением. Рональд Левао (Ronald Levao) предполагал
семантическое отожествление с взаимозаменяемыми терминами синонимами
("foul") скверный или отвратительный.
Связь между
языком семантической лексики и цветом, как категории палитры
необычайно важна для понимания сборника сонетов Тёмной Леди.
Элизабет Харвэй поясняет: "параллель между языком и искусством
была далеко не простой, и цвета риторики зависели от призрачного
дискурса естественного исторического знания". Независимо от
этого формировалась семантическая лексика сонетов, написанных
Шекспиром. Обозначения и качества, связанные с чёрным цветом в
тексте сонета, не несут нагрузку универсальных или вне временных
качеств, а только являются литературным инструментом для создания
контраста в сравнительных характеристиках автора сонета 127.
Ярые
критики этой точки зрения приводили аргументы, связывающие так
называемую "темноту" цвета леди, сопрягая с чернокожей
расой, то есть по этнической принадлежности. Вызывает чувство
недоумение от сравнительных характеристик и отожествления
исследователей раннего современного колониализма, которые считали
вполне уместным "изображение сексуальных отношений некого
белого мужчины (то есть автора сонета), сексуально привлекаемого к
чернокожей женщине". Вызывает чувство глубокой неприязни от
того, что эта академическая версия послужила темой диссертации
Элизабет Харвэй (Elizabeth Harvey). Можно выразить сожаление, что
колониальное мышление автора этой публикаций не дало ни одного шанса
продвинуться в изучении творчества Шекспира, наглядно показав по
истечению времени свою несостоятельность, как крайне неудачной
версии. Которая не выдерживающей никакой критики. Но нашедшей своё
место в англоязычной Википедии, как научный труд, на который в
рамках проекта сделаны неоднократные ссылки. (Harvey, Elizabeth and
Schoenfeldt, Michael (editor). A Companion to Shakespeare's Sonnets.
Blackwell Publishing, 2007).
Можно ли утверждать, что Уильяма
Шекспира, как автора в Сонете 127 волнует вопрос несправедливости
того, что любая некрасивая женщина, которую простолюдины называли
"дурнушка", применив косметику может стать красавицей? -
Отнюдь, нет! Интрига сонета 127 заключена именной в ироническом
сарказме, характерном, именно Шекспиру. Нечто подобное мы видим в
сонете 130. Однако, повествование автора сонета 130, совершенно о
другой женщине. Не смотря на другую эпоху, эта тема времён Шекспира,
и ныне волнует, продолжая волновать в основном женский пол! Из чего,
можно сделать детерминантно заключение, соавтором Сонета 127 была
женщина очень красивая, которую волновал именно этот вопрос и она,
как интересант непосредственно участвовала в публикации сборника
сонетов "Dark Lady", - есть "Тёмная
Леди".
Сонет 127, также может быть понят читателем, как
отображение первой реакции любой женщины на соперницу, уступающую по
естественной природной красоте. Но использующей чрезмерно косметику
для компенсации природных качеств в присвоении себе пальмы
первенства первой красавицы. Читателю Сонета 127 может первоначально
показаться из содержания текста, что использование косметики следует
рассматривать, как некое негласное моральное преступление перед
обществом. Но это не так, так как подобные негласные "правила"
в обществе создают в любые времена мещане-обыватели, как акт
лицемерия.
Хелен Вендлер в твоей публикации о сонете 127
отметила, - что прослеживается намёк на использование
чрезмерно косметики в истории, где "черноволосая, черноглазая
женщина стала доминирующей наследницей красоты". Её версия,
как версия женщины заводит читателя в дебри феминизма и объясняет
Сонет 127 таким образом, - что "изобретение косметики,
якобы опозорило истинную красоту, позволив каждой некрасивой женщине
стать красивой". (De, Grazia Margreta., and Stanley W. Wells.
The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge UP,
2001). Не могу согласиться с данной версией, потому что косметика не
может "дурнушку" сделать красавицей, косметика может,
лишь подчеркнуть природную красоту любой женщины.
Автор
подчёркивает тот факт, что чёрные волосы и смуглый цвет лица ранее,
в аристократическом обществе не считались красивыми. Помимо этого,
искусственная красота уже узурпирована дурным вкусом бастардов и
подменена вместо естественной женской красоты, назвав это явление
хлёсткими словами "бастарда срам". Шекспир не критикует
сам чёрный цвет. Ибо именно "чёрный цвет", по
определения возникшего значительно позднее течения художников
импрессионистов, "является королём всех цветов" в общей
палитре красок. Поэтому согласно, текста сонета 127, глаза
(подкрашены) в чёрный цвет, что "кажутся скорбящими они для
меня", а "брови госпожи моей чёрные, как ворона крыло",
красноречиво намекая на черные мысли даже у дам и кавалеров
благородного происхождения. Утончённость семантики строк сонета 127
подводит "красную черту" где, автор подчёркивает
лицемерие высшего сословия, где "оклеветали естество творенья
с ложным уваженьем зря". Определяя характерную черту всего
общества, где "каждый язык скажет, красота должна выглядеть
так". Аллегория строки распространяется не только на внешний
вид при применении слова "лицо", но и на обличье
внутреннего мира придворной знати, где обычным делом является
двуличность, "заимствуя лицо с лживости искусством". То
есть заимствуя образ благородного человека с честью, но при этом
оставаясь низменно бесчестным и мстительным бесчестным по сути
своей, скрытой от глаза человека несведущего.
Фиктивная
версия о Мэри Фиттон (Mary Fitton), как персонажа "Тёмной
Леди".
Основываясь на повторяющейся теме, в ранних
сонетах о двух мужчинах, соперничающих за любовь "Тёмной
Леди", часто предполагалось, что это были Уильям Шекспир с
Уильямом Гербертом (William Herbert), 3-м графом Пембруком. У
Уильяма Герберта действительно была любовница Мэри Фиттон, поэтому
её кандидатура фигурировала некоторое время и была предложена, в
качестве "Тёмной Леди".
Первым, кто сделал это
предположение, был Томас Тайлер в предисловии к своему факсимильному
изданию сонетов 1890 года, но более поздние комментаторы оценили её
кандидатуру, как чисто "фиктивную версию",
представленную Томасом Тайлером, как автором комментариев к изданию
для ангажирования и усиления интереса в литературных кругах. Но
когда в 1897 году был обнаружен портрет Фиттон, на котором она
изображена со светлым цветом лица, каштановыми волосами и серыми
глазами то, тогда данная фиктивная версия потерпела полное фиаско.
Это была, та самая Мэри Фиттон, которую Джордж Бернард Шоу (George
Bernard Shaw) имел ввиду, когда написал свою пьесу "Тёмная
Леди Сонетов" ("The Dark Lady of the
Sonnets").
Пролонгированная версия "Чёрной
Люси" - Люси Бейнхэм (Lucy Baynham) и Люси Морган (Lucy
Morgan).
Харрисон (G. B. Harrison) в своих заметках 1933
года, отмечал, что владелица борделя в Клеркенуэлле (Clerkenwell),
известная как "Чёрная Люси", принимала непосредственное
участие в Рождественских празднествах 1601-1602 годов в гостинице
Грея (под сценическим псевдонимом "Люси Негро"), и якобы
она, могла там встретиться с Шекспиром, так как это событие, было
реальным поводом для первого представления "Двенадцатой ночи".
Харрисон "ориентировочно" предлагал "Черную Люси"
в качестве предполагаемой "Тёмной Леди". Две
содержательницы борделей Клеркенуэлла носили прозвище "Чёрная
Люси" - Люси Бейнхэм и Люси Морган, - однако, нет
никаких свидетельств того, что они были темнокожими женщинами
африканского происхождения. Дункан Салкельд (Duncan Salkeld),
шекспировед из Чичестерского университета (The University of
Chichester), позднее откровенно признался в том, что "записи
не связывают их напрямую с Шекспиром", при этом подчеркнул,
что у Люси были зафиксированы контакты с администрацией нескольких
театров, где она получала роли на театральных сценах
Лондона.
Семейная версия, где, жена Джона Флорио -
"Тёмная Леди".
Версия Джонатан Бейт (Jonathan
Bate) в своей книге "Гений Шекспира" (The Genius of
Shakespeare) (2008) рассматривает вариант, как для Ланьер, так и для
Люси, прежде чем предложить свою собственную версию -
"приятную фантазию". Где не названная, "низкого
происхождения", но "остроумная и талантливая" жена
итальянского лингвиста Джона Флорио, она же сестра поэта Самуэля Даниеля
(Samuel Daniel), была "Тёмной Леди", любовницей
не только Шекспира, но и Генри Райотесли (Henry Wriothesley), 3-го
графа Саутгемптона (Southampton), который был в то время
покровителем, как литераторов, так и драматургов. Бейт признает
возможность того, что сонеты могут быть, не более чем "ничего
не значащими фантазиями" Шекспира, а не намёками на реальные
исторические события.
Обри Берл (Aubrey Burl), член общества
антикваров и комментатор по доисторическим памятникам, поддерживал
утверждение о том, что "Тёмная Леди" являлась женой
Джона Флорио, которую тот называл "Алиной Флорио". Он
приводит каламбур, который он придумал по этому поводу: "...характер
Розалин в трудах любви теряется, будучи полученным от объединения
"розы" от "Райотесли" и "Алины",
как популярного современного имени. Берл перечислял восемь
кандидаток, которые, по его мнению, подходили, на роль "Тёмной
Леди", но в конце концов остановился на утверждении, что
настоящая "Тёмная Леди" - миссис Флорио. Он
использовал некоторые подсказки, которые были упомянуты им в
собственном произведении, как драматурга, а именно в пьесе: "...она
была темноволосой, эгоцентричной и наслаждалась сексом". По
его словам, госпожа Флорио любила "для собственного
удовольствия", предаваться "искушению в бессердечно
самодовольном предательстве своего мужа", что совпадает с
характерными чертами характера "Тёмной Леди". Он также
указывал на тот факт, что миссис Флорио родилась в семье низкого
происхождения в Сомерсете, чем объясняется смуглый цвет лица "Тёмной
Леди". Обри Берл (Aubrey Burl) предположил, что миссис Флорио,
вероятнее всего, впервые встретилась с Шекспиром в Титчфилде
(Titchfield), и неоднократно встречалась с ним в Лондоне, в доме
Флорио.
Сэул Фрэмптон (Saul Frampton) из Вестминстерского
университета идентифицировал место рождения Самуэля Даниэль, как
Уилтон, недалеко от Мальборо, Уилтшир, ссылаясь на книгу Уильяма
Слэтьера (William Slatyer) "История Великобритании"
(1621); Оксфордский Словарь Национальной Биографии (The Oxford
Dictionary of National Biography) фиксирует связь между семьёй
Даниэль и Мальборо. Фрэмптон обратил внимание на то, что записи о
крещении в приходе содержат запись на некую "Авису Даниэль",
датированную 8 февраля 1556 года, и делает вывод, что это была
сестра Самуэля, из чего следовало, что жена Джона Флорио, - и
есть "Тёмная Леди".
02.01.2019 ©
Свами Ранинанда "Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир. William
Shakespeare Sonnets 145, 127"
Сонет
17 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда
Свами
Ранинанда
****************
Poster 2020 © Swami
Runinanda. "William Shakespeare Sonnet 17"
Portrait
at Edward de Vere, 17th Earl of Oxford by Cornelis Ketel
"Who
will believe my verse in time to come" - William
Shakespeare Sonnet 17
________________
"...но
что за человек этот Шекспир! Не могу прийти в себя! Как мелок по сравнению с
ним Байрон-трагик"! "У меня кружится голова после чтения Шекспира. Я как
будто смотрю в бездну". А. С. Пушкин
Многие годы в литературных
кругах по всему миру идут горячие споры, кто на самом деле писал под
литературным псевдонимом "Уильям Шекспир"? "Шекспировский вопрос" продолжает
волновать умы исследователей творчества Шекспира по всему миру. Влияние
творчества Шекспира неоспоримо простирается и нашло отражение в творчестве
многих известных писателей и поэтов после шекспировского времени, не только
в Англии, но и за пределами. Исследователи творчества Шекспира в
литературных кругах продолжают дискуссии об истинном авторе литературного
наследия человека, писавшего под именем "Уильям Шекспир". Они находят все
больше и больше подтверждений огромного влияния литературного наследия
Шекспира на всю мировую литературу и драматургию.
Хочу отметить, что
"шекспировский вопрос" о загадочном гении, чьему перу на самом деле
принадлежат драматические произведения и сонеты, подписанные именем
"Шекспир", не снят с повестки дня и по ныне. Большая часть версий порой
фантастических на грани досужих измышлений высосанных из пальца без учёта
хронологии исторических событий, а иногда не прикрытых фальсификаций, с
целью само ангажирования. Но лёгких путей в исследовательской работе не
бывает, поэтому предлагаю на суд читателя ретроспективу наиболее нашумевших
версий со своими ремарками. А также будет предложен анализ орфографического
казуса в подмене последнего слова сонета 17 Шекспира "rime" на слово
"rhyme". Читателя наверняка заинтересует вопрос: "Кому предположительно был
посвящён сонет 17 Шекспира, и для чего была написана серия сонетов
"Прекрасная молодёжь".
Влияние Уильяма Шекспира в значительной мере
повлияло на литературу и театр, включая современные, а также на лексику и
форму английского языка. Широко распространено не только мнение (как нам
преподносит всезнающая Википедия), но и твёрдое убеждение в том, что Уильям
Шекспир являлся и является величайший английским писателем классической
литературы, а также выдающимся драматургом на все времена. Мы воочию видим,
что Уильям Шекспир изменил европейский театр, показал, чего можно достигнуть
путём работы с характерами персонажей, фабулой, языком речи и
документированным материалом. Произведения Шекспира повлияли на многих
писателей и поэтов, в том числе на Германа Мелвилла и Чарльза Диккенса.
Шекспир наиболее цитируемый писатель после различных авторов Библии, -
многие изречения из его произведений используются по сей день повсеместно во
всём мире. Ныне неологизмы Уильяма Шекспира широко используются в английском
языке и литературе. Всем известно, что Бернард Шоу завидовал Уильяму
Шекспиру, поэтому придумал иронический неологизм слово "bardolatry" сказав:
"Если вы не можете, как Моцарт, кончить фразу в до мажоре, а потом с той же
ноты начать в ля мажоре, значит, вам не по силам играть Шекспира".
Представители романтизма и викторианцы так преклонялись перед Шекспиром, что
Бернард Шоу назвал это "bardolatry" (англ.) что в переводе с английского на
русский означает "бардопоклонство". Произведения Шекспира остаются
популярными и в наши дни, они постоянно изучаются и переосмысливаются в
соответствии с политическими и культурными условиями. Бардопоклонство - это
поклонение, особенно когда считается чрезмерным, Уильяма Шекспира. Шекспир
был известен, как "бард" с восемнадцатого века. Отныне, все любители и
исследователи поэзии, кому понравились пьесы и сонеты Шекспира, с лёгкой
руки писателя Бернарда Шоу были заклеймены язвительным словом,
бардопоклонники. Чувство любви к поэзии Уильяма Шекспира, им было прозвано -
"бардопоклонством". Хочу отметить характерную и нелицеприятную черту
творческих личностей по отношению к гениям, которая выразилась примерно в
такой язвительной форме, конечно же - чёрная зависть!
Термин
"бардопоклонство" в интерпретации Бернарда Шоу, был получен из спонтанного
сочетания слов "бард и служение", исходя из греческого слова "богослужение"
пророчицы Сивиллы Кумской богу Аполлону по Вергилию, был придуман английским
писателем Джорджем Бернардом Шоу в предисловии к его сборнику "Три пьесы для
пуритан", опубликованной в 1901. Шоу заявил, что не любит Шекспира, как
мыслителя и философа, потому что последний не занимался социальными
проблемами, как Шоу в своих пьесах. Причина зависти Бернарда Шоу к Уильяму
Шекспиру заключалась в творческой чёрной зависти, так как произведения
Шекспира по популярности среди англичан значительно превосходили
произведения Бернарда Шоу. Можно предположить, что в данном случае зависть
настолько затмила разум Бернарда Шоу, что он уже не мог отличить слово
"изучение", от слова "поклонение". В конце концов Уильям Шекспир выдающийся
драматург, а не божество!
Краткая справка.
По одной из теорий,
первоначально "Сивилла" - имя одной из пророчиц, впервые этот персонаж, по
свидетельству Плутарха, упоминается у Гераклита. Затем оно было перенесено
на прочих предсказательниц и пророчиц. Согласно Варрону, слово Сивилла
переводится "божья воля". Первая Сивилла была жительницей Трои, дочерью
Дардана и Несо. Согласно Акесандру, она победила на состязаниях в поэзии на
играх по Пелию. По-видимому, Бернард Шоу имел ввиду её, так как пророчицы
Трои поклонялись богу Аполлону. Гераклит утверждал, что изречения Сивиллы
были порождением не человеческого ума, а скорее божественным внушением.
Говорят также, что в зале собраний в Дельфах показывали камень, служивший,
по преданию, седалищем первой Сивиллы, сошедшей с Геликона, где она была
воспитана Музами. Некоторые же говорят, что она пришла из Малии и была
дочерью Ламии и внучкой Посейдона. Сивиллы, сибиллы - в античной культуре
пророчицы и прорицательницы, в состоянии пророческого экстаза предрекавшие
будущее, в том числе стихийные бедствия, эпидемии и войны. Например,
знаменитая Сивилла Кумская, которая предсказала Троянскую войну, судьбу
Энея, легендарного основателя Рима, и будущее потомков Энея. Некогда
бытовало утверждение, что она предсказала, пришествие Иисуса Христа. Родом
она была из Эритреи, а в юности обладала удивительной красотой.
Стоит
отметить, что ранний английский язык елизаветинской эпохи не имел
устоявшейся литературной словарной базы, а главное не было единого
британского словаря английских слов. Подобного греческому или латыни, он
видоизменялся, как в семантически, так и синтаксически. Характерен факт,
что, творчество Шекспира непосредственно повлияло на формирование
английского языка. Английский стал изменяться, заимствуя слова и выражения
из других языков. Это процесс происходил естественным путём посредством
торговли, войн и дипломатии. Процесс изменения английского языка
продолжался, вследствие колонизации территорий и населявших их народностей
других стран и континентов. Во время правления Елизаветы I, английский стал
широко использоваться в областях философии, теологии и естественных наук, но
учёным не хватало слов для выражения своих идей и открытий. Чтобы сделать
это, такие писатели как Эдмунд Спенсер, Филип Сидни, Кристофер Марло и
Уильям Шекспир в своих произведениях, вводили новые слова, то есть
неологизмы для пополнения английского. Таким образом, создавая неологизмы
английского языка. По приблизительным данным, Уильям Шекспир при написании
своих произведений пополнил английскую литературу двумя тысячами новых слов.
Является историческим фактом то, что значительно позднее, в период
формирования русский язык принял слова и выражения из уже сформировавшегося
английского словаря. В основном это были слова индустриального и
технического назначения. Не стоит забывать, что современный русский язык
содержит очень много слов из Оксфордского словаря английского языка!
_________
Оксфордский словарь английского языка (англ. Oxford English
Dictionary, OED), Оксфордский словарь, Большой Оксфордский словарь - главный
исторический словарь английского языка, издаваемый издательством
Оксфордского университета. Он прослеживает историческое развитие английского
языка, предоставляя всесторонний ресурс учёным и академическим
исследователям, а также описывает использование языка во многих его
вариациях по всему миру.
_________
Оксфордский словарь
английского языка один из наиболее известных и крупных академических
словарей английского языка издательского дома "Oxford University Press".
Издание 2005 года содержит около 301 100 статей (350 млн печатных знаков).
Словарь известен под разговорным неофициальным названием "Словарь Мюррея"
(Murray"s), по фамилии первого главного редактора - Джеймса Мюррея. Лексикон
Оксфордского словаря включает все слова, бытующие или бытовавшие в
английском литературном и разговорном языках начиная с 1150 года. В нём
даётся их подробное этимологическое, семантическое, орфографическое,
орфоэпическое и грамматическое описание. На основе примеров и выдержек
делается попытка проследить изменения в значении, правописании, произношении
и употреблении каждого слова в разные исторические промежутки. Первое
издание словаря содержит около 500 тысяч слов, и около 2 млн цитат из 20
тысяч произведений более чем 5 тысяч авторов.
Предыстория
величайшего литературного наследия гения драматурги на все времена.
Уильям Шекспир родился в маленьком английском городке Стратфорде,
расположенном на реке Эйвон в 1564 году, крещён 26 апреля, точная же дата
рождения неизвестна. По преданию, согласно которого дата его рождения
приурочена к 23 апреля, но, как ни странно, эта дата совпадает с достоверно
известным днём его смерти. Кроме того, 23 апреля отмечается день святого
Георгия по всей Великобритании, как покровителя Англии. Ик этому дню, по
всей вероятности было приурочено рождение великого драматурга, чтобы
подчеркнуть его значение не только, как национального поэта, но и как
символа мировой поэзии, а также мирового наследия. Его отец был
перчаточником и торговал шерстью. И хотя он был неграмотен, однако избирался
членом городского совета и даже городским судьёй. Мать Шекспира принадлежала
к одной из старейших саксонских семей. Всего у четы было 8 детей, Уильям
родился третьим. Множество версий о юности Уильяма Шекспира порождали
следующие, но наука не может признать их вполне достоверными. Скудность
информации, как часто бывает, породила множество легенд. Принято считать,
будто Уильям учился в школе, хотя списки учеников не сохранились.
Сохранились списки студентов конец XVI века. Имени Уильяма Шекспира в них
нет, поэтому доподлинно известно, что в университете он никогда не учился. В
1582 году, в 18-летнем возрасте, он женился на Энн Хатауэй, дочери местного
землевладельца, бывшей на 8 лет его старше. Энн была из состоятельной семьи,
а Шекспир любил деньги. Бракосочетание состоялось 27 ноября 1582 года, через
шесть месяцев родилась дочь Сюзанна. В феврале 1585 года родились близнецы:
сын Гамлет и дочь Юдифь.
С 1595 года Шекспир упоминается как
совладелец "Труппы лорда Чемберлена", а через четыре года как совладелец
театра "Глобус". Если, как драматург Шекспир из Стратфорда и был известен,
то в очень узком кругу поэтов и литераторов, и то на слуху. Истинная
популярность произведениям Шекспира пришла только в XIX веке, то есть спустя
три столетия. Под именем "Уильям Шекспир" издано 37 пьес, 154 сонета, 4
поэмы. Большинство работ написаны в течение 24 лет с 1589 по 1613 годы.
Отсутствуют документальные доказательства, что Шекспир получал какой-либо
литературный гонорар, как автор драматургических произведений. Хотя владелец
театра "Роза" Филипп Хенслоу, который ставил пьесы Шекспира, скрупулёзно
записывал, то есть фиксировал все выплаты авторам пьес. Однако, драматурга
Уильяма Шекспира в его бухгалтерских книгах не было обнаружено. Что
подталкивает на мысль о недостоверности авторства пьес Шекспира из
Стратфорда. Нет никаких записей, упоминающих автора Шекспира из Стратфорда в
сохранившихся архивах театра "Глобус". Первый, кто усомнился в авторстве
Шекспира из Стратфорда, был его соотечественник английский писатель Роберт
Грин. Он обратил внимание на то, что произведения Шекспира, включённые в
Большое Фолио 1623 года, подписаны именем "William Shakespeare", тогда как
все известные автографы актёра из Стратфорда читали, как "William
Shakspere". Уильям Шекспир не оставил после себя ни одной рукописи. В
распоряжении библиографов имеется единственная корявая собственноручная
подпись на завещании, в котором не упоминались литературные труды.
В 1785 году Джеймс Уилмот выдвинул предположение, что настоящим автором
знаменитых трагедий был писатель и учёный Фрэнсис Бэкон. Англичанка Делия
Бэкон в 1857 году написала книгу "Разоблачённая философия пьес Шекспира".
Она также предположила, что подлинным автором пьес Шекспира был целый кружок
единомышленников во главе с Фрэнсисом Бэконом - знаменитым английским
философом, литератором, композитором и математиком. История пестрит
многочисленными версиями предполагаемых авторов, которым принадлежат великие
драматические произведения, подписанные именем "William Shakespeare".
Например, в 2008 году вышла книга Марины Литвиновой "Оправдание Шекспира".
Автор отстаивает версию, будто произведения Шекспира были созданы двумя
авторами - Фрэнсисом Бэконом и Мэннерсом, пятым графом Рэтлендом. Есть
версия, что на самом деле Шекспир был итальянцем, и он родился на Сицилии, -
звали его Микеланджело Кролаланца.
Анализируя творчество
Шекспира, можно сделать заключение, что он хорошо знал французский,
итальянский, латынь, греческий, свободно ориентировался в истории Англии, а
также знал историю и литературу древнего мира. Шекспир тяготел ко многим
наукам и был известен своими гениальными драматургическими произведениями,
несмотря на это прекрасно разбирался в юриспруденции, дипломатии, музыке,
ботанике, медицине, физиогномике, военном и морском деле. Он был хорошо
информирован о нравах и обычаях елизаветинского двора, из чего следует, что
он был придворным, который участвовал в такой военной кампании, как разгром
испанской "Непобедимой Армады", в ходе в Гравелистом сражении. Тогда в своей
знаменитой речи в Тилбери Елизавета сказала:
- "У меня тело слабой и
немощной женщины, но у меня сердце и мужество короля, к тому же - короля
Англии", - Elizabeth's Tilbury speech
Красивая, но
неправдоподобная версия причастности салона Мэри Пембрук
В июне 2004
года американский учёный Робин Уильямс заявил, что Шекспир на самом деле был
женщиной, а именно: оксфордской графиней Мэри Пембрук (1561-1621). По версии
учёного, графиня сочиняла великолепные литературные произведения, однако не
могла открыто писать для театра, который в те времена в Англии считался
безнравственным. Поэтому она решила сочинять пьесы под псевдонимом Уильям
Шекспир.
_________
Мэри Сидни (англ. Mary Sidney), в замужестве
Мэри Герберт, графиня Пембрук (англ. Mary Herbert, Countess of Pembroke; 27
октября 1561, Бьюдли, графство Вустершир, Королевство Англия - 25 сентября
1621, Лондон, Королевство Англия) - английская аристократка и поэтесса, чьё
творчество получило высокую оценку у современников. Произведения Мэри Сидни
вошли в известную антологию Джона Боденхэма "Бельведер" (англ. Belvedere),
наряду со стихами Филипа Сидни, Эдмунда Спенсера и Уильяма Шекспира.
Трагедия поэтессы "Антоний" (англ. Antonius) получила широкое признание и
стимулировала возрождение интереса к монологу на основе классических
образцов. Вероятно, она послужила источником (среди прочих) для вдохновения
при создании драмы Сэмуэля Дэниэла "Клеопатра" (1594) и трагедии Уильяма
Шекспира "Антоний и Клеопатра" (1607). Признание также получил, сделанный
Мэри Сидни, перевод "Триумфа смерти" - части поэмы "Триумфы" Франческо
Петрарки, а лирический перевод библейской книги псалмов, окончательно
утвердил за ней звание одной из первых английских поэтесс.
_________
В поместье Уилтон-Хаус графиня Пембрук организовала "рай для
поэтов", известный под названием "Уилтонского круга", членами которого были
Спенсер, Дэниэл, Дрейтон, Джонсон, Бретон и сэр Джон Дэвис. Литературный
салон образовался благодаря гостеприимству и высоко образованности графини.
Джон Обри, так написал о этом литературным салоне: "Уилтон-Хаус был подобием
колледжа, так много там было искусных в остроумии лиц. Она (Мэри Сидни),
была не лишена остроумия, обладала утончённым умом, поэтому значительно
преобладала по образованию и уму любую даму своего времени". Была известна
как покровительница и меценат литературного бомонда Лондона. Поэтому в
течении жизни, графиня Пембрук получила очень много стихотворных посвящений,
значительно больше, чем любая другая придворная дама в елизаветинскую эпоху.
Она была музой поэта Сэмюеля Дэниела (Samuel Daniel; 1562-1619), при
создании им стихотворения "Делия" (анаграмма слова "идеал").
Феерическая несостоявшаяся версия причастности Кристофера Марло.
В
1955 году американский учёный Кельвин Хоффман опубликовал книгу "Убийство
человека, который был Шекспиром". В ней он предложил свою версию Шекспира,
что настоящим создателем бессмертных трагедий является известный драматург
елизаветинской эпохи Кристофер Марло. Кристофер Марло (1564 - 1593) являлся
выпускником Кембриджа и был известен, как английский драматург того времени.
________
Кристофер Марло (англ. Christopher Marlowe) (крещён 26
февраля 1564, Кентербери - 30 мая 1593, Дептфорд) - английский поэт,
переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из
предшественников Шекспира, разведчик. Благодаря ему в елизаветинской Англии
получил распространение не только рифмованный, но и белый стих.
________
С марта 1581 года Кристофер Марло учился, как стипендиат
архиепископа Паркера, в Кембриджском университете. В Кембридже Марло
сблизился с Томасом Нэшем и Томасом Уолсингемом, племянником члена Тайного
совета Ф. Уолсингема. Марло окончил Колледж Тела Христова в Кембриджском
университете, став бакалавром (1584), а затем, вероятно, по протекции
Уолсингема старшего - магистром (1587). Однако эта версия не выдерживает
никакой критики, ибо Уильям Шекспир, не использовал дословно изречения из
святого писания и прямые ссылки на Библию, что не сложно проследить по
текстам его произведений. В 1592 году Марло был задержан властями
Соединённых провинций в портовом городе Флиссингене и обвинён в
фальшивомонетничестве. Его выслали в Англию, где он должен был предстать
перед лордом Уильямом Сесилом Берли; по возвращении на родину никаких
обвинений ему предъявлено не было. Биографы Марло связывают этот эпизод с
его разведывательной деятельностью. Пользуясь своими обширными связями,
Кристофер Марло переехал в Лондон, где занялся активной литературной
деятельностью. Он сблизился с т. н. "университетскими умами", кругом
драматургов, писавших для общедоступного театра, куда входили поэты Д. Лили,
Т. Нэш, Р. Грин, Дж. Пил и Т. Лодж. В английской столице за ними закрепилась
репутация курильщика опиума, распутника, скандалиста, дуэлянта, колдуна,
вольнодумца и содомита. Тогда же была поставлена его первая трагедия
"Тамерлан великий, скифский пастух", которая пользовалась таким колоссальным
успехом, что Марло вынужден был написать её продолжение.
Шаткая
версия причастности к наследию Шекспира Роджера Меннерса.
Бытует
пролонгированная версия Ильи Гилилова, который опубликовал свою книгу
расследование "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого Феникса". Где он
пытался неубедительно доказать, что все без исключения пьесы Шекспира на
самом деле были написаны Роджером Меннерсом графом Ратленд, которому
помогала его жена Элизабет Сидни (дочь поэта Филиппа Сидни). Из чего не
трудно догадаться, что пьесы Шекспира писались образовавшимся литературным
сообществом, состоящим из близких родственников, это граф Ратленд, его жена
и её тётка Шери Будрок. Граф Ратленд получил образование в Оксфорде и
Кембридже, учился в Падуанском университете в Италии. Он путешествовал по
всей Европе, принял участие в военных кампаниях под командование Эссекса, а
также был послом в Дании.
Альфред Барков считает "открытие" И. М.
Гилилова заведомым обманом и подтасовкой недостоверных фактов. Роджер
Меннерс граф Ратленд не был не только "Шекспиром", но и поэтом вообще. Дело
в том, что лорду Ратленду было всего 16 лет, когда в 1592 году уже были
написаны и поставлены как минимум три пьесы Шекспира. А Лорд Оксфорд де Вер
умер в 1604 году. А такие шедевры Шекспира, как "Король Лир", "Макбет" и
"Буря" появлялись вплоть до возвращения Уильяма Шекспира в Стратфорд в 1612
году. Хотя можно предположить, что они были припрятаны, вышли на свет и
подмостки, уже после смерти де Вера, так как роль душеприказчика после
смерти великого драматурга взял на себя поэт Бен Джонсон по просьбе автора!
Поэтому версия, описанная в фильме "Аноним" (2011г.) о жизни Уильяма
Шекспира, не представляется правдоподобной, - она полностью надуманная.
Выводы: версия авторства Шекспира И. М. Гилилова с самого начала до конца
мотивирована с целью ангажирования своей книги "Игра об Уильяме Шекспире,
или Тайна великого Феникса" автором.
Элла Аграновская, (автор фильма
"Шекспир против Шекспира") также придерживается версии, что автором
шекспировского литературного наследия, был Кристофер Марло. Это при том, что
Кристофер Марло "умер" за две недели до того, как было опубликовано первое
произведение Шекспира. Представленная в фильме версия, весьма шаткая, и
является её персональной точкой зрения. Эта версия полностью блекнет перед
более убедительными документированными фактам, предоставленными позднее
академическими кругами исследователей профессионалов с докторскими степенями
из Кембриджа.
Уильям Шекспир, как псевдоним, за которым анонимный
гений драматургии.
Как ростовщик Уильям Шекспир становится
драматургом Уильямом Шекспиром? Не тот Шекспир, который был высоко образован
и богат, знал греческую мифологию, латынь и писал гениальные пьесы для
театра "Глобус", а Шекспир, который занимался мелким ростовщичеством, упорно
преследовавший должников по судам. Который был известен своей скупостью,
однако не делал никаких попыток, хоть коим образом финансировать издание
своих пьес, большая часть которых печатались анонимно. Без сомнения он мог
быть только посредником, да и то не во всех случаях, ибо у поэта Бена
Джонсона в период постановок пьес были большие сомнения по поводу авторства
Шекспира ростовщика, который не обладал ни талантом, ни значительными
материальными средствами для постановок пьес и нужды театра "Глобус",
включавшие в себя костюмы, декорации и гонорары актёрам.
Парадоксально,
что при сопоставлении датировок событий написания самых выдающихся
произведений, а именно в зените литературной славы Уильям Шекспир ростовщик
занимался скупкой солода для пивоварения. За использование своего имени
"Уильям Шекспир", в качестве литературного псевдонима и посредничество в
связях с творческими личностями, а также молчание.
Шекспир ростовщик
получал приличные гонорары на каждую постановку пьесы в "Глобусе", на
который смог позволить себе купить пай театральной труппы театра "Глобус",
став долевым собственником. А также, приобрести в собственность дом,
единственный жилой каменный дом в Стратфорде. В декабре 1596 года "за
заслуги" (что было покрыто тайной), Шекспир получил официальное право на
дворянский титул, то есть "дворянство с гербом". Но это был тот Шекспир,
который практически не умел писать, и оставил единственную корявую
собственноручную подпись на завещании! Которая, отчётливо видна на чёрном
фоне под его портретом на моей иллюстрации к переводу Сонета 23.
Итак,
согласно вышеизложенной версия о стратфордском Шекспире, напрашивается
закономерный логический вывод, что он не был в состоянии претендовать на
литературное наследие человека, писавшего под литературным псевдонимом
"Уильям Шекспир" в виду полного отсутствия возможностей написать гениальные
произведения, как физически, так и ментально!
Правдоподобная
версия, что Уильям Шекспир, это Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд.
Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд (Edward de Vere, 17th Earl of Oxford),был
известен не только, как представитель одного из величайших дворянских родов
в истории Англии, глава которого с XII по XVIII века носил титул графа
Оксфорда.
_______
Эдуард де Вер (англ. Edward de Vere, 17th Earl
of Oxford, 12 апреля 1550, Хедингемский замок - 24 июня 1604, Хакни, Лондон)
- английский государственный деятель, 17-й граф Оксфорд, лорд Балбек, Лорд
великий камергер в 1562-1604 годах при дворе королевы Елизаветы I.
Известность в популярной культуре получил благодаря версии, которую высказал
в 1920 году английский педагог и церковный деятель Джон Томас Луни, согласно
которой настоящим автором произведений, приписываемых Уильяму Шекспиру, на
самом деле является Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд. Сторонники этой
теории, не признанной научным сообществом из-за несоответствия критериям
научности, называют себя "оксфордианцами". Они разделяют автора
драматургических произведений, писавшего под псевдонимом Shakespeare, и
актёра Shaksper, живших примерно в одно и то же время (см. шекспировский
вопрос). "Оксфордианская" версия во второй половине XX века стала наиболее
популярной из "не стратфордианских" теорий авторства шекспировских текстов и
нашла отражение в фильме Роланда Эммериха - "Аноним" (2011).
_______
В конце 1560-х годов Эдуард де Вер прибывает к королевскому двору. В
1564 году он становится бакалавром Святого Иоанна Куинз-колледжа
Кембриджского университета, в 1566 году - магистром Оксфордского
университета. С 1567 года он получает юридическое образование при
адвокатской коллегии в Лондоне Грей Инн. Впрочем, согласно историку Алану
Нельсону, де Вер свои университетские звания "получил незаслуженно". 23 июля
1567 года де Вер, во время урока фехтования с закройщиком Эдвардом Байнамом
во дворе дома Сесила, убивает безоружного повара Томаса Бринкнелла. На
последующем судебном процессе было "решено", что покойный сам набежал на
обнажённую шпагу де Вера, чем совершил самоубийство (одним из присяжных на
этом суде был хронист Рафаэль Холиншед, материалами которого постоянно
пользовался Уильям Шекспир при написании своих произведений).
______
Рафаэль Холиншед (Холинсхед, англ. Raphael Holinshed, умер около
1580) - английский хронист, один из авторов "Хроник Англии, Шотландии и
Ирландии" (англ. The Chronicles of England, Scotland and Ireland), известных
как "Хроники" Холиншеда (т. 1-3, 1577). Работал переводчиком у издателя
Реджинальда Вулфа (англ. Reginald Wolfe, ум. 1573). Вульф готовил к выпуску
всемирную историю с древнейших времён до царствования Елизаветы I. Этот
амбициозный проект так и не был завершён, но его часть была опубликована в
1577 году как "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии". В работе над
"Хрониками" также участвовали Уильям Харрисон (англ. William Harrison, 1534
- 1593), Ричард Стэнихерст (англ. Richard Stanyhurst, 1547 - 1618) и Джон
Хукер (англ. John Vowell Hooker, 1525 - 1601). Самому Холиншеду принадлежат
разделы по истории Англии (до 1575), Шотландии (до 1509) и Ирландии (до
1547). "Хроники" насыщены обильным фактическим материалом, как тексты
официальных документов. "Хроники" получили широкую известность у
современников. Шекспир использовал второе переработанное издание "Хроник"
(опубл. в 1587 году) как источник для некоторых произведений, связанных с
историей Британии - в частности, пьес "Макбет", "Король Лир", "Ричард III",
"Цимбелин" и др.
______
19 декабря 1571 года де Вер женится на
15-летней дочери Сесила, Анне. Сэр Уильям Сесил в 1571 году был удостоен
титула барона, что сократило разницу в ранге между ним и графом Оксфордом. В
этом браке родилось 5 детей, из них 3 дочери дожили до совершеннолетия. В
1575 году Оксфорд совершает путешествие в Европу, он посещает Германию,
Францию и Италию. Был известен своими симпатиями к католицизму. По
возвращении в Англию его корабль был захвачен пиратами и разграблен, сам же
граф чудом избежал смерти. Дома открылась неверность его жены, родившей в
течении его длительного путешествия ребёнка.
В 1581 году де Вер был
уличён во внебрачной связи с Анной Вавасур, родившей от него ребёнка, и на
короткое время был заключён в Тауэр, так как это приключение привело к
длительной вражде с дядей Вавасур, сэром Томасом Найветтом, которая
закончилась схваткой, - итог этой схватки трое убитых и несколько раненых.
Сам граф де Вер на одной из дуэлей был тяжело ранен, что стало причиной его
хромоты, по мнению историков.
В 1585 году граф Оксфорд командует войсками
в Нидерландах, в 1588 году он участвует в разгроме испанской Великой армады.
В том же году умирает, в возрасте 32 лет, его первая жена, Анна Сесил. В
1591 году де Вер женится вторично, на Элизабет Трентам, одной из
приближённых королевы. Эдуард де Вер всегда был известен, как меценат и
многолетний покровитель ряда известных писателей и поэтов, таких как Эдмунд
Спенсер, Артур Голдинг, Роберт Грин и др. Поэты Джон Лили и Энтони Манди на
протяжении ряда лет служили у графа личными секретарями. Кроме этого, де Вер
и сам был маститым поэтом, а также анонимным драматургом елизаветинской
эпохи. По понятной причине нежелания компрометировать частную жизнь
елизаветинского двора, о котором он слишком правдиво в мельчайших
подробностях описал жизнь при дворе, порой с тончайшим чувством иронии и
сарказма, присущему только ему.
Среди современных сторонников не
стратфордианской версии граф Оксфорд считается наиболее подходящим
кандидатом на авторство шекспировских произведений. Исследователи различных
версий в поиске истины в решении "шекспировского вопроса", а именно
авторстве пьес находят новые более убедительные доводы. Прежде всего, это
касается хронологической схожести между событиями, описываемыми в пьесах
Шекспира, и реальными историческими фактами из жизни Эдуарда де Вера. Не
является секретом, что он являлся зятем барона Берли, предположительного
прообраза Полония из "Гамлета". Старшая дочь Эдуарда де Вера от этого брака
была помолвлена с Генри Ризли именно в то тот промежуток времени, когда, по
расчётам большинство исследователей, были написаны первые сонеты Шекспира.
Эдуард Де Вер был приближённым королевы, человеком, хорошо знающим
придворную жизнь, и был в курсе всех событий при дворе Елизаветы. Ко всему
этому, достоверно известно, что он был маститым и признанным драматургом и
поэтом. В сохранившейся переписке, письмах граф Оксфорд высказывал мысли и
идеи, на удивление схожие на изложенные во многих шекспировских
произведениях. Стоит подчеркнуть, что в личной Библии Эдуарда де Вера
помечены места с комментариями его рукой, совпадающими с выдержками из пьес
великого драматурга. Однако, большая часть исследователей, отмечает, что
Шекспиру не было присуще, давать прямые ссылки на Библию. Причина легко
объясняется, отчаянным, а порой кровавым противостоянием, как при дворе, так
и в народе католиков с протестантами. В этом вопросе Шекспир при написании
своих пьес, и сонетов занимал нейтральную позицию. Что вполне объяснимо, но
Уильям Шекспир являлся глубоко верующим человеком. И это, находит отражение
в непрямых, косвенных ссылках в его произведениях, как стихотворные идеи в
контексте, передающие смысловое содержание святого писания.
В 1932 году
Перси Аллен (Percy Allen) опубликовал жизнеописание Эдварда де Вера под
названием "Уильям Шекспир". Аллен был сторонником теории Дж. Томаса Луни (J.
Thomas Looney) о том, что произведения Шекспира были написаны Эдвардом де
Вером, 17-м графом Оксфордским. Он утверждал, что черты лица человека на
портрете Эшборна совпадают с чертами лица де Вера и что костюм указывает на
более раннюю дату, чем 1611 год. Он полагал, что портрет датируется 1597
годом, но позже был ретуширован, как часть "тщательно продуманного сюжета"
("The Life Story of Edward de Vere as "William Shakespeare" Percy Allen).
В 1940 году Чарльз Виснер Баррелл (Charles Wisner Barrell), бывший
директор кинокомпании "Вестерн Электрик Компани" (Western Electric Company),
американский последователь взглядов Луни и Аллена, изучил портрет с помощью
рентгеновской и инфракрасной фотографии и доказал то, что подозревал Аллен,
а именно, что картина действительно была подделана. Он поддержал вывод
Аллена о том, что это был отретушированный портрет Эдварда де Вера. На
основании того, что было принято за монограмму художника С. К. под гербом,
он пришёл к выводу, что портрет был работой Корнелиуса Кетеля (Cornelius
Ketel), который активно работал в Англии и, по слухам, сделал один из
Оксфордских портретов. Он также предположил, что герб принадлежал жене
Оксфорда, Элизабет Трентам. На самом деле, Кетелю было поручено в 1577 году
написать серию из 19 портретов для компании Cathay Company в которую Оксфорд
вложил большую сумму денег, которые не принесли дохода.
Опознание
Баррелла получило широкую огласку и вызвало сенсацию. Баррелл полагал, что
он доказал, что существует буквально прикрытие, заговор с целью скрыть
личность Эдварда де Вере, которого он считал настоящим автором произведений
Уильяма Шекспира. В 1945 году Перси Аллен консультировался с экстрасенсом
Эстер Дауден (Hester Dowden), которая общалась с духом Оксфорда. Оксфорд
подтвердил, что "это мой портрет; вы правы; на нем герб моей жены". Он
указал имя художника, что он был "модным в то время".
В конце 1948,
начале 1949 года в Национальной Галерее искусств Стивеном С. Пичетто
(National Gallery of Art by Stephen S. Pichetto) была сделана ещё одна серия
рентгеновских снимков. На них не было видно латинские буквы "C. K." под
гербом. Есть предположение, что если они и были там, то, вероятно,
обозначали "Клемент Кингстон" (Clement Kingston), первоначального владельца,
который извлёк выгоду из "открытия" нового портрета, якобы изображающего
Шекспира. в 1948 году Баррелл подал в суд на Джайлза Э. Доусон (Giles E.
Dawson), хранитель книг и рукописей для библиотеки Фолджера Шекспира (Folger
Shakespeare) в Вашингтоне, округ Колумбия, за то, что предположил в письме,
что Баррелл якобы подделал его рентгеновские снимки. Хотя Баррелл обещал
снабдить библиотеку Фолджера копиями заказанных им фотографий, он никогда
этого не делал, и их нынешнее местонахождение неизвестно. Директор Фолджера,
Джозеф Куинси Адамс (Joseph Quincy Adams), По словам Доусона, также считал,
что Баррелл подделал его показания. Позднее этот иск был безапелляционно
отклонён в 1950 году.
Эдуард де Вер осиротел в возрасте 12 лет, когда
умер его отец, и мальчик унаследовал титулы графа Оксфорда и лорда великого
камергера. Как для сироты высокого рода его опекуном выступила английская
корона, воспитывался он в доме сэра Уильяма Сесила, 1-го барона Берли,
лорда-казначея, члена Государственного совета при королеве Елизавете I и её
ближайшего советника. Сторонники "оксфордианской" версии видят в бароне
Берли прообраз Полония из трагедии "Гамлет". Эдуард получил у Берли отличное
образование, знал французский и латинский языки. Одним из решающих козырей
"стратфордцев" (сторонников авторства Уильяма Шекспира ростовщика) является
датировка его произведений. Так, граф Оксфорд скончался 24 июня 1604 года, в
то время как 11 произведений Шекспира были датированы более поздней датой (в
том числе пьесы "Буря" 1610 года и "Генрих VIII" 1613 года). "Оксфордцы" же
настаивают на изначально ошибочной датировке этих сочинений. Кроме этого,
"стратфордцы" справедливо указывают на тот факт, что в своих произведениях
Шекспир практически никогда не пользовался ссылками на Библию, что якобы
обесценивает цитаты из молитвенника графа Оксфорда, как доказательство в
вопросе его авторства. Однако Эдуард де Вер мог не использовать напрямую
ссылки из святого писания, а мог использовать, как материал иносказательного
характера, как например, в основной идеи сонета 17. Где всем известное:
"...плодитесь и размножайтесь" служит основной сюжетной линией, выраженной
автором сонета иначе, ввиду очевидной заинтересованности автора, в период
сватовства дочери Эдуарда де Вера.
Френсис Мерес в 1598 году, перечисляя
комедиографов своего времени, называл графа Эдуарда де Вера и Шекспира, как
двух разных авторов. Сторонники общепринятой в науке точки зрения
подчёркивают также, что "оксфордианцы" чересчур преувеличивают литературные
таланты своего героя, и что похвалы ему, расточаемые некоторыми
современниками, связаны с его высоким общественным положением. На что, могу
констатируя сказать словами Аристотеля: "Сократ мне друг, но истина дороже".
Сократ мне друг, но истина дороже (или Платон мне друг, но истина дороже) -
известная крылатая фраза, берущая начало со времён Древнего Рима и Древней
Греции.
2020 љ Перевод Свами Ранинанда
2020 љ Translation by
Swami Runinanda
______
Second original Sonnet 17
______
Who will believe my verse in time to come
If it were fill'd with your
most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which
hides your life and shows not half your parts.
If I could write the
beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The
age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er
touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights
be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But
were some child of yours alive that time,
You should live twice, - in it
and in my rime.
The real Shakespeare Edward de Vere, 17th
Earl of Oxford
_______
Who will believe my verse in time
to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet
heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not
half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in
fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This
poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So
should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of
less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours
alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.
- William Shakespeare Sonnet 17
_________________
2020 љ
Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 17
* *
*
Кто поверит в грядущие времена моим стихам,
Пусть даже смыслом
наполнят всевышнего пустыни?
Уж, точно небеса знают, что могила
соскучилась по нам
Которая спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины
О, если б я мог красоту глаз ваших описать,
И считая освежить в памяти
добродетели - вашу стать!
Грядущий век сказал бы: "Поэт этот - лгун
дивный;
Такие небесные прикосновенья, не касались земных лиц"!
Должно
быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,
Быть презираемым, как
старик, что на язык менее правдивый,
И ваше истинное право, вы можете
назвать - поэта страсть,
И растянута она метрономом в античной песне
мне,
Но чтоб дитя ваше было живо - во времена те возвратясь,
Должны
прожить вы дважды - в нём и в моей рифме.
* * *
Copyright
љ 2020 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem
20.04.2020
________________________________
* Добродетель
- философский и религиозный термин, означающий положительное нравственное
свойство характера определённого человека, определяемое его волей и
поступками; постоянное деятельное направление воли к исполнению
нравственного закона (заповедей). Является антонимом слов "грех" и "порок".
(Мн. ч. добродетели)
** СТАТНОСТЬ, статности, мн. нет, жен. отвлеч.
сущ. к статный, статное сложение. Фигура его отличалась статностью. Толковый
словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. Синонимы: видность, грациозность,
ладность, молодцеватость, осанистость, представительность, складность,
стройность, хорошее сложение. (Примечание: сокращённое поэтическое название
слова грациозность - стать или статность).
Сонет 17 - один из
154-х сонетов из серии "Свадебные Сонеты" (series "Marriage Sonnet", 154
sonnets), написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это
заключительная сонет о том, что исследователи называют сонет о
преемственности передачи качеств родового древа (сонеты 1-17), в котором
открываются каноны преемственности "прекрасной молодёжи" в мотивациях
продолжения рода ("Fair Youth").
Сонет 17 Уильям Шекспир. William
Shakespeare Sonnet 17.
В тексте Сонет 17 автор ставит под сомнение
описания поэтом молодого человека в этой последовательности передачи красоты
лица и грации тела от родителей к детям и внуками. Предполагая, что будущие
поколения сочтут эти описания красоты, как преувеличения, если прекрасная
молодёжь не создаст копию с самой себя, естественным путём, став родителем
красивого ребёнка. По своей сути, это не дословная версия начальной части
"Сотворения" святого писания: "Плодитесь и размножайтесь...".
Так,
например в сонете 130, Шекспир отстаивает диаметрально противоположную
мировоззренческую позицию, где в иронической форме, присущей автору
показывает проявления самоуверенности поэтами елизаветинской эпохи при
описании в своих стихах красоты и привлекательности любимой дамы. Хочется
отметить интересную заметку, что объединяет Сонет 17 с сонетом 130, тонко
подмеченная автором особенность человеческой натуры, - это приукрашивание и
вычурное украшательство, хоть чего или кого, что было в его собственности
или окружении.
Семантический анализ сонета 17 Уильяма Шекспира.
Поэт вопрошает, взывая к читателю, кто поверит его стихам в будущем:
"Кто поверит в грядущие времена моим стихам", об красоте юноши "пусть даже
смыслом наполнят всевышнего пустыни?". Автор сонета сомневается и
подчёркивает сомнения литературным приёмом гиперболы, что в глубокий смысл
его стихов в будущем могут не поверить.
Следующее утверждение,
подсказывают читателю, что автор верующий: "Уж, точно небеса знают", - и это
не прямая ссылка на содержание писания, строку завершает логическое
умозаключение: "...что могила соскучилась по нам". Могила "спрячет вашу жизнь
и не покажет даже половины!"
Драматическая преамбула проста и трагична,
как приговор могилы "...которая спрячет вашу жизнь и не покажет даже
половины!". Некоторые исследователи Шекспира указывают на то, что могила
спрячет всё прекрасное и позитивное, которое есть в характере человека, а
также таланты и красоту лица, тела и грациозность, но это есть внешние
характеристики молодого человека при жизни. Значительно чаще подразумевают,
что части тела после смерти, будут подвержены естественному процессу
разложения, тления в могиле, гробнице, усыпальнице. Но моё понимание
семантики данной строки автора сонета ушло значительно глубже и дальше.
Реальная продолжительности жизни разнится у большинства людей. Не секрет,
что большая часть людей не проживает полной жизни до срока наступления
старости и естественной смерти от старости. В шекспировские времена многие
умирали совсем молодыми, не прожив даже половины жизни. Причины были просты,
- не достаточно хорошая медицина особенно при родах, либо проблемы со
здоровьем, - это для дам. Мужчины, как правило умирали на дуэлях отстаивая
свою честь, или же в многочисленных религиозных войнах, которые в те времена
были, как правило часто.
Сначала обращается к молодому человеку:
"...если б я мог красоту глаз ваших описать". Затем с помощью литературного
приёма реверсии автор сонета мысленно возвращается в прошлое и обращает к
читателю сонета, поднимая тему своей "памяти": "... считая освежить в памяти
добродетели, вашу стать", автор как бы подчёркивает несчётное количество
добродетелей и (граций) грациозность молодого человека. Сопоставив в
противовес грядущие времена: "...грядущий века сказал бы", но откуда возникает
такая уверенность у автора сонета? Он как будто опережает время и пытается
объяснить свою тревогу, что новые поколения грядущего века не поймут его, и
скажут "этот поэт лгун". Конечно же у автора возникли сомнения, его
волновало, что будут говорит люди в будущие века!
Автор ещё раз
подчёркивает необычайную красоту лица "такие небесные прикосновенья, не
касались земных лиц". Божественными прикосновениями, даруемыми поэту музой,
проводя аналогию с мазками кисти или резца скульптора вдохновенной рукой
творца, создателя этой красоты. Которая, "коснувшись" лица земного человека,
делает его совершенным и одухотворённо красивым. Как, к примеру в сонете 85,
фраза, взятая из античной поэзии, - фраза из "Сатиры" Горация. Уильям
Шекспир, как драматург в совершенстве знал греческий и латынь, и был хорошо
знаком с мифологией древней Греции и Рима.
Гораций "Сатиры" - "ad
unguem, factus homo" (редакционная справка автора эссе).
Ad unguem
(лат. язык) - "До ногтя"; до полного совершенства; точно, безукоризненно.
Гораций, ("Сатиры", I, 5, 32): "Ad unguem factus homo" - "Безупречный
человек". Согласно, объяснения древнего комментатора, выражение возникло из
скульптурной техники: обработка мраморной статуи считалась законченной, если
при проведении по её поверхности ногтем не ощущалось шероховатости.
Автор
обращает взор на свои рукописи: "...от возраста пожелтели все пергаменты
страниц". Он имеет ввиду страницы пергаментов, а не бумажные листы, автор
сонета имел ввиду именно пергаменты. Так как стоили они необычайно дорого. В
предыдущих переводах сонета 17, авторы переводов акцентировали внимание на
"страницы бумаг", автор сонета писал на пергаментах, что и позволило им
сохраниться во время пожара театра "Глобус", текст пьес был на пергаменте и
хранился там. Бумага была изобретена в Китае в 14 веке и получила
распространение первоначально в Европе, Голландии. Исследователи приходят к
выводу, что окончательное изобретение Иоганном Гутенбергом технологии
книгопечатания следует относить к 1440 году.
Опасения автора, что
будущие читатели могут посчитать описания сонета выдумкой, преувеличением
вполне оправданы. Шекспир не желает этого и стоит на своём, что описания
красоты лица не являются старческим преувеличением, он не хочет: "быть
презираемым, как старик, что на язык менее правдивый". Тогда и до ныне
бытует мнение, что со старостью люди становятся "на язык менее правдивыми".
Но автор определяет границы недоверчивости читателя: "... ваше истинное право,
вы можете назвать, - поэта страсть". Полагая, что единственной причиной
преувеличений может быть "поэта страсть", одержимая увлечённость в процессе
написания сонета.
При переводе и трактовке следующей строки
большинство переводчиков неправильно истолковывают написанное автором
сонетов слово "metre", имеют ввиду некую единице метрической системы. Но
метрическая система, которую мы знаем и пользуемся сейчас возникла только в
1837 году и была принята во Франции, в первой половине XIX века её приняло
научное сообщество. При переводе сонета 68, с нечто подобным я сталкивался
"...ход святой часов античных мы узрим", этот стиль характерный для Шекспира.
В сонете 17: "...растянута она метрономом в античной песне". Автор сонета даёт
прямую ссылку на античных авторов в упоминании данного спорного слова.
Краткая справка.
Метроном (от греч "мера" и "закон")- прибор,
отмечающий короткие промежутки времени равномерными ударами. В основном
используется музыкантами как точный ориентир темпа при исполнении
музыкального произведения на репетиции. По общепринятому мнению,
википедиоведов метроном появился в конце XVII века.
Но на самом деле этот
прибор, как приспособление первоначально применялся в античные времена, что
нашло подтверждение не только в произведениях Шекспира, но и других авторов.
Например, как вспомогательный инструмент синхронизации гребцов при гребле в
Троянской войне.
Но в контексте данной строки автор подразумевает,
тот факт, что именно "античная песня" Гомера. Наиболее подробно
сохранившееся изложение событий Троянской войны содержится в 2 поэмах Гомера
- "Илиаде" и "Одиссее": главным образом этим двум поэмам. Троянская война -
легендарная война, сказания о которой были распространены в греческом народе
ещё до сложения Гомеровского эпоса: автор первой рапсодии "Илиады".
Автор Сонета 17 завершает его распространённым представлением в
елизаветинскую "золотую эпоху" о том, что если у упомянутого в сонете
молодого человека будет ребёнок, то он будет жить и в ребёнке, и в
стихотворении поэта дважды.
"Rime" vs "Rhyme".
В
оригинальных рукописях сонета 17 Уильяма Шекспира при написании завершающей
поэтической фразы сонета оканчивалась словом "rime", как свидетельствует
первое опубликованное издание в 1609 году. Шекспир, как драматург, поэт и
писатель сочинял свои сонеты за два столетия до того, как доктор Сэмюэл
Джонсон ошибочно ввёл в английский язык слово "rhyme". Поясняя этот
пикантный казус привожу не только оригинальный текст Сонета 17 (который
располагается выше), что присутствует слово "rime", и текст более позднего
издания, где присутствует слово "rhyme". Вполне закономерно напрашивается
вопрос: "Чья же эта ошибка текста сонета 17, при последующих переизданиях"?!
Этот же вопрос я хочу, также переадресовать создателям Википедии, где был
взят мной текст на английском со словом "rhyme".
_______
Сэмюэл
Джонсон (англ. Samuel Johnson; 7 [18] сентября 1709 года - 13 декабря 1784
года) - английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи
Просвещения, чьё имя, по оценке "Британники", стало в англоязычном мире
синонимом второй половины XVIII века.
Сэмюэл Джонсон В 1744 выпустил
удачную биографию Ричарда Сэвиджа, после чего получил заказ на составление
толкового словаря английского языка. Этот труд занял девять лет, прославил
автора по всей стране, укрепил его материальное положение и принёс ему
степень магистра искусств Оксфордского университета. Несмотря на то, что
Джонсон не имел предшественников в подобного рода работе, а на момент
публикации (1755) этот словарь был первым в английской литературе, он и до
настоящего времени не потерял своей ценности (его значение сравнимо со
Словарём Академии Российской для русского языка).
_______
В
1765 году Джонсон издал собрание сочинений Шекспира (8 тт.; англ. The Plays
of William Shakespeare), снабдил его интересным предисловием, в котором,
характеризуя великого драматурга, установил новый, идущий вразрез с
господствующими точками зрения, взгляд на закон драматического творчества.
Предвосхищая мысли Гердера, он объявляет Шекспира "поэтом природы", прощает
ему различные "поэтические вольности", неподчинение классическим правилам,
оправдывая даже шекспировский приём смешения комического с трагическим,
который подвергался безусловному осуждению в кругах классиков. Учёные и
критики Елизаветинской литературы установили, что последовательность из 154
сонетов Шекспира можно разделить на три тематические категории: "Брачные
Сонеты 1-17; "Сонеты музы" 18-126; классифицируемые, как "Прекрасная
Молодёжь"; и сонеты "Тёмной Леди" 127-154.
"Брачные Сонеты"
"Marriage Sonnets" 1-17.
Содержание текстов в шекспировских
"Свадебных Сонетах" преследует единственную цель: убедить молодого человека
жениться и произвести на свет такое же красивое, как он сам потомство.
Стилистика написания текста Сонета 17, присущая шекспировскому канону
изложения.
_______
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон (англ. Henry
Wriothesley, 3rd Earl of Southampton; 6 октября 1573 - 10 ноября 1624) -
английский аристократ, участник заговора графа Эссекса, один из
предполагаемых покровителей Уильяма Шекспира и адресат сонетов Шекспира.
_______
Непосредственное участие Генри Ризли в издании ряда
произведений документированный факт. Опекуном Генри Ризли, 3-й граф
Саутгемптон после преждевременной кончины его родителей был назначен Уильям
Сесил, лорд Берли. Он же, был опекуном у Эдуарда де Вера, который был женат
на дочери Уильям Сесил, лорд Берли Анне Сесил. А Генри Ризли, 3-й графу
Саутгемптону прочили в жёны внучку его опекуна Элизабет Сесил, которая была
старшей дочерью Эдуарда де Вера и Анны Сесил.
Генри Ризли, 3-й граф
Саутгемптон поступил в Кембридж (колледж Святого Иоанна) в 1585 году. В 1589
году Саутгемптону была присвоена степень магистра искусств. Продолжил
обучение в школе барристеров Грейс-Инн. В семнадцать лет представлен ко
двору, где стал другом Роберта, графа Эссекса. Покровительствовал поэтам и
писателям: первое посвящение ему было сделано в 1591 году, когда графу едва
исполнилось 18 лет; затем последовали посвящения Шекспира ("Венеры и
Адониса" в 1593 году и "Обесчещенной Лукреции" в 1594 году), Томаса Нэша
(роман "Злосчастный путешественник, или Жизнь Джека Уилтона", 1593 год) ; Т.
Уилсона (рукописный перевод пасторального романа де Монтемайора "Диана",
1596 год), Джона Флорио (итало-английский словарь "Мир слов", 1596-1598
гг.), У. Бертона (английский перевод греческого романа Ахилла Татия
"Клитофонт и Левкиппа", 1597 год) и несколько других посвящений.
Версия предполагаемого адресата "Брачных Сонетов" Уильяма Шекспира.
В
1609 году издатель Томас Торп опубликовал сонеты Шекспира, прибавив к ним
посвящение: "Тому единственному, кому обязаны эти сонеты своим появлением,
господину W. H., счастья и вечной жизни, которую обещал ему наш бессмертный
поэт, желает тот, кто рискнул выпустить их в свет". (Перевод А. А. Аникста)
Некоторые биографы склонны считать, что посвящение исходит от самого
Шекспира, другие считают, что сонеты опубликованы без ведома автора. Под
инициалами W. H. по разным мнениям спрятано имя либо Уильяма Герберта, графа
Пембрука (инициалы совпадают полностью), либо Генри Ризли, графа
Саутгемптона (инициалы переставлены), либо Уильяма Хетклифа (выпускника
Грейс-Инн), либо актёра Уилла Хьюза (версия Оскара Уайльда). Сторонники
версии Саутгемптона указывают на то, что знакомство с ним Шекспира
датируется 1593 или 1594 годами - вероятным временем появления первых
сонетов. Сонеты, где старший друг торопит молодого человека с женитьбой,
могли быть заказаны Шекспиру родственниками графа в ту пору, когда в жёны
Саутгемптону прочили Элизабет де Вер, внучку его опекуна. Сторонники версии,
что Шекспир - это граф Ратленд, считают, что адресатом сонетов был Уильям
Герберт, родственник Ратленда, который и передал сонеты в печать в 1609
году. Однако, создав парадокс, ибо граф Ратленд, который умер в 1460 году,
является действующим лицом хроники Уильяма Шекспира "Генрих VI, часть 3"
дата написания 1591
"Генрих VI, часть 3" (англ. Henry VI, Part 3) -
историческая хроника Уильяма Шекспира, третья часть драматической трилогии о
царствовании Генриха VI Ланкастерского, написанная предположительно около
1591 года. Относится к раннему периоду творчества Шекспира.
Нестандартный подход в сонете 99 и особенности сонетов 126 и 145.
Сонет 99 - это один из неравномерный сонетов в последовательности Шекспира
(остальные - это Сонет 126, который по своей структуре вовсе не сонет, а
скорее поэма из шести пятистопных двустиший, и Сонет 145, который имеет
типичную схему рифмы, но написан ямбическим тетраметром). В то время, как
типичный английский или шекспировский сонет имеет три четверостишия, за
которыми следует заключительное рифмованное двустишие с рифмованной схемой
ABAB CDCD EFEF GG, этот сонет начинается с Квинты, дающей рифмованную схему
ABABA CDCD EFEF GG. Как и другие сонеты (кроме сонета 145), он составлен в
пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах
метрически слабо сильных силлабических позиций. 8-я строка иллюстрирует
обычный пятистопный ямб.
Эдвард Мэсси и другие утверждали, что это
стихотворение было непосредственно вдохновлено стихотворением из "Дианы"
Генри констебля (1592); Т. У. Болдуин отверг это утверждение, отметив, что
тот же сонет констебля вдохновил отрывок из сцены "изнасилования Лукреции".
Во всяком случае, самомнение - это распространённое явление, и параллели с
ним можно найти в стихах Эдмунда Спенсера, Томаса Кэмпиона и других. Джордж
Уилсон похвалил это стихотворение как пример синестезии.
Этот сонет
привлёк некоторое внимание как один из тех, которые, по-видимому, дают ключ
к пониманию исторической идентичности шекспировского сонета, при
традиционном подходе можно отметить, что стихи несут отпечаток
автобиографичности. В 1904 году С. С. Стоупс упомянул существование портрета
Саутгемптона в Уэлбекском аббатстве, на котором его волосы вьются в манере,
похожей на "молодой майоран". Этот анализ был оспорен учёными, которые
утверждают, что запах, а не внешний вид, является главным аргументом
Шекспира. Из-за экстравагантного восхваления тела возлюбленной некоторые
викторианские учёные этой версии не верили в то, что это стихотворение было
адресовано мужчине. Но позднее, современные исследователи объединили этот
сонет с другими стихотворениями, как "написанные для молодого человека".
Финальная аргументация темы безысходности, в Сонете 104 Уильяма
Шекспира.
љ Translated by Swami Runinanda
љ Перевод Свами
Ранинанда
________
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born, was
beauty's summer dead.
Движением обладая и глаз мой мог обманчивым
быть:
Из страха, перед которым услышь это, безродности твой век;
Ещё
до твоего рождения красавицы лето умерло, человек!
Читатель может
тонко прочувствовать удел, судьбу, какая выпала родившемуся безродным
бастардом, который устал от борьбы за уважение к нему безродному, в его век
безродности, - это "де-факто", длительностью в целую жизнь. Безродность
бастарда делает его жизнь безысходной, без единого шанса на карьеру и
богатство и по существу: "...услышь это, безродности твой век; ещё до твоего
рождения красоты лето умерло, человек"! ("...hear this, thou age unbred; ere
you were born, was beauty's summer dead"). В елизаветинскую эпоху у
простолюдина ещё до его рождения умерло лето, приносящее плоды его
деятельности "красавицы" жизни, то есть яркой и плодотворной жизни, -
резюмирует автор.
Сонеты из серии "Свадебных Сонетов", Сонеты 153
и 154, фабула сонета 145.
Сонеты 153 и 154 также несколько
проблематичны. Они классифицируются, как сонеты "Тёмная Леди", но сюжетная
линия повёрнута иначе, чем у остальных сонетов из сборника "Тёмная Леди".
Сонет 154 - это парафраза сонета 153, поэтому, они несут одно и то же
послание. В двух последних сонетах драматизируется одна и та же тема
сожаления на безответную любовь, но при этом сюжетная линия облекается в
форму мифологической аллегории. Автор использует литературный приём проекции
чувств мифологического бога любви Купидона и богини охоты Дианы. Таким
образом, автор сонетов дистанцируется от своих чувств к "Тёмной Леди".
Которая, надеется в конце концов освободиться от цепких рук, пылких чувств
скоропалительной влюблённости и ненасытной похоти, что принесут ей
беспокойство, разрушение спокойствие ума и сердца. Но главное, сохранит
жизнь ему, которую он может потерять, если это узнает её любовник, очень
влиятельная и опасная персона при дворе.
В серия сонетов "Dark Lady",
"Тёмная Леди" автор сонетов в стихотворной форме излагает автобиографичный
диалог между ним и дамой, который происходит "тет-а-тет", то есть наедине, с
глазу на глаз. В последних двух сонетах, автор действительно упоминает её.
Завершение сонета диктует авторскую линию, которую абсолютно не поняли
переводчики этого сонета. поэтому мы видим свободный перевод Шекспира
необременённый "длинной строкой", характерной именно для Шекспира. Хочу
отметить начальную и завершающую важные части сонета 145. Практически,
большинству переводчиков на русский Сонета 145, была абсолютно не понятна
интрига, где дама воскликнула: "Я ненавижу". Когда обращается к влюблённому
намекает ему на смертельную опасность ожидающего его, после их ещё не
состоявшейся кратковременной связи. Согласно, законам логики здравого смысла
автор сонета 145, понимает, что означали её предыдущие слова "я ненавижу", и
сделал выводы для себя, также читателя, и завершает сонет словами: "...мою
жизнь спасла, сказав: - "не ты".
20.04.2020 љ Свами Ранинанда
"Сонет 17 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 17"
Сонет 29 Уильям
Шекспир, - перевод Свами Ранинанда
Свами
Ранинанда
****************
Portrait of Henry
Wriothesley, 3rd Earl of Southampton (1573-1603) John Decritz
"When,
in disgrace with fortune and men"s eyes" - William
Shakespeare Sonnet 29
Poster 2020 © Swami Runinanda.
"William Shakespeare Sonnet 29"
________________
Можно
ли, быть равнодушным к содержанию текста сонета 29 Уильяма
Шекспира?
- Конечно же, нет!
Однако, с
помощью интернета можно убедится, как многочисленные доморощенные
переводчики сонета 29 Шекспира искажают содержание, эмоции и
чувства, переполнявшие автора сонета во время его написания до
полной неузнаваемости. Нечаянны, безобидны ли, эти
многочисленные интерпретации при переводе на русский наследия
великого драматурга и поэта на все времена?
- Я не
думаю, что они безобидны, как могло бы показаться на первый взгляд.
В неимоверно сильном желании школяра потягаться в пробе пера с самим
Шекспиром. Ибо ни одному из этих псевдоисследователей не пришла в
голову мысль: "А, понравился бы автору, а именно Уильяму
Шекспиру их перевод с английского на русский язык его сонета"?
Могло бы показаться, чем больше переводов, тем больше граней
творческого наследия Шекспира отразятся через эти переводы. Отнюдь,
но это не так к величайшему сожалению. Эти разные, по большей части
безликие переводы не отражают, хотя бы на йоту заложенные мысли,
идеи, чувства и переживания, которые автор хотел передать читателю.
Эти переводы на русский не откроют очередную тайну жизни и
творчества автора сонетов, не передадут всю гамму зачастую
противоречивых чувств, которую ощущал автор в момент написания этих
сонетов!
Поэтому, закономерно напрашивается прямой вопрос:
"Так, для чего тогда эти авторы переводов, не изучив
досконально шекспировскую эпоху наперебой переводят на русский язык
сонеты великого драматурга"? От чего возникает, весьма
нелицеприятный ответ, - главной целью переводов этих
псевдоисследователей творчества Шекспира, является выпячивание и
выделение себя среди общей, зачастую необразованной публики на
многочисленных поэтических порталах и сайтах. Не вызывает сомнения
тот факт, что основной мотивацией этих горе переводчиков, является
их само ангажирование для закрепления за собой статуса переводчиков
и знатоков творчества великого драматурга и поэта. Этим объясняется
то, что они ни разу не ответили на мои примечания в написанных
рецензиях под их переводами сонетов Шекспира, есть случаи удаления
этих рецензий, которые были написаны, по существу, в добродушно
дружественном тоне. Можно ли считать, что эти "знатоки"
ратуют за точность перевода сонетов, во всеобщем нестерпимом желании
отразить чувства и мысли автора сонетов в момент их написания?
-
Нет, ни коим образом!
Паттерн присущий большинству
сонетов Уильяма Шекспира, абсолютно не понятен горе переводчикам
Шекспира. И это ещё не самое худшее. Худшее - это когда они
вообще не замечали или не замечают паттерн, присущий сонетам
Шекспира! Углублённому изучению анализу исторического материала и
корневой основы творчества Шекспира, в переводах на русский ими была
найдена замена в виде: стихотворных форм с укороченной строкой и
шаблонными элементами аляпистого украшательства. При абсолютно
поверхностном и посредственном переводе именно там, где ими не был
понят утончённый паттерн, в переведённой на русский строке возникли
примитивные вычурные эпитеты, отражающие узость мировоззрения
авторов переводов. Хотя, сам Шекспир, ещё при жизни крайне негативно
отзывался о греческой традиции слепого украшательства стихотворных
произведений. Он был против традиционного украшательства
стихов поэтами елизаветинской эпохи, согласно греческой традиции
стихосложения. О чём уже упоминалось мной в переводе и анализе
сонета 130 Шекспира.
________
"Паттерн
- это схематический ассоциативный образ, возникающий в
сознании человека через опосредованное представление или восприятие
на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в
режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в
котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют
независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе".
2019 © Свами Ранинанда
________
Однако, мы видим, как представители нового поколения
псевдоисследователей творчества Шекспира, беззастенчиво в угоду
меркантильным личным интересам продолжали пагубную "традицию"
переводов, зачинателями которой были представители элитарного клуба
переводчиков Шекспира советского периода. Не которые прекрасно
помнят, как чиновники высшего ранга министерства культуры и
уполномоченные по культуре ЦК КПСС официально утверждали кандидатов
в переводчики Шекспира. Чтобы они делали переводы строго, в духе
официально принятого социалистического реализма. Не является
секретом, тот факт, что для некоторые ещё малоизвестных поэтов и
писателей советского периода, переводы Шекспира стали трамплином для
их известности. Благодаря переводам Шекспира они сделали первый шаг
в их карьерном росте, как литераторов. Зачастую, переводы Шекспира
служили хорошей стартовой площадкой для успешного вступления в Союз
писателей СССР, или же в получении государственных премий в области
литературы и культуры.
Современное поколение переводчиков
Шекспира, мало чем отличается от предыдущего поколения в желании
прославится. Современные переводчики сонетов Шекспира сохранили
преемственность в интерпретировании и искажении трудов великого
драматурга и поэта.
Давайте рассмотрим основные
"принципы", которых они придерживаются при переводах на
русский сонетов Шекспира, - максимальное упрощение основной
идеи сонетов, а также сюжетной линии и авторского контекста;
осмысленное размывание и укорачивание авторской строки с последующим
внесением в шекспировскую строку элементов вычурности. В итоге, мы
получает продукт после перевода, где творческий стиль, почерк
переводчиков становится доминирующим фактором. Подминающий под себя
оригинальный текст на английском, с полностью искажённым смысловым
подстрочником, оторванным от основного исторического контекста. По
факту, при таком переводе сонетов Шекспира, происходит полное
обезличивание авторского текста сонетов, от этого, проигрывает
только, русскоговорящий читатель.
________
ВЫЧУРНОСТЬ, вычурности, мн. нет, жен. (книжн.) отвлеч. сущ. к
вычурный. Вычурность украшений. Вычурность речи. Толковый словарь
Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. Синонимы: витиеватость,
замысловатость, затейливость, изысканность, крикливость,
кудреватость, кудрявость, литературщина, логодедалия, манерность,
мудрёность, неестественность, орнаментальность, пестрит, пестрота,
претенциозность, причудливость, странность, фасонистость,
цветистость, эвфуизм.
________
При внимательном изучении и анализе переводов сонетов на русский,
оказалось, что, каждый переводчик сонетов Шекспира, используя один и
тот же текст оригинала сонета, по-своему интерпретирует укороченной
строкой великого драматурга и поэта, которого в эпоху "золотого"
века называли бардом. В конце концов, мы видим многочисленные
стихотворные опусы на русском, заполонившие всё пространство
интернета, где русский читатель не в состоянии самостоятельно
понять, разобраться в основном авторском замысле, и наслаждаться
изысканным и неповторимым шекспировским стилем. Однако, не всё
выглядит так мрачно, мной замечено, что неистощим дух истинного
творческого поиска, но почему-то среди людей, говорящих на
английском. Потому ниже привожу некоторые выводы их научных гипотез,
касательно сонета 29 Уильяма Шекспира. С некоторыми из которых я
согласен, а некоторыми абсолютно не согласен, на которые у меня есть
весомые аргументации.
© Translated by
Swami Runinanda
© Перевод Свами
Ранинанда
__________
Original
text:
__________
When, in disgrace with fortune
and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And
trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself
and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in
hope,
Featured like him, like him with friends
possess'd,
Desiring this man's art and that man's
scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these
thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then
my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen
earth sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love
remember'd such wealth brings
That then I scorn to change
my state with kings.
- William Shakespeare Sonnet
29
___________________________
2020 © Литературный
перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 29
*
*
*
Когда в
немилости у фортуны, в глазах людских и нелюдим;
Моё отверженное
достоинство дало течь, и я совсем один.
И к небесам, оглохшим с
тревогой в бесполезных стенаньях, я взываю,
И на себя смотрю с
печалью - судьбу свою я проклинаю.
Желал уподобиться тому,
кто более богат надеждой - чаю,
С такими же лица чертами,
как у него, его друзьями желая обладать.
Стремясь получить
мастерство этого и размах - другого,
С наслажденьем тем
наибольшим, довольствоваться от наименьшего того.
И все же, в
этих мыслях, когда почти себя я презирал!
Возможно, думал я о
тебе, и о достоинстве своём потом,
Как жаворонок, появившись на
рассвете раннем том
Над землёй мрачной распевал гимны - у
врат рая свой хорал!
Твою сладкую любовь, как вспоминаю какое
достоинство приносит,
То я насмехаюсь, - своё богатство с
королями менять не стал!
*
*
*
Copyright ©
2020 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem
16.05.2020
________________________________
Сонет 29 - является одним из самым почитаемым читателями
из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом
Уильямом Шекспиром. Он является частью серии сонетов под
общепринятым названием "Прекрасная молодёжь" ("Fair
Youth"). Эта серия сонетов включает в себя сонеты 1-126 в
нумерации, которая была установлена в первом издании сборника
сонетов в 1609 году. Хочу отметить, что сонет 29 всегда являлся
культовым сонетом в течении всего времени со времён его написания,
поэтому постараюсь пояснить эту необычайную популярность, не только
среди англичан, но и у читателей по всему миру. Критики творчества
Шекспира не однозначно отнеслись к Сонету 29, несмотря на это, все
критики отмечали удивительную неординарность текста, изобилующего
большим количеством литературных приёмов и образов при наличии в
сюжете сонета всего одного главного героя.
Во-первых,
сонет 29 изобилует наличием в тексте абсолютно диаметрально
противоположных, порой контрастирующих эмоций переживаний. От
полнейшего отчаяния в начале сонета до торжества духовного
осмысления, я бы сказал преображения внутреннего и эмоционально
настроя молодого человека, которому и посвящён этот сонет.
Во-вторых, в сонете 29, отражены внутренние переживания
молодого человека вследствие сложившихся крайне неблагоприятных
обстоятельств.
В самом начале автор сонета 29, повествует от
имени третьего лица, молодого человека, который сокрушается о своём
безысходном положении отверженного окружающими людьми молодого
человека. Однако, в окончательной части сонета любовная тема
наполняется необычайным подъёмом и оптимизмом. Когда молодой
человека начинает понимать магию духовного исцеления, исходящую от
горячей любви к девушке из глубин сердца, которое является
ристалищем души. В-третьих, у большинства исследователей сложилось
ложное представление, что молодой человек, является бастардом, а
основная причина его одиночества, страданий и отчуждённости от людей
- это его безденежье. Эта версия не выдерживает никакой
критики, по причине её простоты и абсурдности в семантическом
прочтении сюжетной линии. Шекспировская строка сама наводит на
мысль, что отсутствие материальных средств у молодого человека, не
может быть основной причиной его одиночества "отверженное
достоинство дало течь, и я совсем один". В данном случае,
отсутствие материальных средств у молодого человека, адресата сонета
29, не является причиной его проклятия своей судьбы "судьбу
свою я проклинаю", Шекспир, как автор не видит в этом
проблемы, ввиду того что главная по его замыслу, причина упадочного
настроения молодого человека в вынужденном отчуждении от
общества.
Отнюдь не "мрачная" земля с населяющими её
людьми или безразличные к его страдания "оглохшие"
небеса, не приносящие ему душевный покой! А чистая, не запятнанная
догматическими и религиозными идеями любовь возрождает его, даёт ему
чувство внутреннего удовлетворения и утерянное достоинство, как ему
вначале показалось.
Вполне очевиден намёк автора
сонета на некую возлюбленную с её принадлежностью к другому клану в
обществе. Подобная тема присутствует в пьесе "Ромео и
Джульетта". У меня сложилось впечатление, что сонет 29, как бы
перекликается с уже написанной пьесой "Ромео и Джульетта".
Но всё становится на свои места, когда концовка сонета наводит на
мысль о том, что его возлюбленная придворная фрейлина при дворе.
Кроме того, молодой человека необычайно нетерпелив, ибо "желал
уподобиться тому, кто более богат надеждой". Ему не терпится в
едином порыве любви слиться со своей возлюбленной.
Момент
истины для меня наступил при прочтении строки "с такими же
лица чертами, как у него, его друзьями желая обладать", где
автор сонета используя паттерн передал желание адресата сонета,
походить на него!
- На кого же хочет походить главный герой
сонета? Конечно же, на своего старшего друга, такого близкого друга,
что он его почитает и любит, как старшего брата.
- Может
ли, главный герой сонета 29 завидовать своему старшему другу за
"размах" успехов, "стремясь получить мастерство"
его или кого другого? Конечно же, нет!
Непосредственная
связь автора сонета Эдуарда де Вера с литературным псевдонимом
Уильям Шекспир и Генри Ризли признанным адресатом сонетов 17 и 29
очевидна, ибо у обоих был один опекун Уильям Сесил, лорд Бёрли, в
доме которого они и воспитывались. Случайных совпадений не
бывает!
Строка "c наслажденьем тем наибольшим,
довольствоваться от наименьшего того" олицетворяет
популярность греческой философии в шекспировскую эпоху. У
автора сонета и предполагаемого адресата были практически одни и те
же учителя по греческой философии и мифологии. Что объясняет,
схожесть их чувств и переживаний. Прослеживает очевидная вероятность
в повторении ими схожих ошибок в похожих ситуациях.
Краткая
справка.
Есть такое выражение: "Довольствоваться
малым". В обиходе принято считать, что кто довольствуется
малым, тот мудр, и что говорит это о рациональности и внутренней
духовности человека, а исключительных случаях о его
просветлённости.
"Довольствоваться малым", -
впервые сказал великий греческий мыслитель Эпикур, который является
основателем одной из эллинистических философских школ. Его полное
имя было, Эпикур Самосский (по месту рождения остров Самос). Эпикур
полагал, что прежде, чем выяснять каким образом можно достичь
счастья, нужно полностью устранить все препятствия к нему. Что
мешает обрести благо? Страх, зависть и злость. Эпикур разработал
концепцию миропонимания, исходящую из представлений о справедливости
и гражданском праве. Согласно его философии, гражданское право -это
договор об общеполезном существовании граждан и государства для
обеспечения индивидуальной свободы и взаимной безопасности людей в
общественно-политической жизни, как основополагающих принципов в
эпоху эллинизма.
______
Эпикур Самосский (др.-греч.
Epicurus; 342-341 до н. э., Самос - 271-270 до н. э., Афины) -
древнегреческий философ, основатель эпикуреизма в Афинах ("Сад
Эпикура"). Философия Эпикура в значительной степени возникла
развивалась под влиянием идей Демокрита. От почти трёхсот
произведений, которые, как предполагают, написал Эпикур, сохранились
только фрагменты. Среди источников знаний об этом философе -
сочинение Диогена Лаэртского (Лаэрция) "О жизни, учениях и
изречениях знаменитых философов" и "О природе вещей"
Лукреция Кара. В возрасте 32 лет он основал свою философскую школу,
которая первоначально находилась в Митилене (на острове Лесбос) и
Лампсаке (на азиатском берегу пролива Дарданеллы), а с 306 года до
н.э. - в Афинах. В этом городе Эпикур со своими учениками
поселился в купленном им саду (отсюда наименование эпикурейцев:
"философы Сада"). Над входом туда висело изречение:
"Гость, тебе здесь будет хорошо. Здесь удовольствие -
высшее благо".
______
Сонет 29
написан в форме, характерной, именно для Шекспира, состоящей из 14
строк пятистопного ямба, заканчивающихся рифмованным двустишием.
По
мнению исследователей творчества Уильяма Шекспира, Палью (Camille
Paglia) и Франк (Frank), а также по мнению большей части
библиографов великого драматурга, Сонет 29 был написан о "молодом
человеке" его чувствах и переживаниях. Связанных с тем, что
молодой человек, по всей вероятности дворянского происхождения
полностью отлучён от двора, что подталкивает его к депрессивному,
упадочному настрою. В его состоянии отверженного, он "в
немилости у фортуны и в глазах людских" (Camille Paglia, Break
Blow Burn. New York: Pantheon Books, 2005).
Например, у меня при
внимательном и неоднократном прочтении текста сонета, сложилось
впечатление, что автор сонета, повествующий от 3-го лица, молодого
человека, отчасти в виде паттерна передаёт не столько переживания и
страдания главного героя, сколько свои, значительно раньше пережитые
им самим в годы молодости. Этот нюанс объясняет нарушенную
последовательность повествования при переходе из "настоящих"
событий в давно "прошедшие". На что обратила своё
внимание, например: Элизабет Харрис Сагейзер (Elizabeth Harris
Sagaser). Ниже, попытаюсь доступным языком изложить читателю её
точку зрения, как учёного, исследователя творческого наследия
Уильяма Шекспира, из её монографии на английском (Sasager, Elizabeth
H. "Shakespeare's Sweet Leaves: Mourning, Pleasure, and the
Triumph of Thought in the Renaissance Love Lyric", English
Literary History, The Johns Hopkins University Press 61.1 (1994):
1-26. JSTOR. Web. 27 Oct. 2009).
Но, у читателя Сонета 29
возникает вопрос, - так, что, какие действия привели молодого
человека к его состоянию отторжения двором и придворной знатью?
Без всякого сомнения, всему этому должна быть весомая причина! Могу,
предположить, что речь идёт об одном из эпизодов из жизни Генри
Ризли, 3-го графа Саутгемптона. Пылких и непримиримых критиков этой
версии хочу сразу охладить, - это не только моя версия, но и
большей части исследователей творчества Шекспира, поэтому не желая
повторяться, всем сомневающимся предлагаю внимательно ознакомиться с
уже опубликованным моим переводом м анализом Сонета 17
Шекспира.
Итак, Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон -
английский аристократ, участник заговора графа Эссекса, один из
предполагаемых покровителей Уильяма Шекспира и являлся
предполагаемым адресатом сонетов Шекспира из серии "Прекрасная
молодёжь" ("Fair Youth").
Генри Ризли, 3-й граф
Саутгемптон в 1596 году подал прошение королеве о разрешении
участвовать в экспедиции в Кадис, однако ему было в этом отказано.
Но в следующем, 1597 году, заручившись поддержкой Государственного
секретаря сэра Роберта Сесила (сына своего бывшего опекуна), добился
разрешения на участие в экспедиции на Азорские острова. В 1598 году
получил разрешение королевы в течение двух лет путешествовать по
Европе и отправился в Париж вместе со свитой сэра Роберта Сесила,
отправленного, как представителя посольства к Генриху IV во
Францию.
Однако вскоре стало известно, что
любовница Саутгемптона, фрейлина королевы и кузина графа Эссекса
Элизабет Вернон, ждёт от него ребёнка. Граф тайно вернулся в Лондон
на четыре дня, где поспешно заключил брак. Об этом быстро стало
известно. Королева пришла в ярость: она не терпела, когда
представители аристократических родов и её фрейлины вступали в брак
без её согласия. Именно этот момент описан в начальный строках
сонета 29. Из чего следует, что возлюбленной молодого Саутгемптона,
была фрейлина королевы и кузина графа Эссекса - Элизабет
Вернон. Именно за любовь к фрейлине королевы Елизаветы, был он
отлучён от двора и был "в немилости у фортуны и в глазах
людских". Когда Елизавета потребовала, чтобы Саутгемптон снова
вернулся в Лондон, чтобы наказать его. Тот пытался противиться, но
неудачно, и в ноябре 1598 года прибыл в Лондон, где был на некоторое
время заключён в тюрьму Флит. Его молодая жена также провела
некоторое время в заточении.
Я склонен к версии
более правдоподобной что, именно этот момент описан в начальных
пессимистических строчках Сонета 29 Шекспира. Затем в 1599 году
Саутгемптон воевал в Ирландии. Принимал активное участие в заговоре
Эссекса в феврале 1601 года. Вследствие чего, был приговорён к
смертной казни. Смертная казнь была заменена на тюремное заключение,
которое он отбывал в Тауэре до восшествия на престол Якова I Стюарта
в 1603 году. Как многие аристократы того времени, Саутгемптон
увлекался театром. "Милорд Саутгемптон и милорд Ратленд",
- писал Роланд Уайт сэру Роберту Сидни в 1599 году, -
"Не кажут глаз ко двору... Они убивают время в Лондоне,
день за днём сидя в театре". Известно, Эдуард де Вер умер 24
июня 1604 г. (прожив 54 года). Что, отчасти свидетельствует о
преобладании вероятности выдвинутой мной версии принадлежности
исторических событий к переживаниям "молодого человека"
и описанным в Сонете 29 Шекспира.
Мы видим на
иллюстрации к данному эссе и переводу сонета 29 портрет Генри Ризли,
3-го графа Саутгемптона во время заключения в Тауэре, где видно
библию "к небесам, оглохшим с тревогой в бесполезных
стенаньях, я взываю". Косвенными подтверждением служит строчка
"стремясь получить мастерство... и размах другого",
достоверно известно, что Генри Ризли учился в Кембридже (колледж
Святого Иоанна) в 1585 году. В 1589 году Саутгемптону была присвоена
степень магистра искусств. Не смотря на религиозность автор сонета
29, говорит о том, что взывал "с тревогой" к "оглохшим
небесам". Авторская строка, как бы подтверждает предчувствие
молодого человека, что все просьбы к небесам обречены на
безрезультатность и провал.
- Но так ли, это на самом
деле?
Когда молодой человек пошёл наперекор принципам
королевы Елизаветы! Вполне очевиден факт, что небеса тут ни причём.
Автор сонета в этой строчке, показывает читателю своё
дистанцирование от религии, дистанцирование своего творчества. Хотя
в эпоху европейского и итальянского ренессанса, многие художники,
скульпторы, композиторы, писатели и драматурги выполняли социальные
заказы церкви и королей. Легко объясняем факт, что автор всех 154-х
сонетов аноним и работает под псевдонимом Ульям Шекспир.
Палью
(Camille Paglia) называет средний раздел сонета 29, неким "списком
наполовину воображаемых обид". На что, Фрэнк (Frank), в конце
концов частично соглашается с её утверждением о "наполовину
воображаемом", поскольку, по его мнению, именно "повествующий"
сам притягивал на себе несчастья. По его версии, его "несчастья"
отчасти являются продуктом его юношеского мышления и излишне
поспешных выводов, с некой доминантой "надуманности"
проблем (Bernhard Frank, "Shakespeare's SONNET 29", The
Explicator Volume 64 No.3 - 2006).
- Так ли, обстоят
дела на самом деле? Мне показалось очевидным, что большинство
современных исследователей, анализируя сонет 29, по понятной причине
больше опираются на свои ассоциативные ощущения перекладывая
проекции своих чувств на молодого человека главного героя сонета 29
(Camille Paglia, Break Blow Burn. New York: Pantheon Books,
2005).
- Однако, мой семантический анализ не находит
никакой "надуманности" в переживаниях автора сонета и
молодого человека, описанных в сонете 29. Ибо он действительно
несчастен и одинок, так как отлучён не только от двора, где его
возлюбленная придворная фрейлина, но и разлучён со своей
возлюбленной по приказу королевы.
Элизабет Харрис Сагейзер
(Elizabeth Harris Sagaser) выделяет 29-й сонет среди других сонетов
"елизаветинской эпохи" тем, что в нем автор,
повествующий от имени 3-го лица, то есть молодого человека, является
главным объектом внимания читателя. Что отличает монет 29 от многих
любовных сонетов того времени, полностью сосредоточенных на объекте
любви повествующего или же сокровенных желаниях поэта, как автора.
От этого у читателя создаётся впечатление, что стихотворение
посвящено женщине, а не повествующему. Однако, Элизабет Харрис
Сагейзер (Elizabeth Harris Sagaser) подчёркивает: "Я не имею в
виду это... то есть (эти стихи), которые сами по себе о "конкретных"
возлюбленных. Но они (возлюбленные), действительно притворяются, и в
этом разница". Таким образом она объясняет основное различие,
именно то, что сонет 29 значительно отличается от большинства
любовных объектно-ориентированных сонетов того времени.
Автор,
повествующий от лица молодого человека в Сонете 29 прямым образом
признается, что результаты его жизненного опыта остаются его
собственными, несмотря на то что независимо от этого он делает в
последних двух строчках окончательный вывод. Который звучит на
эмоциональном подъёме, как гимн вечной любви.
Тема
любви у большинства авторов той эпохи была направлена на то, чтобы
прежде всего "задаться вопросом" любви. Что означает,
что, хотя большая часть поэтических произведений того времени
"искусственно камуфлировалась" авторами под любовную
тему, но несмотря на это, в сонете 29 автор, абсолютно "не
пытается проделать такое же".
Из аргументаций Элизабет
Харрис Сагейзер (Elizabeth Harris Sagaser) становится ясно, что
отличительной особенностью этот сонета, является сосредоточение
внимания читателя автором сонета на повествующего влюблённого
человека, а сонет посвящён эмоциям и переживаниям автора, а не
возлюбленного. По мнению, критиков инсайдеров, Элизабет Харрис
Сагейзер (Elizabeth Harris Sagaser) обращает внимание на отсутствие
категории конкретного времени в последовательности повествования,
как "тогда" или "затем", некий временной
переход в сюжете сонета 29, от определенного момента: не прошедшего
момента, а настоящего (Sasager, Elizabeth H. "Shakespeare's
Sweet Leaves: Mourning, Pleasure, and the Triumph of Thought in the
Renaissance Love Lyric", English Literary History, The Johns
Hopkins University Press 61.1 (1994): 1-26. JSTOR. Web. 27 Oct.
2009).
Можно ли говорить о реальных религиозных
ссылках, которые, как могло бы показаться читателю, присутствуют в
тексте сонета 29. Например: вначале повествующий заявляет, "к
небесам, оглохшим с тревогой в бесполезных стенаньях, я взываю".
А ниже тон отчуждения полностью пропадает и повествующий декларирует
своё чувство торжества "как жаворонок, появившись на рассвете
раннем...над землёй мрачной распевал гимны", отнюдь, не
псалмы, а именно гимны! Где автор сонета осознанно создаёт контраст.
Далее автор усиливая созданный контраст словами, символизирующими
возрождение "у врат рая" влюблённого молодого человека.
Некоторым читателям могло бы показаться, что глухие небеса, вначале
не слышат взывания "в бесполезных стенаньях". Душевные
страдания повествующего оставались без ответа, но вдруг, небеса
смиловались, обретя способность услышать его мольбы. Критики
сходятся в одном мнении в своих дискуссионных эссе и публикациях,
что в Сонете 29 нет религиозной темы, а также отмечают отсутствие
каких-либо ссылок на бога. Несмотря на то, что в ходе
повествования, молодой человек находящийся на грани отчаяния
упоминает о небесах и райских вратах. Давайте разберёмся в
историческом контексте вышеупомянутых символов "жаворонок"
и "у врат рая".
В европейской поэзии Нового времени
от Сидни до Шекспира и Элиота Филомела означает соловья или
жаворонка, либо в прямом значении, либо как символ творческого
начала, воплощение истинного поэта.
Краткая
справка.
Филомела - персонаж древнегреческой
мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны,
Эрехтея и Бута. Ласточку, Пандиониду упоминают уже Гесиод и Сапфо.
Миф о ней локализуется либо в Фокиде, либо во Фракии. Жила в
Давлиде. Вторая жена Терея, который вырезал ей язык. Чтобы избежать
преследований Терея, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в
другом варианте - в соловья). По другой версии мифа, Филомела,
дочь царя Афин, была у своей сестры, Прокны, жены царя Фокиды,
Терея. Терей подверг Филомелу насилию, и, чтобы скрыть своё
преступление, вырвал у неё язык. Филомела рассказала об этом сестре
вышивкой на ткани. Разъярённая Прокна убила своего сына от Терея,
Итиса и накормила мужа его мясом. Зевс превратил Филомелу в
ласточку, Прокну - в соловья, а Терея - в удода. Более
поздние источники (Овидий, Гигин и Аполлодор) в своих произведениях
утверждали, что в соловья была превращена Филомела, а в ласточку -
Прокна.
Жаворонок - атрибут Цереры (Деметры) богини
земледелия, изобилия и земли в Древней Греции. Поэтический
аллегорический символ, отражающий состояние ликования. По
распространённым приметам, жаворонок весной прилетает первым, то
есть он является предвестником весны или изменений. Жаворонок
символизирует: союз земли и неба - из-за очень высокого полёта
и стремительного приземления, юношеский пыл, порыв радости -
утренний пение и полет жаворонка. Богословы считали пение жаворонка
радостной молитвой, обращённой к Богу или раю обителью Бога. Как
птицу почитаемую, жаворонка запрещалось употреблять в пищу, а
убивать считалось грехом. Жаворонок поёт к ясной погоде (сидит,
нахохлившись и не поёт, значит к грозе).
Развивая эту
же мысль, Пол Рэмси (Paul Ramsey) продолжил утверждение темы: "Сонет
29 красноречиво говорит, что бог разочаровывает и, что молодой
человек освобождается (от своих разочарований). Это означает, что
стихотворение не религиозное в каноническом смысле слова, а скорее
всего является своего рода религией". Рэмси продолжает:
"...против этого неба, против Бога, установлено
счастливое небо, где жаворонок поёт гимны. Эта поэма - гимн,
прославляющий истину, объявленную выше религии". Таким
образом, в то время, как Сонет 29 содержит некоторые религиозные
ссылки, но Пол Рэмси (Paul Ramsey) утверждает, что "...эти
ссылки на самом деле, по своему настрою - являются
антирелигиозными" (Ramsey, Paul. The Fickle Glass: A Study of
Shakespeare's Sonnets. New York: AMS, 1979).
Не могу
согласиться с мнением некоторых критиков, что автор Сонет 29 в
сюжете стихотворения показывает себя в состоянии неуверенного и
отчуждённого человека, отчуждённого от общества людей. Что он,
отражая в тексте сонета свою неудовлетворённость, некую
пристыженность, якобы отчаянно завидует окружающим. Но это не так,
на самом деле. Примитивные поведенческие шаблоны поведения и
переживаний, которые ему приписывались, не были присущи автору
сонетов. На самом деле, автор сонета самодостаточен, однако, без
чувства самоуверенности, - чувство зависти ему не присуще.
Аристократы и бастарды посещавшие постановки его пьес в театре
"Глобус" любят его творчество и его, как автора. Они
любят не того Шекспира, продавца солода и ростовщика, не умевшего
даже писать. А Шекспира, их современника, написавшего гениальные
пьесы. Ибо по размаху его творческого потенциала никто не был в
состоянии его превзойти. Именно, этот факт вызывал неимоверную
зависть, например: у его современника драматурга Грина, а позднее у
писателя Бернарда Шоу!
В сюжете, автор сонета 29 в
подстрочнике текста акцентирует внимание читателя на мысли, что
чувства и переживания главного героя сонета уже некогда давно были
пережиты им самим. Главный герой сонета, и есть, то самый
предполагаемый молодой влюблённый адресат, к кому обращено это
послание. Однозначно, в сюжетной линии сонета 29
прослеживается некое сопоставление переживаний, а также проведение
автором сонета "параллели", сходного поворота судьбы, с
некогда происшедшими и пережитыми событиями, самим автором сонета.
Ибо, он на 17-ть лет старше предполагаемого адресата. Очевиден факт,
что они были друзьями с детства, так как воспитывались в доме у
одного и того же опекуна сэра Уильяма Сесила, он же являлся отцом
Роберта Сесила. Все они, были близко знакомы и дружили, поэтому их
судьбы так тесно связаны!
Роль соратников Шекспира по
театру в создании Первого фолио.
Соратники Шекспира по труппе решили сами осуществить полное
издание его пьес. Этим занялись актёры Джон Хэмминг и Генри Кандел,
возглавлявшие тогда труппу, при помощи поэта Бена Джонсона. Для
напечатания книги был создан своего рода синдикат из четырёх
издателей. В него вошли Уильям Джагар, Эдуард Блаунт, Джон Смитуик,
Уильям Аспли.
Для начала надо было выкупить у разных издателей
права на пьесы, выпущенные ранее и принадлежавшие теперь по закону
им. Это удалось сделать в отношении всех пьес, за исключением одной
- "Перикла".
Далее надо было суметь разобраться
в текстах и не перепечатывать искажённые "пиратские"
издания, появлявшиеся на протяжении всего творческого пути Шекспира.
Этим занялись Хэмминг и Кандел, которые сами играли в пьесах
Шекспира и могли судить о подлинности текстов. Но были ещё
восемнадцать пьес, которые вообще не публиковались ранее. О
сложности той работы с текстами задачи Хэмминг и Кандел писали потом
в предисловии к фолио: "Признаем, было бы желательно, чтобы
сам автор дожил до этого времени и мог наблюдать за печатанием своих
произведений, но так как суждено было иначе и смерть лишила его этой
возможности, то мы просим не завидовать нам, его друзьям, принявшим
на себя заботу и труд собирания и напечатания его пьес, в том числе
тех, которые ранее были исковерканы в различных краденых и незаконно
добытых текстах, искалеченных и обезображенных плутами и ворами,
обманно издавшими их; даже эти пьесы теперь представлены вашему
вниманию вылеченными, и все их части в полном порядке: вместе с ними
здесь даны в полном составе и все его прочие пьесы в том виде, в
каком они были созданы их творцом". Издание готовилось не
менее года. В 1623 году оно вышло в свет.
Сторонники
версии Саутгемптона указывают на то, что знакомство с ним Шекспира
датируется 1593 или 1594 годами - вероятным временем появления
первых сонетов. Сонеты, где старший друг торопит молодого человека с
женитьбой, могли быть заказаны Шекспиру родственниками графа в ту
пору, когда в жёны Саутгемптону прочили Элизабет де Вер, внучку его
опекуна. Сторонники версии, что Шекспир - это граф Ратленд,
считают, что адресатом сонетов был Уильям Герберт, родственник
Ратленда, который и передал сонеты в печать в 1609
году.
_________
Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук (8
апреля 1580 - 10 апреля 1630) - сын Генри Герберта 2-го
графа Пембрука и его третьей жены Мэри Сидни. Ректор Оксфордского
университета, основатель колледжа Пембрук. В 1623 году вместе со
своим братом профинансировал публикацию первого фолио Шекспира.
Первое фолио - термин, употребляемый для обозначения первого
собрания пьес Уильяма Шекспира (1564-1616), изданного Джоном
Хэммингом и Генри Канделом (работавшими в шекспировской труппе) в
1623 году под заглавием: "Мистера Уильяма Шекспира комедии,
хроники и трагедии. Напечатано с точных и подлинных рукописей"
("Mr. William Shakespeare"s Comedies, Histories, &
Tragedies"). В эту книгу вошли тридцать шесть пьес Шекспира
(Кроме "Перикла" и "Двух знатных
родичей").
_________
Некоторые биографы
склонны считать, что посвящение исходит от самого Шекспира, другие -
что сонеты опубликованы без ведома автора. Под инициалами W. H. по
разным мнениям спрятано имя либо Уильяма Герберта, графа Пембрука
(инициалы совпадают полностью), либо Генри Ризли, графа Саутгемптона
(инициалы переставлены), либо Уильяма Хетклифа (выпускника
Грейс-Инн), либо актёра Уилла Хьюза (версия Оскара Уайльда).
"Уильям Шекспир, всегда останется для исследователей
загадкой, которую до конца невозможно разгадать, и тогда всегда
будет возникать очередной вопрос, на которой люди не будут находить
ответа. Как на вопрос, - являются ли, сонеты Шекспира
полностью автобиографическими?" 2020 © Свами Ранинанда
"Сонет 29 Уильям Шекспир"
20.05.2020 ©
Свами Ранинанда "Сонет 29 Уильям Шекспир. William Shakespeare
Sonnet 29"
Сонет 104 Уильям
Шекспир, - перевод Свами Ранинанда
Свами
Ранинанда
****************
Poster 2020 ©
Swami Runinanda "William Shakespeare Sonnets 104"
Portrait
of Elizabeth Vernon, Countess of Southampton
Portrait of
Elizabeth Vernon (c. 1590-1600) attributed to Marcus
Gheeraerts the Younger
________________
Произведения Шекспира, со времён написания
всегда были предметом бесконечных жарких споров в среде
литературоведов, филологов и исследователей нескольких поколений.
Однако, даже при наличии множества мнений творческое наследие
великого драматурга и его биография остаётся для ныне живущих
предметом изучения. Несмотря на это природа человека заключается в
познании окружающего мира. Что заставляет человечество
переосмысливать предыдущие знания, внося изменения в старые. Этот
процесс продолжается, ибо сонеты и пьесы Уильяма Шекспира будоражат
умы и ныне, вдохновляют и служат материалом для создания новых
произведений в музыке, литературе и живописи. Не в этом ли,
доказательство его необычайной привлекательности.
Хорошо помню, как в рецензии к переводу одного из переводчиков
Сонета 104 Шекспира в интернете оставил отрывок перевода последних
строк сонета 104:
Hath motion and mine eye may be
deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere
you were born, was beauty's summer dead.
Движением
обладая и глаз мой мог обманчивым быть:
Из страха, перед которым
услышь это, безродности твой век;
Ещё до твоего рождения
красавицы лето умерло, человек!
В тот
момент, отнюдь не из желания оспаривать, как мне показалось весьма
неудачного и посредственного перевода высокомерно настроенного
автора. Причина моей заинтересованности в содержании трёх
завершающих строчек сонета 104 заключалась совершенно в другом. Эта
часть текста автора сонета на языке оригинала при правильном
переводе на русский, полностью опровергали критику известного
английского писателя, о чём более развёрнуто поясню ниже. Честно
говоря, для меня это было, как маленькое открытие, словно некое
откровение, переданное автором сонета через века, которое послужило
мотивацией для перевода сонета 104. Язвительное и высокомерное
отношение автора к моей критике, которое было передо мной на этом
обсуждении уже не имело существенного значения.
Но посмотрев с
другого угла зрения, а именно позиции психоаналитика я обнаружил
примитивный мир атавизма мещан-обывателей. Что получило
дополнительным более мощным стимулом для реализации задуманного.
Поэтому, привожу некоторые мои выводы при беспристрастном
рассмотрении мира "околошекспирья" на одном из
русскоязычных литературных порталов.
Не получив
конкретного и внятного ответа на свою рецензию. И мне пришла мысль:
"В чём персональная проблема этого автора перевода, с которым
я пытался вступить в диалог?". Но с подобным явлением уже
неоднократно сталкивался как в жизненных ситуациях, так и в
виртуальном пространстве, когда, говоря на одном языке, а именно
русском мы абсолютно не понимаем друг друга. Можно без труда
догадаться, что эта неприглядная ситуация, как лакмусовая бумага
проявила все издержки пренебрежительного отношения друг к другу, как
в социуме, так и в интернете, сославшись на отсутствие воспитанности
автора перевода. Или же, недостаточный запас знаний автора,
характеризующий его интеллект, как не достигший полноценной
зрелости. Однако, это могло бы быть проявлением элементарной
трусости, когда слабак непрофессионал, не нашедший достаточно
доводов, побоялся вступить в дискуссию со мной.
Но
увидев большое количество отзывов наполненных восхищением людей, не
имеющих никакого отношения к литературе всё, стало ясно, как божий
день! Без всякого сомнения, - это был способ самовыражения,
словно некая отдушина в серой и унылой реальности, в конце концов
время провождения сообщества современных графоманов. А автор
струсивший, и не нашедший доводов достойно ответить мне, всего лишь
купался в лучах кратковременной славы, которую он, сам создал и
всеми фибрами своей души и тела пытается растянуть.
Сейчас
очень модно в интернете на бесчисленных порталах и сайтах с
названием "литературный" переводить сонеты Шекспира.
Таким образом, любой кухонный поэт или поэтесса находят высшее
самоудовлетворение писаки. Таких в интернете, хоть пруд пруди, -
пытаться вступить с ними в дискуссию, равно, что ломать копья борясь
с мельницами.
Известно, что термин
"бардопоклонство" в интерпретации Бернарда Шоу, был
получен из спонтанного сочетания слов "бард и служение",
исходя из греческого слова "богослужение" пророчицы
Сивиллы Кумской богу Аполлону по Вергилию, был придуман английским
писателем Джорджем Бернардом Шоу в предисловии к его сборнику "Три
пьесы для пуритан", опубликованной в 1901. Где Бернард Шоу
заявил, что не любит Шекспира, как мыслителя и философа, потому что
последний не занимался социальными проблемами, как Шоу в своих
пьесах.
Из вышеизложенного следует, что утверждения и
критика Бернарда Шоу о том, что Уильям Шекспир не затрагивал в своих
произведениях, темы социальных проблем выглядят крайне
неубедительными и более того, - несостоятельными. Современному
человеку, живущему в 21-м века необычайно трудно понять, какое
большое значение в жизни простолюдина имело его происхождение, а
именно тема безродности (unbred). По этой причине, у большинства
исследователей творчества великого драматурга процесс осмысления
этого явления проходил по разному руслу, - у каждого
по-своему, соразмерно интеллектуального потенциала каждого. Это
привело к тому, что в их понимании, и как следствие в переводах на
русский укоренилось упрощённое восприятие оригинального текста. В
итоге в переводах на русский, текст оригинала сонетов, был искажён
почти до неузнаваемости. Поэтому предоставляю читателю свой перевод
с семантическим анализом сонета 104 Уильяма Шекспира.
Фокусируя внимание читателя на исторические событиях,
попытаюсь показать истоки превращения Англии в Великобританию, как
ведущую колониальную империю. Детерминировано приведшие Англию к
"золотому веку" елизаветинской эпохе, эпохе расцвета
литературы, поэзии, драматургии и искусства.
© Translated by Swami Runinanda
© Перевод
Свами Ранинанда
__________
Original text:
__________
To
me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first
your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters
cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three
beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the
seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes
burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah
yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no
pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth
stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
For fear of
which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's
summer dead.
- William Shakespeare Sonnet
104
______________
2020 © Лит. перевод Свами
Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 104
*
*
*
Для меня,
прекрасный друг, ты не станешь старым никогда,
Такой же ты, как
был, когда впервые твой взгляд увидел я,
Ещё такой же, оказалась
ваша красота. Пока, трёх зим мерзлота
Сотрясала с лесов трёх лет
тщеславие, надменную спесь!
Прекрасные три весны, превратились в
жёлтую осень.
Со сменою сезонов хода, увидел я: - О,
неужели!..
Как три Апреля благоухающих в Июнях жарких трёх
сгорели,
С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не
позеленели.
Ах, всё же красота осталась, как стрелка
циферблата,
Укради у неё рисунок, и никакого не заметишь
темпа;
Как твой оттенок нежный, мне кажется, до сих пор
стоит,
Движением обладая, и глаз мой мог обманчивым быть;
Из
страха, перед которым услышь это, безродности твой век:
Ещё до
твоего рождения красавицы лето умерло, человек!
*
*
*
Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved
Swami
Runinanda Jerusalem 07.07.2020
________________________________
Сонет 104 - это романтический сонет, который посвящён
разрушительной силе времени из серии сонетов "Прекрасная
молодёжь" ("Fair Youth"). Когда каждый человек, не
зависимо от его состояния или социального статуса стареет и теряет
красоту, но есть такие люди, у которых по истечению времени красота
остаётся неизменной. Автор сонета взяв опорную тему из древнеримской
поэзии мастерски использует литературные приёмы, описывая в виде
примера разлуку со своим другом. Адресат, он же главный герой сонета
и близкий друг, который значительно моложе его, и к которому он
обращается с необычайной лирической нежностью.
Автор сонета
откровенно восхищается тем, что его друг сохранил свою юношескую
внешность за то время, в течении которого они были в разлуке. Можно
ли, утверждать, что разлука надуманна, в тоже время является
литературным вымыслом?
- Отнюдь, это не так!
Искренность
автора сонета не вызывает никаких сомнений, что видно из содержания
текста повествования.
Сонет был предназначен для адресата, с
которым автор сонета очень давно знаком и очень близок.
-
Но можно ли, утверждать, что взаимоотношения автора сонета с
адресатом сложились, как отношения двух мужчин геев? Пользуясь
ссылкой на Горация: "...я отрезвился от любви к Инахии -
третий декабрь с той поры листву с деревьев стряхивал...".
Учитывая бисексуальную ориентацию Горация, в традициях римских
патрициев, - где следует следующее "...к мальчикам
страсти огонь зажечь иль к нежным девушкам"? Горацию во время
написания было около 25-27-ми лет, а Инахия - это юноша,
который моложе его. Гораций имел ввиду не разлуку с Инахией, а
наоборот длительный срок влюблённости в Инахию, во время трёхлетнего
военного похода римлян.
Но можно ли, провести параллели в
схожести сюжета сонета 104 Шекспира с поэзией Горация?
-
Ни в коем случае, нет!
Это дружба, наполненная нежной любви,
скорее всего братской, они воспитывались и провели своё детство в
одном доме опекуна. Которому королевским указом было предписано
воспитывать и обучать всем наукам их, потерявших своих родителей в
раннем детстве. Автор сонета старше своего адресата, независимо от
этого у них обоих дворянские титулы, переданные им по наследству от
родителей. Итак, предполагаемый автор сонета 104 Эдуард де Вер в
1567 году осиротел в возрасте 12 лет, когда умер его отец, и мальчик
унаследовал титулы графа Оксфорда и лорда великого камергера.19
декабря 1571 года де Вер женится на 15-летней дочери Сесил
Анне.
Предполагаемый адресат сонета Генри Ризли Саутгемптон,
которому тогда было восемь лет, в начале 1582 года переехал жить в
Сесил-Хаус на Стрэнде, в дом своего опекуна сэра Уильяма Сесила.
Автор и адресат получали образование, воспитывались и жили до
совершеннолетия в доме сэра Уильяма Сесила, согласно указу королевы.
Не стоит забывать, что дочь Эдуарда де Вера от его жены Анны Сесил
была помолвлена с Генри Ризли Саутгемптоном как раз в то время,
когда, как полагают большинство исследователей, были написаны первые
сонеты Шекспира. Согласно моей версии, это событие послужило
мотивацией для написания серии сонетов "Прекрасная молодёжь"
("Fair Youth").
Сонет 104 - это
лирические наполненные лирикой братской любви, нежные строки о
крепкой мужской дружбе двух мужчин из разных дворянских родов. Где
автор сонета упоминает о своих тёплых воспоминаниях при их первой
встрече. Эта встреча произошла по всей видимости в доме их опекуна,
и без всякого сомнения их настоящая мужская дружба проверена годами.
Использования автором сонета 104 паттерна, который органически
вписывается в контекст, создавая ощущение движения во времени. Тогда
автор приводит сопоставление и сравнение межсезонных изменений в
течении трёх лет с временем разлуки с адресатом сонета и его внешним
обликом, а также с его неизменной красотой.
Но это привело к
великому сожалению, к многочисленным утверждениям исследователей о
гейской любви, с чем я абсолютно не согласен. Такой чересчур
упрощённый подход не вписывается в брутальную шекспировскую эпоху,
где за оскорбление чести можно было поплатиться жизнью.
Чувства и переживания, которые закладывал Шекспир в содержание
сюжета при написании этих строк значительно глубже и тоньше, чем
могло показаться креаторам современных неординарных версий.
Характерно то, что Шекспир в свойственной ему манере завершая
повествование сонета, как бы уходит от основной темы. В финальных
двух строках сонета в виде обращения к читателю всплывает тема
происхождения человека простолюдина. Тот есть тема безродности
(unbred), по моему мнению это финальная тема "безысходности".
Вне
всякого сомнения, последние две строчки адресованы не главному герою
сонета, ибо он благородного происхождения, а совершенно другому
мужчине.
Именно, такая судьба выпала любому
родившемуся безродным бастардом, который устал от борьбы за
достойное отношения к нему со стороны представителей дворянства,
имеющих дворянские титулы. Его век безродности, - это
"де-факто", длительностью в целую жизнь. Безродность
(unbred) делает жизнь бастарда безысходной, без единого шанса на
карьеру и богатство. По существу, эти слова характеризуют главную
социальную проблему елизаветинской эпохи: "...услышь это,
безродности твой век; ещё до твоего рождения красоты лето умерло,
человек"! ("...hear this, thou age unbred; ere you were
born, was beauty"s summer dead"). Но, что заставляет
автора сонета возмущённо обращаться к читателю в двух строках,
завершающих сонет 104? Очевидным фактом является то, что автор
сонета, являясь дворянином, и имея престижную должность при дворе
королевы находит слова возмущения по поводу социального неравенства
в обществе. Что дополнительно подтверждает версию, о том, что такое
мог написать и опубликовать обширным тиражом, человек пишущий под
псевдонимом, то есть - аноним.
В елизаветинскую
эпоху у простолюдина ещё до его рождения умерло лето, приносящее
плоды его деятельности "красавицы" жизни, то есть яркой
и плодотворной жизни, - резюмирует автор сонета.
Можно
задаться вопросом: "Почему автор сонета переключает внимание
читателя на тему безродности (unbred)? В тоже время читателю
становится понятно, что эта тема не направлена на адресата сонета,
ибо адресата не затрагивает эта тема, он от рождения дворянин. Но,
некоторым образом, опосредованно связана с ним. Становится понятной
мотивация автора сонета, и очевидная направленность последних двух
строчек сонета, где автор фокусирует внимание читателя на основную
социальную проблему эпохи, в которой жил.
Но как, при
упрощённом переводе передать читателю, что строчки посвящены
адресату, его неизменной красоте и обаянию? Где настоящая природная
красота лица, облика и грация рождены чистотой чувств и помыслов
адресата сонета, не имеющих срока годности.
Сюжет и тема
сонета построены, на свойстве природы, как стихии к преобразованию
самой себя, так и окружающего мира включая людей. Разрушительное
свойство времени является основной темой для практически всех
сонетов Уильяма Шекспира.
Некоторая часть исследователей
творчества Шекспира утверждают, что поэт, обращается к своими
воспоминаниям о первой встрече с адресатом сонета, как некой
первоначальной опорной точке при написании этого сонета. Расхожая
версия, в среде некоторых исследователей о якобы гомосексуальной
страсти, которую автор сонета проецировал на молодого мужчину (Генри
Ризли, 3-й граф Саутгемптона), по моему мнению не выдерживает
никакой критики.
Многие исследователи творчества
Шекспира пытались установить действительную дату написания сонета и
подлинную личность любовника Шекспира, как они полагали. Но ссылки
на "три года", в течении которых нежная дружба
продлилась до момента завершения оказались полностью
несостоятельными. Некоторые утверждали, что это определённо относит
нас к лету 1594 года, а упомянутые "апрель" и "июнь"
относятся к 1592, 1593 и 1594 годам. Для сторонников идеи, что
Саутгемптон был любовником, и якобы ему было бы восемнадцать, когда
они встретились, и двадцать один, когда Шекспир написал Сонет 104.
Однако критики категорически против, именно этого метода
хронологических датировок, так как их слишком много. Создатели
многочисленных версий были уверены, что использование автором сонета
104, слова "три" можно считать, всего лишь поэтическим
приёмом или условностью, к которой обращается автор сонета, чтобы
привлечь внимание читателей сонета. Попытаюсь кратко поставить точки
над "и", опровергнув беспорядочные версии с помощью,
выдвинутых аргументов.
В сонете
104 указан период трёх лет разлуки автора сонета и его
предполагаемого адресата. Когда наконец в 1598 году Генри Ризли, 3-й
граф Саутгемптон получил разрешение королевы в течение двух лет
путешествовать по Европе и отправился в Париж вместе со свитой сэра
Роберта Сесила, отправленного, как представителя посольства к
Генриху IV во Францию. До этого он в 1596 году, уже подавал прошение
королеве о разрешении участвовать в экспедиции в Кадис, однако ему
было в этом отказано. Но в следующем, 1597 году, заручившись
поддержкой Государственного секретаря сэра Роберта Сесила (сына
своего бывшего опекуна), добился разрешения на участие в экспедиции
на Азорские острова.
Однако, вскоре стало известно, что любовница
Саутгемптона, фрейлина королевы и кузина графа Эссекса Элизабет
Вернон, ждёт от него ребёнка. Граф тайно вернулся в Лондон на четыре
дня, где поспешно заключил брак с кузиной графа Эссекса -
Элизабет Вернон.
Именно, за любовь к фрейлине королевы Елизаветы,
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптона был отлучён от двора и был "в
немилости у фортуны и в глазах людских", о чём я писал ранее в
переводе и анализе сонета 17.
Итак, 30 августа 1598 года Элизабет
Вернон тайно вышла замуж за Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптона,
который является предполагаемым адресатом сонета. Свадьба состоялась
после того, как Элизабет обнаружила, что беременна. Узнав об этом,
Королева дала приказ запереть беременную Елизавету Вернон под
домашним арестом. Её муж по приказу королевы Елизаветы был заключён
в тюрьму Флит, а после освобождения супруги были отлучены от двора и
лишены права пользоваться благосклонностью королевы.
В
период беременности Элизабет писала в письме к своему мужу,
обращаясь с просьбой: "...купить ей корсаж из алого
сукна, подбитый плюшем, чтобы не замерзала во время верховой езды",
а также, чтобы привёз свой портрет, "очень изящно
выполненный".
Особенности литературных
приёмов в зарождении английского романтизма.
Характерно, что использование автором сонета ярких
литературных образов с помощью приёмов сделало его хорошо узнаваемым
и почитаемым среди читателей в течении нескольких веков. Там
образом, автор создал неповторимый образный язык, присущий только
самому Шекспиру. Этот образный язык необычайно эмоциональный и
усиленный литературными приёмами для того, чтобы подчеркнуть
неординарность сюжета, утончённую незабываемость каждой строки
сонета. Некоторые исследователи творчества Шекспира находят, как им
показалось схожесть английского романтизма, ярким представителем
которой является Ульям Шекспир с итальянским романтизмом Петрарки.
На это мнение могу сказать одно, Шекспир сам по себе является
неповторимым лириком, романтиком и драматургом в одном лице.
Вероятнее всего Шекспир не был знаком с лирикой Петрарки, и это
видно по структуре построения сонета, строка не имеет никаких
признаков схожести, так как строки сонета 104 неповторимы изящной
утончённостью.
Краткая справка.
Франческо
Петрарка (итал. Francesco Petrarca, 1304-1374) -
итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, один из
величайших деятелей итальянского Проторенессанса, ученик Варлаама
Калабрийского. Римский сенат и Парижский университет, в 1341 году,
объявили Ф. Петрарку лауреатом.
Характерен, факт биографии
Петрарки, - от отца по наследству он получил, только оригинал
рукописи сочинений Вергилия. Сам Петрарка относился к свои стихам с
долей некоторого пренебрежения, как к "пустякам",
рифмованным "безделушкам", которые, как он описывал
позднее: "...не для публики, а для себя... стремясь хоть
как-нибудь, не ради славы, облегчить скорбное сердце".
Непосредственность, утончённая искренность и романтизм стихов
Петрарки, особенно в его сонеты, обусловили необычайное их влияние
на творчество поэтов современников и последующее творчество более
поздних поэтов и писателей. В одном из сочинений, поэме "Триумфы"
("Trionfi") поэт аллегорически изображает победу любви
над человеком, целомудрия над любовью, смерти над целомудрием, славы
над смертью, времени над славой и вечности над временем.
Петрарка
создал по-настоящему художественную форму для итальянской лирики,
поэтому можно констатировать факт поэзия Петрарки впервые отрывает
из внутри историю индивидуальных чувств и переживаний конкретного
человека. Что является характерным этапом мировой литературы,
объединяющим лирику Петрарки с поэзией Шекспира.
Доминирующий
литературный приём сонета 104 - анафора.
Анафора (греч.
anaphora - вынесение вверх) - стилистический приём,
когда в начале каждого ряда стиха, строфы или фразы повторяются одни
и те же слова, элементы или звуки.
В сонете 104
анафора применена автором с использованием слова "три".
Это слово повторяется в строках 5 и 7 с дополнением деталей в виде
других приёмов.
Шекспир в строчках "...пока, трёх зим
мерзлота сотрясала с лесов трёх лет тщеславие, надменную спесь"
как бы продолжил и развил тему, раннего древнеримского поэта Квинта
Горация Флакка одного из его произведений, - это Эпод XI:
"...третий декабрь с той поры листву с деревьев стряхивал".
Но нашлись исследователи Шекспира, которые настойчиво отстаивали
позицию, литературного приёма в сочетании двух слов "трёх
лет", якобы как заимствование библейской темы троицы, с чем не
могу согласиться. Ибо эту версию расцениваю, как элементарное
незнание истории литературы, а именно раздела древнеримской
поэтической лирики. Для внесения ясности привожу отрывок из
Эподов:
Эпод XI
"Любовью той, что ищет пуще всех
во мне
К мальчикам страсти огонь зажечь иль к нежным девушкам.
Я
отрезвился от любви к Инахии -
Третий декабрь с той поры
листву с деревьев стряхивал..."
(Квинт Гораций
Флакк. Собрание сочинений СПб, Биографический институт, Студия
биографии, 1993 OCR Бычков М.Н.).
Хочется
отметить, что Эподы XI, XIII, XIV, XV отличаются от остальных и
образуют особую группу, где нет ни политики, ни язвительности,
насмешек и сарказма, свойственных ямбографии Горация. Они отличаются
особым настроением, где Гораций пробует силы в области, так
называемой "чистой лирики", поэтому эподы написаны не
чистым ямбом, а квази-логаэдическими стихом.
Краткая
справка.
02.08.2020 љ Свами Ранинанда "Уильям Шекспир - вереница чувственных образов"
© Copyright: Свами
Ранинанда, 2020
Свидетельство о публикации Љ120080207373
|