Комаров Александр Сергеевич
Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (перевод: Комаров Александр Сергеевич) (already_saint@yahoo.com)
  • Размещен: 09/05/2022, изменен: 09/05/2022. 108k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    Сонет 86 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, впервые сонет был опубликован в Quarto 1609 года. Сонет является заключительным из подгруппы сонетов "Поэт-соперник" ("The Rival Poet") (77-86), входящих в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь". Сонет 86 посвящён "молодому человеку", а также поэту-сопернику. Дружбу и благосклонность которого предпочёл адресат сонетов "Прекрасная молодёжь". Точная дата создания сонета неизвестна, было высказано предположение, что подгруппа сонетов "Поэт-соперник" ("The Rival Poet") (77-86), была написана между 1598 и 1600 годами. Вне сомнения, что Кристофер Марло, благодаря написанию и популярности пьесы "Тамерлан Великий", по мнению критиков, вполне мог соперничать с Уильямом Шекспиром. Именно, по этой причине мог быть вызван его страх потерять пальму первенства у широкой публики, "что поразил (его, автора сонета) насмерть?". Но вопросительным знаком в конце строки 6, автор сонета 86 обозначил, предполагаемую реакцию его окружения, коллег из числа литературного бомонда.



  • Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда



    Свами Ранинанда
    ****************
    George Chapman, Portrat von John Taylor Wedgwood, nach John Thurston, 1820
    Poster 2021 © Swami Runinanda. "William Shakespeare Sonnets 7, 85, 86"
    William Shakespeare Sonnet 7 "Lo, in the orient when the gracious light"

    ________________




       При внимательном прочтении сонетов Шекспира для меня раскрывался не только мир его литературных образов. Более того, строки сонетов приоткрыли мельчайшие подробности личной и творческой жизни поэтов, литераторов и драматургов, которые окружали его. Дело в том, что творчество поэтов и драматургов, входящих в круг друзей Шекспира непосредственно повлияло на творчество барда. И этот очевидный факт, служил для оттачивания граней таланта у гения мировой драматургии. Стоит отметить, что сонеты, являясь частной перепиской, писались, в буквальном смысле слова "с колена". Глубина авторского замысла каждого сонета очаровывает и захватывает читателя. Однако, исследователи творчества Шекспира были не в состоянии охватить глубину замысла поэта и барда, понять характерные особенности языка изложения сонетов. Этот факт, в полной мере раскрыл наиболее распространённые ошибки, которые возникли у переводчиков на русский сонетов Шекспира. В чьих переводах шекспировские сонеты полностью потеряли глубину авторской мысли, сюжетную линию, и утончённую ироническую манеру, присущую только Шекспиру. Когда после прочтения неудачных переводов, начинаешь в полной мере ощущать разочарование от горечи утери Шекспира во всей полноте оригинального текста и авторского иронического почерка.

    Во времена елизаветинской эпохи на фоне колониальной экспансии и неудержанного экономического роста экономики страны, литературная жизнь Англии расцвела с новой силой, буквально охватив, почти все сферы жизни. Причём, среди состоятельных аристократов, считалось признаком хорошего тона, быть меценатом у малоимущих, но талантливых поэтов, литераторов или драматургов, материально поддерживая их творческие порывы, в поиске новых литературных форм.
    В условиях феодально сословных отношений, каждый литератор и драматург, отличался от своих коллег по творческому цеху индивидуальным почерком. Но, как это бывает в среде талантливых творческих личностей, в результате естественного процесса развития, возникает соперничество. Только конкуренция и соперничество, могли наглядно показать, кто на самом деле являлся первым в поэзии и драматургии.

      Изучая участки текстов сонетов для меня, как исследователя было важно понять основные причины, которые послужили мотивациями для написания Уильямом Шекспиром сонетов из подгруппы "Поэт Соперник", "The Rival Poet" (77-86), посвящённой поэту-сопернику, и конечно адресату.
    Хочу отметить, что в подгруппу сонетов "Поэт Соперник", были вплетены поэтические строки, обращённые к "молодому человеку", адресату всей последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь" ("Fair Youth"), к примеру:

    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________


    "And in the praise thereof spends all his might,
    To make me tongue-tied speaking of your fame" (80, 3-4).

    "И на похвал отсутствие потратил свои все силы,
    Чтобы меня заставить косноязычно о вашей славе говорить" (80, 3-4).

    В словах автора, можно проследить откровенный упрёк в адрес "молодого человека": "И на похвал отсутствие потратил свои все силы". Излюбленное шекспировское слово "tongue-tied", нашло применение в сонете 66, а также в сонете 85, к семантическому анализу которого мы ещё возвратимся. Стоит отметить, что Уильям Шекспир в строках посвящённых "молодому человеку", как адресату всех сонетов, обращался к нему на "Вы", в тоже время, как в сонетах, посвящённых "тёмной леди", автор обращался к ней на "Ты".

    Молодому человеку, нравилось, чтобы его окружение, состоящее из поэтов и драматургов восхищалось им, его харизмой, красотой и грациозностью. Бард в ходе повествования неоднократно намекал на это, как основную причину его молчания: "чтобы меня заставить косноязычно о вашей славе говорить". Слово "заставить", с полным правом может быть заменено на менее поэтическое - "вынудить", строки 4 сонета 80.
     
      Исходя из этого следует, что "молодой человек" мог имел некие особенные взаимоотношения с поэтом-соперником. В предыдущих моих переводах, уже было упомянуто об этом. Где, была указана основная причина, по которой происходила размолвка. Это был болезненный разрыв отношений между бардом и "молодым человеком", ввиду того, что он предал их многолетнюю братскую дружбу на дружбу с поэтом-соперником, что привело к молчанию барда, к примеру в строках обращённых к поэту-сопернику:

    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________


    "My tongue-tied Muse in manners holds her still,
    While comments of your praise, richly compiled" (85, 1-2).

    "Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
    В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам" (85, 1-2).

     Несомненно, рассматривая последние сонеты из серии "Поэт-соперник", сонеты 85 и 86, можно обнаружить, что именно в них, автором скрыт ключ к пониманию личности конкурирующего соперника барда, то есть кем, на самом деле был поэт-соперник.

    Искренность строк, написанных в сонете 81, не вызывает никакого сомнений у читателя. Они наполнены страстью и лирической глубиной чувств автора в момент написания их. В этих проникновенных строчках бард обращался к "молодому человеку", адресату серии сонетов "Прекрасная молодёжь" ("Fair Youth"), непосредственно во время разрыва с ним отношений:

    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________


    "Your monument shall be my gentle verse,
    Which eyes not yet created shall o'er-read" (81, 9-10).

    "Монументом Вашим будут мои нежные стихи,
    Которые, ещё не рождённых глаза перечитают" (81, 9-10).

      Поэтической лирикой наполнены строки автора: "не мог бахвалиться молчанием моим", "я не был одержим любым страхом, следуя за ним". Вдумчивый читатель, по мере прочтения, может задаться вопросом: - "А, почему сонеты 7, 85 и 86 объединены в этом эссе"?
    Ответ на этот вопрос читатель отчасти уже получил в вышенаписанных пояснениях, что касается сонетов 85 и 86. Не случайно к ним приобщён сонет 7, так как во всех трёх сонетах читатель может увидеть влияние творчества поэта, переводчика и учёного Джорджа Чапмена.

    Краткая справка.

    Джордж Чапмен, George Chapman (Hitchin, Hertfordshire, ок. 1559 - Лондон, 12 мая 1634) - английский драматург, переводчик и поэт. Он был классическим учёным, в чьих работах прослеживается влияние стоицизма. Его переводы Гомера ("Илиада", 1598-1611; "Одиссея", 1616; "Батрахомиомахия") вошли в историю англоязычной поэзии как канонические (изд. Гупера, 1857-1858).
    Полное собрание его сочинений было издано в Лондоне (1873-1874).
    Джордж Чапмен находился в дружественных отношениях с Шекспиром, Беном Джонсоном, Спенсером и другими поэтами современниками и был известен литературных кругах Лондона. Ему принадлежат 18 трагедий и комедий. После смерти Кристофера Марло, Чапмен выступил в роли его душеприказчика, а также дописал оставшуюся неоконченной поэму Марло "Герой и Леандр" (1598). По мнению ряда исследователей, Джордж Чапмен - являлся одним из кандидатов на роль "поэта-соперника", которому Шекспир адресовал сонеты 77-86. Значительно чаще, Чапмену приписывали предполагаемое авторство поэмы "Жалоба влюблённой".
    Современники знали Чапмена, как плодовитого комедиографа и переводчика. Написанная им в соавторстве с Беном Джонсоном и Джоном Марстоном комедия "Eastward Hoe" (1605) высмеивала наводнивших лондонский двор Якова I шотландцев, в наказание авторы комедии были подвергнуты наказанию, в виде тюремного заключения.
    Переводы Гомера Джорджем Чапменом вдохновили ещё юного Джона Китса на написание одного из самых прославленных сонетов - "On First Looking into Chapman"s Homer" (1816) где он высоко оценил творчество Чапмена. Томас Элиот являлся последователем отражения метафизических аспектов в поэтическом творчестве Джорджа Чапмена, а также считал его одним из предшественников Джона Донна и плеяды поэтов-метафизиков.
    Прочие стихотворения Чапмена включали: "Де Гвиана, Кармен Эпикум" ("De Guiana, Carmen Epicum") (1596), о подвигах сэра Уолтера Роли (Walter Raleigh); продолжение незаконченного "Героя и Леандра" ("Hero and Leander") (1598) в соавторстве с Кристофером Марло (Christopher Marlow), "Евтимия Раптус" ("Euthymiae Raptus"), и "Слезы Мира" ("Tears of Peace") (1609).
    Согласно первоначальной версии, ряд исследователи долгое время считали драматурга и поэта Чапмена "поэтом-соперником" сонетов Шекспира (в сонетах 77-86), хотя данная гипотеза позднее потеряла свою актуальность, по причине обнаруженного множества биографических несоответствий.
    Начиная с 1598 года Джордж Чапмен начал публиковать перевод "Илиады" по частям. В 1616 году полная "Илиада" и "Одиссея" появились в "The Whole Works of Homer", первый полный перевод на английский язык, который до Поупа был самым популярным на английском языке и был способом, которым большинство носителей английского языка сталкивались с этими стихами. Это предприятие должно было принести прибыль: его покровитель, принц Генри, пообещал ему 300 фунтов стерлингов по его завершении плюс пенсию. Однако Генри умер в 1612 году, и его семья пренебрегла этим обязательством, оставив Джорджа Чапмена без его мецената и дохода на содержание. В дошедшем до нас письме Чапмен просит вернуть ему причитающиеся деньги; его ходатайство оказалось неэффективным, а он оказался ни с чем.
    Стоит отметить, что всемирно известный перевод Чапмена поэмы "Одиссея" Гомера был написан пятистопным ямбом, тогда как его "Илиада" была написана семистопным ямбом. Несмотря на то, что греческий оригинал был написан дактилическим гекзаметром. Это объясняет незаурядные способности Джорджа Чапмена, который расширил и развил оригинальное содержание Гомера, чтобы добавить детали в описаниях образов, придав им акцент и морально-философскую основу. Перевод Гомера Чапмена вызвал бурное восхищение у Джона Китса (John Keats), что упоминалось в его знаменитом стихотворении "При первом взгляде на Гомера Чапмена".


    "При первом взгляде на Гомера Чапмена" Джона Китса.

    "При первом взгляде на Гомера Чапмена" ("On First Looking into Chapman's Homer") - сонет, написанный английским поэтом-романтиком Джоном Китсом (1795-1821) в октябре 1816 года. В нём рассказывается об удивлении автора при чтении произведений древнегреческого поэта Гомера в свободном переводе драматурга елизаветинской эпохи Джорджа Чапмена.
    Стихотворение "При первом взгляде на Гомера Чапмена" Джона Китса стало классикой мировой литературы, часто цитируемым для демонстрации эмоциональной силы произведения искусства и способности великого исторического памятника литературы вызывать прозрение у его созерцателя.
     Переводы Чапмена привлекли особое внимание у Сэмюэля Тейлора Кольриджа (Samuel Taylor Coleridge) и Т. С. Элиота (T. S. Eliot).
    Наиболее значимыми являлись переводы Чапмена гомеровской "Илиады", где он перевёл на английский гомеровские гимны и "Георгику" Вергилия. Далее следовали переводы произведений: Гесиода" (1618, посвящённое Фрэнсису Бэкону), "Героя и Леандра" Мусея ("Hero and Leander" of Musaeus) (1618) и "Пятую сатиру" Ювенала ("Fifth Satire of Juvenal") (1624).
    По мнению некоторых критиков, поэзия Чапмена оказала значительное влияние на творчество Т. С. Элиота.

    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________


    Lo, in the orient when the gracious light
    Lifts up his burning head, each under eye
    Doth homage to his new-appearing sight,
    Serving with looks his sacred majesty;
    And having climb'd the steep-up heavenly hill,
    Resembling strong youth in his middle age,
    Yet mortal looks adore his beauty still,
    Attending on his golden pilgrimage;
    But when from highmost pitch, with weary car,
    Like feeble age, he reeleth from the day,
    The eyes, 'fore duteous, now converted are
    From his low tract and look another way:
    So thou, thyself out-going in thy noon,
    Unlook'd on diest, unless thou get a son.

    - William Shakespeare Sonnet 7
    _____________________________

    2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 7

    *                *                *

    Глянь, на восток, когда свет милосердный - кряду
    Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.
    Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,
    Служением его сакральному величию просмотром;
    И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой,
    Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем,
    Пока смертные ещё восхищаются его красотой,
    Присутствием его, в золотом паломничестве том;
    Но если, с самого высокого уклона - уставшею повозкой,
    Словно слабый возраст, со дня на день пошатывался он,
    Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой
    Со своего низкого тракта, и в сторону другую - ныне:
    Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,
    Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына.


    *                *                *

    Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 11.09.2021
    ________________________________


    * кряду -
     нареч. (прост.). Без перерыва, подряд. Две ночи кряду.
    Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
    Синонимы:
    без остановки, без перерыва, один за другим, подряд, последовательно, раз за разом, сразу, сряду, тотчас

    ** ныне -
    нареч.
    1. В настоящее время, теперь (книжн. устар.). "Латынь из моды вышла ныне" Пушкин. Ныне здравствующий (находящийся в живых). Ныне уже вышедший из употребления.
    2. Нынче, сегодня (обл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
    Синонимы: в данное время, в настоящее время, в эту пору, вселеть, днесь, на сегодняшний день, ноне, нонче, нынче, об эту пору, пока, пока что, сегодня, сейчас, теперича, теперь



       Сонет 7 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет подгруппы "Свадебные сонеты" ("Marriage Sonnets") (1-17), о продолжении рода в общей последовательности "Прекрасная молодёжь" (Fair Youth).


    Структура построения сонета 7.

    Сонет 7 - типичный английский или шекспировский сонет. Этот сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, и следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Сонет написан пятистопным ямбом, типом метра, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций на строку, как показано в пятой строке (где "небесный" сокращён до двух слогов):

    # / # / # / # / # /

    "И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой" (7. 5).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
    Следующая строка представляет собой несколько необычную метрическую проблему. Его можно представить в систематическом подъёме так:

    # / # / # / # / # /

    "Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем" (7, 6).

    Проблема возникает со словами "сильный юноша". Оба слова имеют тоническое ударение, но ударение "сильный" обычно подчинено ударению "молодой", что позволяет им комфортно занимать позиции ;/, а не / #.

    Приведённое выше изображение, по-видимому, наводит на мысль о контрастном акценте, сделанном на "сильном", что может быть неуместно, поскольку более заметный контраст наблюдается между молодостью и возрастом. Вероятно, линию следует представить в систематическом подъёме так:

    # / #/ / # # / # /

    "Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем" (7, 6).

    Развороту третьего ictus (как показано выше) обычно предшествует, по крайней мере, небольшой интонационный перерыв, который не допускает фразу "сильный юноша".

    Критик Питер Гровес (Peter Groves) называл это, "жёстким отображением" и рекомендовал, чтобы при прочтении вслух "...лучшее, что можно сделать, - это продлить подчинённый S-слог (здесь "сильный") ... эффект от этого состоит в том, чтобы сделать на данном пункте определённый акцент". (Groves, Peter, 2013: "Rhythm and Meaning in Shakespeare": A Guide for Readers and Actors, Melbourne: Monash University Publish., ISBN 978-1-921867-81-1).


    Интерпретация парафразы сонета 7.

    Каждый день солнца подобен всей жизни человека. Пока человек молод, красив и наполнен энергией, окружающие восхищаются им, его потенциалом в течении всего периода жизни, пока он молод. Так же, как восхищаются торжеством восхода солнца, его красотой и мощью в начале дня. Но когда солнце садится, оно ослабевает, подобно тому, как происходит шаг за шагом процесс старения человека, который берет верх над ним, ровно до того времени, когда человек сталкивается с немощью преклонного возраста. Все те, кто когда-то интересовались человеком или солнцем, становятся безразличны на закате жизни, также, как на закате дня. И ночью о солнце вообще никто не вспоминает до утра. После смерти человека забывают, если только он не оставил наследника с помощью естественного процесса рода, рождения человеческого сына.

    В сонете 7, повествующий бард вводит новый литературный образ, применяя сравнительную метафору. Таким образом, в сонете 7 бард метафорически сравнивал и сопоставлял жизнь молодого человека, помолвленного с юной девушкой с восходом и заходом солнца по истечению дня. Но по мере того, как молодой человека будет становиться старше, его будут всё больше будут игнорировать и в конце концов перестанут на него обращать внимание, А затем полностью забудут, если у него не будет сына, который передаст его идентичность следующему поколению своего рода. По вполне очевидной причине, сюжет сонета 7 опирается на классические образы, распространённые в литературе и искусстве елизаветинской эпохи, в которых Аполлон пересекает небо на своей колеснице - символе безостановочно движущегося времени. Слово "повозка", использовалось бардом, согласно классическим канонам древнегреческой поэзии, для обозначения двухколёсной колесницы солнца, запряжённой четырьмя конями.

    Confer! - Уильям Шекспир Ричард III: Акт 5, Сцена 3, стр. 2:

    "Утомлённое Солнце, завершило Золотой сет / И по яркому Тракту его пламенной Карры", "The weary Sunne, hath made a Golden set / And by the bright Tract of his fiery Carre".

    William Shakespeare Richard III: Act 5 Scene 3, p. 2.


    Семантический анализ монета 7.

    С первой строки сонета 7, обращение повествующего барда адресуется "молодому человеку", у которого произошла помолвка с совсем юной девушкой:

    "Глянь, на восток, когда свет милосердный - кряду,
    Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором" (7, 1-2).

    Без всякого сомнения, речь идёт о великолепии восхода солнца. В строке 2, метафорически сравнивает солнце с пылающей головой: "пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором". Восход Солнца в строке 1, автор сравнил с "милосердным светом", таким образом подчеркнул значимость солнечного света для всего живого на земле, в том числе и для человека.

    "Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,
    Служением его сакральному величию просмотром" (7, 3-4).

    Но в строке 3, бард призывает к поклонению: "Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду". Вдумчивый читатель начитает ощущать ассоциативно сравнение солнца с божеством, прочитав фразу "sacred majesty", которая переводится, как "сакральное величие".
    В строке 4, бард уже призвал к служению: "Служением его сакральному величию просмотром". Строки 3 и 4 сонета 7, традиционно связаны по смыслу, чего невозможно увидеть у большей части переводчиков на русский. В строках 3 и 4, автором применён литературный приём аллитерация с помощью предлога "his". Он усиливает эти строки, придав им выразительность.

    Краткая справка.

      Аллитерация - повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.
    Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма. Редакторы всезнающей Википедии на русском, по рассеянности или в порыве необычайно выросшего самосознания включили русские пословицы и поговорки в данную категорию, - аллитерация. С чем абсолютно не согласен, по причине абсурдного несоответствия. По моему мнению, народные пословицы и поговорки получили яркую выраженную форму в лёгкости их запоминания по простой причине, - выразительной краткости и точности выражения мысли исторического опыта народа и незамысловатой рифме в конце каждой фразы. То, что в пословицах названо аллитерацией, на самом деле, по факту является - рифмой.

    - Но, что видит читатель при прочтении четверостишья?

    - Конечно, некую ссылку, а если быть точнее аллюзию на служение богу Солнца.

    Краткая справка.

    Аллюзия (итал. allusio "намёк") - стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.
    Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намёк на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово "аллюзия" происходит от латинского "allusidere", которое можно перевести, как "намекать".

     Нет, это не древнеегипетский бог Солнца Ра, и не старославянский бог Перун. Это другое, о чём читатель узнает ниже по мере прочтения.

    "И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой,
    Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем" (7, 5-6).

    В строках 5-6, повествующий бард отожествляет дневной цикл бога Солнца с жизненным циклом человека: "сильного юноши в возрасте его среднем". Эта сравнительная метафора была несомненно адресована "молодому юноше", одному из адресатов "Брачных сонетов" (1-17). Однако, хочу отметить, что в строках 5-6, автор сонета применил литературный приём персонификацию, наделяя Солнце, свойствами человека: "И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой".

    Краткая справка.

    Персонификация (от лат. persona "лицо" + facio "делаю"; олицетворение), прозопопея (от др.-греч. "лицо; личность" + "делать"), антропопатизм (др.-греч. "человек" + "чувство") - представление природных явлений и сил, объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том числе человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание свойств человеческой психики предметам и явлениям реального или вымышленного мира: животным, растениям и явлениям природы. Персонификация распространена в мифологии, религии, сказках, притчах, магии и культах, художественной и другой литературе. Олицетворение было распространено в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной лирики до стихотворных произведений поэтов-романтиков, от прециозной поэзии до творчества обэриутов.
     
    Но поскольку с первой строки "милосердный свет", в лице бога Солнца, мужского рода, то он, "напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем". Применённый бардом литературный приём аллитерация с помощью предлога "his", объединяет строки 6 и 7, усиливая их.

    "Пока смертные ещё восхищаются его красотой,
    Присутствием его, в золотом паломничестве том" (7, 7-8).

    В строке 7, бард продолжил отожествление, и читателю ясно, что строки 5-6, неразрывно связаны по смыслу со строками 7-8. Ясно и то, что восхитительной красотой восхода Солнца, все смертные восхищаются, равно, как красотой и грацией "юноши в возрасте его среднем". Сравнительная метафора с Солнцем в строке 8, восхитительна: "Присутствием его, в золотом паломничестве том". Английское слово "attending", в переводе на русский означает "присутствие", согласно Большому английскому словарю Мюррея.

    "Но если, с самого высокого уклона - уставшею повозкой,
    Словно слабый возраст, со дня на день пошатывался он" (7, 9-10).

    В строке 9, применённый литературный приём аллюзия становится для читателя очевидным: "Но если, с самого высокого уклона - уставшею повозкой". Это прямая ссылка на мифологического бога Аполлона, который являлся олицетворением Солнца. Одновременно, это напоминает знаменитые переводы Джорджа Чапмена Гомера и Вергилия, полная "Илиады" и "Одиссеи" с греческого на английский. Где одним из главных героев мифов являлся бог Аполлон, которому поклонялись пророчицы.

    Краткая справка.

    Аполлон (др.-греч., лат. Apollo) - в древнегреческой и древнеримской мифологиях златокудрый сребролукий бог света Солнца (отсюда его прозвище Феб - "лучезарный", "сияющий"), покровитель наук и искусств, бог-врачеватель, предводитель и покровитель муз (за что его называли Мусагет), дорог, путников и мореходов, предсказатель будущего. Согласно, верованиям древних, благодаря поклонения богу Аполлону, люди, в том числе воины, совершившие убийства полностью очищались и освобождались от тяжкого бремени угрызений совести.
    Если Аполлон, являлся символом олицетворяющим Солнце, то его сестра-близнец Артемида - олицетворяла Луну.
    Согласно, античных мифов бог Аполлон, был сыном Зевса и Лето. В возрасте нескольких дней победил живущего на горе Парнас змея Пифона. Рядом с этим местом расположился город Дельфы, который древние греки считали центром мира. Дельфийский оракул - наиболее почитаемое святилище, в котором от имени Аполлона давали пророческие ответы. Контроль над Дельфами в совокупности с различными спекуляциями относительно трактовок "прорицаний Аполлона", были весомым политическим фактором в древней Элладе. О важности этого бога свидетельствуют количество праздников и храмов в честь бога Аполлона, а также названия многих месяцев в календаре в честь той или иной его ипостаси.
    После завоевательных походов Александра Македонского культ Аполлона распространился вплоть до Индостана. В Римской республике культ поклонения богу Аполлону был принят в V веке до н. э.
    Пик почитания и поклонения богу Аполлону приходился на время правления императора Октавиана Августа.
    Стоит отметить, что Октавиан Август выстроил под себя идеологическую систему, согласно которой, только бог Аполлон и император являлись гарантами прихода, как он полагал "золотого века".
    Описание процесса ритуала пророчеств Кумской жрицы в храме богу Аполлона в Дельфах имеется в "Энеиде" Вергилия (Вергилий, 1979, Энеида. Книга VI, стр. 94-101):

    Вот уже, открылись сами по себе святилища входы,
    Во сто отверстий прорицанья девы полетели на свободу:
    Как из пещеры возвещала гостям Кумская жрица
    Грозные тайны судеб - и ей вторили священные своды
    Истины мрачными словами. Аполлон поводьями сотрясал,
    Гнал деву безудержную и вонзал под сердце ей стрекало,
    Пыл обезумевшей угасал, и уста исступлённые замолкли.

    Мнения антиковедов относительно того, откуда в Рим проникло представление об Аполлоне, расходятся. Среди возможных источников культа Аполлона в Риме называют Кумы, этрусские города, в которых существовал родственный Аполлону культ бога-пастуха и врачевателя Аплу, а также Дельфы. Первое его святилище построили на Фламиниевом лугу на Марсовом поле, так как культовые сооружения чужеземным богам можно было возводить исключительно вне померия. В 433 году до н. э. в городе разразилась эпидемия чумы. Дуумвиры, пострадавшие больше других городов под влиянием трактовки книг пророчеств Сивилл, было принято решение, что для спасения Рима необходимо построить храм богу Аполлону. Здание которого, было возведено на месте первого святилища в 431 году до н. э. Этот храм стал местом, где коллегия, состоящая из жрецов занималась трактовкой книг пророчеств кумской сивиллы. Первый храм Аполлона Врачевателя ("Medica") оставался единственным, посвящённым данному богу в Риме, вплоть до правления Октавиана Августа. После череды загадочных смертей известных римлян в 180 году до н. э. в столице установили позолоченные статуи Аполлона, Эскулапа и Здоровья (Салюс).

    Фраза строки 9, "самого высокого уклона - уставшею повозкой", безусловно означала колеснице Аполлона, квадригу.

    Краткая справка.

    Квадрига - античная двухколёсная колесница с четырьмя запряжёнными конями. Часто использовалась в Древнем Риме в гонках или в триумфальных шествиях. Сохранилось немало изображений, барельефов и статуй с квадригами.
    Известные скульптурные квадриги в архитектуре:

      · Квадрига на Бранденбургских воротах в Берлине.
      · Квадрига Аполлона на здании Большого театра в Москве.
      · Квадрига Аполлона на здании Александринского театра в Санкт-Петербурге.
      · Дельфийский возничий.
      · Квадрига святого Марка.

    В строке 10, автор продолжил сюжетную линию образного сопоставления движения колесницы бога Аполлона по небосводу в течении дня с проекцией в будущем жизни юноши, на склоне лет, когда: "словно слабый возраст, со дня на день пошатывался он".

    "Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой
    Со своего низкого тракта, и в сторону другую - ныне" (7, 11-12).

    Повествующий бард в строках 11-12, завершил усиление, сделал акцент на деталях: "Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой". Равно как у бога Аполлона, при спуске колесницы взгляд обращён вниз по траектории спуска к точке заката. Также и у любого человека обременённого прожитыми годами, взгляд обращается вниз: "со своего низкого тракта, и в сторону другую - ныне". Слово "ныне" в данном случае означает "в данное время", подчёркивая образность временной проекции сравнительной метафоры.

    "Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,
    Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына" (7, 13-14).

    В заключительных строках, бард традиционно подводит черту, обращаясь к адресату сонета. Где присутствует аргумент в пользу темы "продолжения рода". Метафизический аспект беспощадного времени, повествующий бард раскрыл в детерминированной последовательности, где строки 13 и 14 неразрывно связаны: "Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой, не смотря на смерть".

    Однако, следом следует условие: "если только ты не получишь сына". В строке 9 сонета 81, автор уже своими стихами обессмертил адресата, в лице "молодого человека":

    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________

    "Your name from hence immortal life shall have,
    Though I, once gone, to all the world must die" (81, 5-6).

    "Ваше имя, будет иметь бессмертную жизнь отныне,
    Хоть Я, некогда ушедший, для всего мира должен умереть" (81, 5-6).

    Предыдущая версия достижения бессмертия, согласно увещеванию автора сонетов, через "продолжение рода", данная тема присутствует на протяжении всей группы "Свадебные сонеты" ("Marriage Sonnets").


    Стенографическое написание автором начальных слов некоторых строк.

    Хочу отметить, что автор сонетов допустил стенографическое сокращение начальных слов в строке при написании некоторых сонетов.
    Этот факт объясняется легко, что некоторые сонеты в елизаветинскую эпоху, не предназначались для обнародования и публикации. Поэтому имели статус частной переписки. Другая причина заключалась в том, что некоторые сонеты, могли быть писаны в трактире, литературном салоне, буквально наспех, "с колена". К таким сокращениям относятся, на пример:
    "Lo" - это сокращённое обращение, от английского слова "look" в сонете 7, начальное слово строки 1.
    Или, например:
    "O'er" - это сокращённое обращение на французском "Mon cher" в начале строке 11 сонета 128. 
    Mon cher (фран. яз.) - мой дорогой, дорогой мой друг, дорогуша, приятель мой милый, моя дорогая, друг мой, моего дорогого, мой любимый, уважаемый, моему дорогому, мой родной, дружище. Это слово было в обиходе у аристократов Англии при обращении к своим близким друзьям, подчёркивающим уважительный тон.
     Вероятно, что ещё есть сонеты, в которых есть подобные сокращения, поэтому по мере перевода они будут представлены читателю.


    Виртуозная смысловая игра словами "look" и "age" в сонете 7.

    Если провести сравнительный анализ сонета 7 с другими сонетами, повествующим, можно отметить, что автором была использована смысловая "игра слов", которую он применил чтобы подчеркнуть выразительность образов. Эти слова, проявляются в корневой форме или аналогичных вариациях шага строки. Поэтический талант барда позволил ему найти интересное применение игры слов, в использовании английского слова: "looks" в строке 4, строке 7, строке 12; и одно корневого слова "unlook"d" в строке 14:

    "Lo, in the orient when the gracious light
    Serving with looks his sacred majesty;
    Yet mortal looks adore his beauty still,
    From his low tract and look another way:
    Unlook'd on diest, unless thou get a son" (7, 1-4-7-12-14).

    "Глянь, на восток, когда свет милосердный - кряду
    Служением его священного величия просмотром;
    Пока смертные ещё восхищаются его красотой,
    Со своего низкого тракта, и в сторону другую - ныне:
    Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына" (7, 1-4-7-12-14).
     
    Следующий приём, который заслуживает внимание читателя - это чисто смысловая игра английским словом "age", которое было использовано для того, чтобы подчеркнуть характерные особенности различных возрастов молодого человека в сопоставлении с солнцем в течении всего светового дня.
    В строке 8, бард применил поэтически красивое английское слово "pilgrimage" в конце строки не только для рифмы. Которое придало сонету поэтическое звучание и яркий колорит в совокупном использовании его с литературным образа бога Аполлона, взятого из классической поэзии:

    "Resembling strong youth in his middle age,
    Attending on his golden pilgrimage;
    Like feeble age, he reeleth from the day" (7, 6-8-10).

    "Напоминающий сильного юношу в его возрасте среднем.
    Присутствием его, в золотом паломничестве том;
    Словно слабый возраст, со дня на день пошатывался он" (7, 6-8-10).

       Бард использовал английское слово "age", для выражения характерных черт возраста в сравнительной метафоре различных периодов жизни человека.

    Краткая справка.

    Каламбур (фр. calembour) - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний, сходных по звучанию.
    В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Является частным случаем игры слов (многие авторы считают "игру слов" и "каламбур" синонимами).

    - Однако, являлась ли, данная игра слов каламбуром?

    - Отнюдь, нет. Сакральные аспекты не могут быть предметом каламбура слов, которые являются категориями метафизики.
     
    У неискушённого читателя могло сложиться впечатление, что автор сонета осознанно ассоциировал адресата "Брачных сонетов" с восходящим солнцем, как-бы для олицетворения юноши с пылающим Солнцем, божеством на колеснице, названной - квадригой. 
     Мы хорошо знаем, что посмотрев на Солнце, невозможно получить представление об его реальном "возрасте".

    - Но не является ли, сам факт поэтического отожествления, "молодого человека", адресата сонета с древнегреческим божеством в сонете 7, приведшему к его чрезмерному возвеличиванию до значимости бога Аполлона, отожествляющего Солнце?
     
     Несмотря на абсурдность подобной идеи, можно сделать окончательный вывод, что адресатом сонета 7, являлся конкретный молодой человек. помолвленный с юной девушкой, по-видимому связанной с автором сонета родственными узами.


    Критики о "бремени красоты" в сонете 7.

       Критик Робин Хакетт (Robin Hackett) приводит довольно весомый аргумент в пользу того, что сонет 7 Шекспира может быть прочитан в духе "Волн" Вирджинии Вульф (Virginia Woolf), как истории империалистического "героя солнца". Словно, некое посягательство с умышленным искажением образа солнца в сонете 7 Уильяма Шекспира. Вполне возможно, что лучше всего это предположение проиллюстрировано существенным отсутствием какой-либо другой критики, стремящейся к тому же утверждению.
    Также, как и Вирджиния Вульф, критик Хакетт (Hackett) рискнул предположить, что Шекспир создаёт стихотворение "...в котором все персонажи и события вращаются вокруг героя, превосходящего саму жизнь в её взлёте или падении, или же взлёте или падении героя, определяющего сюжет его истории" (Hackett, Robin 1999: "Supplanting Shakespeare"s Rising Sons": A Perverse Reading Through Woolf's The Waves: Tulsa Studies in Women's Literature. 18. pp. 263-280).

    Однако, по определению Майкла Шенфельдта (Michael Shoenfeldt) в его труде "Сонеты", контекстуальное размещение сонета 7, являющегося одним из первых 126, из адресованных молодому человеку, даёт сонету существенно иное прочтение: "...обычная похвала целомудренной красоте и переверните её с ног на голову - красота молодого человека возлагает на него ответственность за размножение... ответственность, от которой он в настоящее время уклоняется" (Schoenfeldt, Michael 2007: "The Sonnets: The Cambridge Companion to Shakespeare's Poetry". Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge. pp. 128, 132).

    В борьбе за продолжение рода наследник, именуемый "сыном" в сонете 7, должен "должен дать продолжение своей красотой после неумолимого увядания, старения" самого адресата сонета.
    Упадок чести и красоты, часто упоминаемые в других сонетах, адресованных молодому человеку, где можно проследить параллели прохождения солнца по небу в применённой сравнительной метафоре по отношению к жизни молодого человека. Как каждый день солнце восходит и заходит, так и молодой человек будет подниматься и опускаться как в красоте, так и в восхищении им его окружения. Автором сонета как-бы была выведена формула единственного способа "продолжить его красоту" - это путём "преумножения своего потомства".
    Но каким необычным ни было бы, прямое упоминание о распаде в Сонете 7 и других сонетах Шекспира, Томас Тайлер (Thomas Tyler) гарантировал, что использование таких глаголов, как "reeleth", косвенно вызывает образ распада от усталости. Слово "reeleth", по словам Тайлера, означает "измученный усталостью". (Tyler, Thomas 1990: "Shakespeare's Sonnets". London D. Nutt).
     
    "Глагол "Reeleth", применявшийся в сонетах Шекспира и означающий "измученный усталостью", являлся отражением психологического состояния автора сонетов, который исцелял и восстанавливал себя ментально с помощью литературных образов, создаваемых им произведений" (ремарка автора эссе).


    Глубокий смысл использования автором местоимений в сонете 7.

    Критик Шенфельдт (Michael Shoenfeldt), в своих аргументациях обращался к обилию сексуального напряжения, связанного с проблемой размножения, в Сонете 7. Многие учёные, в качестве очевидного "факта", придерживались медицинского утверждения, что каждый организм сокращает жизнь человека на определённую единицу при размножении. Шекспир, возможно, борется с этим тревожным "фактом" в образе нисходящего солнца "...с самой высокой точки, своей высшей точки подъёма". (Schoenfeldt, Michael (2007: "The Sonnets: The Cambridge Companion to Shakespeare's Poetry". Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge. pp. 128, 132).

    Пенелопа Фридман (Penelope Freedman) объяснила это напряжение в грамматическом употреблении "you" и "thou" в cиле и страсти местоимений Шекспира: "Лингвисты уже давно определили одну изолированную особенность вербального обмена в раннем современном английском, которая может служить показателем социальных отношений. Общепризнано, что выбор местоимений "you" и "thou", в обращениях, может отражать отношение к власти и солидарности".
    Единственное использование "thou", отмеченное Пенелопой Фридман (Freedman), имело "двойную роль" для обозначения эмоций гнева и близости исключительно в двустишии сонета 7: "Местоимения в сонете отмерено создают высоту напряжения в тексте сонета, местоимениями, обозначившими знак близости к нему (автору сонета) и, возможно, презрения при отказе адресата принять возражение автора. Трудно точно оценить, основана ли, эта близость на отношениях любовников или узах многолетней братской дружбы".
    Пенелопа Фримен комментировала так, что есть свидетельства того, что "thou", как правило используется между членами семьи, но почти не используется между любовниками. (Freedman, Penelope 2007: "Power and Passion in Shakespeare's Pronouns". Hampshire: Asgate. p. 13).

    В противовес вышесказанному, можно привести аргументацию, что два персонажа в сонете 7, были достаточно близки, чтобы принадлежать к одному социальному классу и "напрямую обращаться" друг с другом. Лингвистическая сила прямого обращения двустишия противостоит образу хрупкости в третьем четверостишии. Давая надежду на спасение от распада, двустишие восстанавливает то, что, кажется, было утрачено в третьем четверостишии, - резюмировала критик Пенелопа Фридман (Freedman, Penelope 2007: "Power and Passion in Shakespeare's Pronouns". Hampshire: Asgate. pp. 3, 5. 16-17).


    Критики об олицетворение колониального империализма в сонете 7.

       Возвращаясь к критике Хакетта (Hackett), что сонет 7, действительно может быть "прочитан, как история империализма" и милитаризма. Отметив использование Шекспиром слова "восток" в первой строке сонета, Хакетт начинает своё толкование. Исторически для Англии, "взор на восток" означал связующую идею нации к богатству и процветанию.
    Критик Хакетт увязывал использование фразы сонета 7, о "золотом паломничестве", как ещё одно свидетельство стремления к богатству и процветанию путём империализма и колониализма. "Горящая голова" - это голова империалистического правителя; "новое видение" - это "новейшая" идеологическая доктрина, которая была дала "добро" на территориальную экспансию или колонизацию. Этот тип прочтения, позволяет "служить во имя освоения внешнего" пространства, быть менее метафоричным и более прагматичным, намекая на обязанность колонизированного народа отдать дань уважения новому правителю - солнцу. При таком прочтении, сонет 7, можно рассматривать, как предупреждение о возникновении нового типа правителя, стоящего у власти в самолюбовании своим могуществом, без угрызений совести и моральных ограничений. Чтобы люди в его стране "не смотрели в другую сторону" и не следовали за новыми либеральными идеями.
    "Сонет с его метафорой восхода и заката солнца ... может быть прочитан не только, как иллюстрация судьбы обожаемого мужчины, который не смог родить сына, но и, как аллегория судьбы колониальной державы, которая не смогла родить ни одного героя (с боевым духом), ни идеологию...  которая посылает этих героев искать счастья за пределами империи" (Hackett, Robin 1999: "Supplanting Shakespeare"s Rising Sons": A Perverse Reading Through Woolf's The Waves: Tulsa Studies in Women's Literature. 18. pp. 263-280).
     
    Томас Грин (Thomas Greene) считал, что первые предложения ранних сонетов Шекспира преследует "космическая" или "экзистенциальная" экономика. Второй пункт даёт надежду на стабильную изменчивость красоты и бессмертие любви. Эта идея, довольно современна и приравнивает человеческую ценность к экономике. В сонете 7, Солнце - это империалистическое государство, которое контролирует экономику всего мира. Экономический статус его обитателей полностью зависит от бессмертия солнца. Если бы солнце не взошло, не было бы ни урожая, ни прибыли. Подразумеваемый человек, как личность в сонете 7, выполняет экономическую функцию для подтверждения своей необходимости системе. Этот человек, является винтиком в сложном механизме империализма. Он безликая производная, затем энергия в виде топлива, в завершение шлак для дальнейшей постройки структуры политического руководящего органа, а также величайшего правителя - солнца. Его полная зависимость от солнца для получения экономической выгоды и чувственных благ, подобна рабству. Человек ждёт, когда утром взойдёт солнце, трудится под его изнурительным зноем, а затем выжатый, как "лимон" заканчивает свой рабочий день, все ближе и ближе приближаясь к своей смерти. Этот сонет, представляет собой демонстрацию эпически героической риторику как порицания, так и похвалы: обвиняя солнце в том, что оно напоминает человеку о его бессмертии, и восхваляя солнце за огромные удовольствия, которые оно приносит человеку в течении его короткой жизни. В которой наиболее высоко ценится, так это время жизни, которое определяет и ограничивает солнце.


    Метафизические аспекты поэтики сонета и экзистенциализм реальности.

    Взаимоотношения между человеком и солнцем в сонете 7 являются чисто метафизическими. Солнце - это, звезда, центр сосуществования солнечной системы состоящей из планет без солнца никогда бы не было жизни на земле, а также самого человека. Одновременно солнце, по продолжительности существования является объектом желания человека.

    - Но бессмертно ли, солнце?

     Конечно же нет, по истечению 4.5 миллиардов, лет оно потеряет свою силу и начнёт расширяться превращаясь в оранжевого гиганта, который поглотит, сожжёт атмосферу земли выпарив всю воду из океанов.
    Следующий этап сжатие и приращение в огненного карлика, следом взрыв с созданием сверхновой звезды, или превратится в чёрную дыру.
     Однако, по умозаключению некого наивного существа, человек и солнце полагаются друг на друга, чтобы сосуществовать. Человеку нужно солнце, чтобы выжить на земле, (а солнце не имело бы никакого значения без человека).
    В скобках определение, как ничтожное существо оценило своё значение и влияние на солнце, - очень смешно! Ну, какое фантастическое самомнение глупого существа, писавшего подобную ересь в Википедии!
    Можно написать множество оправданий об регулярном процессе обновления материалов подобного рода. Но ограниченность мышления и чрезвычайно завышенное самомнение существ, имеющих не ограниченные инструменты и власть останутся до конца сосуществования всего человечества.
    Человек будет крутиться в этом мире, но солнце останется прежним. Солнце надёжно и неизменно. Для солнца один человек то же самое, что и множество других, которые будут рождаться и умирать, пока солнце не поглотит всё живое в том числе человека со всеми его заблуждениями. Но человек, как вид останется жить, если найдёт и приспособит для жизни другую обитель с другим солнцем, которое ещё надолго сохранит свой потенциальный ресурс


    Сомнительная причастность Уильяма Герберта к "свадебным" сонетам.

    Согласно первоначальной версии Уильям Герберт Пембрук (William Herbert, 3rd Earl of Pembroke) являлся вероятной кандидатурой на роль прекрасного "молодого юноши" в сонетах именуемыми "Свадебные сонеты" ("Marriage Sonnets")(1-17) Уильяма Шекспира, в которых бард убедительно призывал его жениться для "продолжения рода".

    Краткая справка.

    Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук (8 апреля 1580 - 10 апреля 1630[1]) - сын Генри Герберта 2-го графа Пембрука и его третьей жены Мэри Сидни. Ректор Оксфордского университета, основатель колледжа Пембрук. В 1623 году вместе со своим братом профинансировал публикацию первого фолио Шекспира.

    Будучи на несколько лет младше Шекспира, он был покровителем драматурга, и его инициалы совпадают с посвящением Сонетов некоему "Mr. W.H.".  Идентификация была впервые предложена Джеймсом Боаденом (James Boaden) в его трактате 1837 года о сонетах Шекспира. Однако, узнав об весомых аргументах Чемберса (E. K. Chambers), который изначально считал Генри Райотесли, 3-го графа Саутгемптона (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton) "прекрасным юношей" и адресатом сонетов. Джеймс Боаден полностью изменил своё мнение, столкнувшись с невыясненными доказательствами в письмах, что Уильяма Герберта Пембрука убеждали жениться на Элизабет Кэри (Elizabeth Carey).
     
    В своем издании с редактором Арденом "Сонетов Шекспира" Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones), опираясь на устаревшую версию Джеймса Боадена 1837 года, также утверждала, что Герберт являлся наиболее вероятным кандидатом в адресаты сонетов Шекспира. 
    Но в трактате Джеймса Боадена 1837 года о сонетах Шекспира, была абсолютно упущена помолвка Генри Райотесли с Элизабет де Вер старшей дочери Эдуарда де Вера, внучки Уильяма Сесила. Умалчивание и умышленное скрытие этого факта на многие годы и десятилетия вводило в заблуждение научное сообщество и исследователей в разгадке "шекспировского" вопроса. Таким образом, "шекспировский вопрос" на продолжительное время был загнан в тупик хронологических несоответствий и противоречий.
    Обнаружив эти несоответствия, современные исследователи вернулись к версии Генри Райотесли, 3-го графа Саутгемптона, в качестве "прекрасного юноши", адресата последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь". Ввиду того, что обнаружилось множество подтверждений и хронологических документов в пользу данной версии.
    Стоит отметить, что первый фолиант пьес Шекспира, после его смерти был посвящён "несравненной паре братьев" Уильяму Герберту (William Herbert) и его брату Филиппу Герберту (Philip Herbert), что закономерно объясняет происхождение инициалов "Mr. W.H." в посвящении данного фолио, именно Уильям Герберт, являлся главным инициатором и спонсором посмертного фолианта пьес и сонетов гения и его близкого друга. Герберт также был меценатом и покровителем искусств, являясь членом группы Уайтхолла ("The Whitehall group").


    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________


    My tongue-tied Muse in manners holds her still,
    While comments of your praise, richly compiled
    Reserve their character with golden quill,
    And precious phrase by all the Muses filed;
    I think good thoughts, whilst other write good words,
    And, like unletter'd clerk, still cry 'Amen'
    To every hymn that able spirit affords
    In polished form of well-refined pen.
    Hearing you praised, I say: "Tis so, 'tis true',
    And to the most of praise add something more;
    But that is in my thought, whose love to you
    (Though words come hindmost) holds his rank before;
    Then others for the breath of words respect,
    Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


    - William Shakespeare Sonnet 85
    _____________________________

    2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 85

    *                *                *

    Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
    В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам
    Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,
    И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним;
    Я думаю добрые мысли, пока другие пишут добрые слова,
    И, словно безграмотный писарь, всё ещё кричу: "Аминь"
    Каждому гимну, который соизволил способный дух
    В полированном виде, пером изящным (следом вслух).
    Услышав хвальбу вашу, Я говорю: "Это правда, это так",
    И к самой похвале добавив что-то большее, итак;
    Но, что в моих мыслях, которые любили - вы
    (Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня;
    Когда других за слова дыханьем уважают - увы,
    Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят.


    *                *                *

    Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 17.09.2021
    ________________________________


    * соизволить -
    - лю, - лишь; сов., с неопр. (несов. соизволять). Книжн. устар., иногда ирон.
    Значение слова "соизволить" - это изъявить желание, милостиво согласиться; соблаговолить. Словарь русского языка: в 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграф ресурсы, 1999

    ** ОБРОНИТЬ -
     -роню, -ронишь; оброненный; -нен, -а, -о и обронённый; -нён, -нена, -нено; св. что.
    обронить ; обронят - глагол, буд. вр., 3-е лицо, мн. ч.
    1. Разг. Уронив, потерять. Случайно где-то обронил ключ от дома. Где ты обронила своё кольцо? Смотри, не оброни пакет по дороге! // Уронить; выронить. Поднять с полу оброненную книгу. Это перо обронила какая-то птица. Розы обронили свои последние лепестки.
    2. Сбросить (листву). Деревья обронили листву. Лиственница ещё не обронила свою хвою. Дуб стоит во всём великолепии, не обронив ни единого листа.
    3. также без дополн. Сказать что-л. вскользь, небрежно, мимоходом. Запомнил слова, небрежно оброненные на днях приятелем. Простофиля! - обронил в мой адрес брат. В ответ не обронил ни слова. Не помню, кто обронил эту странную фразу. Энциклопедический словарь. 2009.





       Сонет 85 - один из 154 сонетов, опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в 1609 году. Это часть последовательности "Прекрасная молодёжь" (Fair Youth) из подгруппы сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" (77-86), посвящённой поэту-сопернику. Было высказано предположение, что подгруппа сонетов "Поэт Соперник" могла быть написана между 1598 и 1600 годами.

    Этот сонет, как и предыдущий сонет 84, развивает идею творческого молчания поэта. Где автор сонета уточняет и объясняет в мельчайших деталях основные причины своего молчания, в частности присутствием косноязычной Музы, но он является всего лишь наблюдателем, и с благодарностью принимает прекрасные похвалы, высказанные поэтом-соперником в его адрес. Поэт признаёт своё молчание, как дань сложившейся ситуации, хотя чувство преданности к своей Музе у него сохранилось, но ценится им, куда более выше, чем ранее.

    Парадоксально, но это сложный сонет, красноречиво подтверждающий превосходство беззаветной любви к Музе, которая продолжает сохранять молчание, по этой причине ставшей косноязычной, - строка 1.
    Несмотря на это, бард в подчёркнуто уважительном тоне даёт возможность поэту-сопернику высказать своё последнее слово. Или же, в строке 1 сонета 85, может означать, что льстивая похвала поэта-соперника принята бардом в рамках приличия манер Музы, поэтому он продолжит некоторое время "ещё пока" своё творческое молчание. Похвалы поэта-соперника в адрес барда, по всей вероятности, в виде слов посвящения в строке 3, а похвалы были написаны "с помощью золотого вашего пера", что подчёркивает их ценность. Хотя, это могла быть ирония, учитывая ироническую манеру написания сонетов, присущую только Шекспиру.

    В обязанности приходского писаря входило непреложное правило, в завершение написания очередного участка святого текста, произносить вслух "Аминь", что обозначало: "Да будет так!". При этом, безграмотный приходской писарь, вполне мог восклицать слово "Аминь", слишком часто (см. в строке 6), после многочисленных правок при переписывании святых текстов Евангелие.
    Двустишие конкретизирует и уточняет слово "дыхание",  также упомянутое в сонете 81. Бард принижает поэзию "других поэтов современников в глазах любителей поэзии елизаветинской эпохи "другие уважают дыхание слов", так как их стихи не наполнены глубоким смыслом, словно выдыхание при прочтении вслух поэтических строчек, Повествующий бард в подчёркнуто эмоционально форме в сердцах написал, что поэты на поэтических бомондах в посвящениях хвалят коллег с помощью хороших и красивых слов. Но чаще они молчат, боясь произнести публичную критику, чтобы не вызвать ответную негативную реакцию. Все крайности в борьбе за лидерство поэтов в итоге способствовали созданию ситуации в пользу умалчивания недостатков в поэзии других поэтов, современников Шекспира. При их встречах, к примеру таких, как в литературном салоне графини Мэри Пембрук. Другими словами, молчание, прежде всего, это отсутствие открытого и искреннего диалога между поэтами по причине соперничества. Творческое молчание автора сонета, наглядно показало читателю его протест со сложившимся положением дел, где в литературной среде царят лицемерие, интриганство и предательство.


    Структура построения сонета 85.

    Сонет 85 - это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, метр пять футов на строку, с двумя слогами в каждой ноге, подчёркнутыми слабо / сильно. Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 1-ю строку:

    # / # / # / # / # /

    "Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока" (85, 1-2).

    За этим следует изменение акцентов в строке 2, в слове "богато":

    # / # / # / / # # /

    "В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам" (85, 2-3).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
    Разворот в первом футе происходит в строке 9.

    Метр строки требует нескольких вариантов произношения: слова "дух" строки 7 может произноситься, как один слог, а слова "определённый" строки 8, как три слога.


    Семантический анализ сонета 85.

    С первых строк повествующий бард обращаясь к поэту-сопернику, с напоминанием о своём молчании, обусловленным тем, что его муза косноязычна, во избежание дифирамбов, либо критики в адрес поэта-соперника.

    "Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
    В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам" (85, 1-2).

    Но в строке 2, повествующий бард, противопоставляя стратегию поэта-соперника подчеркнул об его богатых похвалах в свой адрес: "В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам". Выражение "по азам", было применено мной не только для рифмы, оно означает "похвалы составлены богато" и "безукоризненно", таким образом придав строке 2 сонета 85, ироническую манеру написания, присущую Шекспиру.

    "Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,
    И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним" (85, 3-4).

    Строчки всего четверостишья связаны между собой по смыслу. Не зависимо от этого, в строка 3, автор сделал напоминание, "сохранив характер их с помощью золотого вашего пера", то есть сохранив характер похвал.
    Возможно речь шла, каком-то посвящении, упоминании в предисловии. Безусловно, "золотое перо" - это, это прежде всего гусиное перо, а слово эпитет "золотое" означало, что оно обогащает, придаёт ценность тому, что описывает или того произведения, что этим пером было написало ранее. По всей видимости, подобная интерпретация строки говорит об чувственной и чересчур сложной композиции драматического произведения.
    В елизаветинскую эпоху такими композициями сюжетов пьес с классическими образами, были известны Джордж Чапмен, Самуэль Даниель и Кристофер Марло, которые были современниками Уильяма Шекспира.

    В строке 4, бард, детализируя подчеркнул: "И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним", к ним, то есть похвалам. Применяя литературный приём аллюзию, автор сонета 85, дал прямую ссылку к девяти Музам, взятым из древнегреческой мифологии.
    Хочу напомнить читателю, что именно, переводами "Илиады" и "Одиссеи" занимался поэт Джордж Чапмен. С другой стороны, в строке 4, бардом была применена гипербола, который могла вызвать у читателя сонета сомнения по поводу, наличия всех девяти муз в литературном или драматическом произведении поэта-соперника.
     
    Краткая справка.

    Музы (др.-греч мн.ч. - "мыслящие") - богини в древнегреческой мифологии, дочери бога Зевса и титаниды Мнемосины, либо дочери богини Гармонии, живущие на Парнасе - покровительницы искусств и наук. Кроме того, обителью муз считалась гора Геликон в Беотии, где били священные ключи, источники вдохновения - Аганиппа и Гиппокрена. От муз происходит слово "музыка", первоначально обозначавшее не только музыку в нынешнем смысле, но любое искусство или науку, связанные с деятельностью муз. Музам посвящались храмы, которые назывались мусейонами (от этого слова и произошло современное слово "музей").
    Одно из первых упоминаний муз в большой литературе находится в "Илиаде" и "Одиссее" Гомера (XXIV: 60).
    Музы воплощали в себе все науки и искусства, символизировали скрытые в человеке таланты. Согласно древнегреческим мифам музы выполняли посредническую роль, между божественным началом и человеком. С давних времён и древние греки, а потом и древние римляне, жители средневековья и в особенности эпохи Возрождения взывали к великим музам. Дочери Зевса являлись олицетворением совершенной гармонии. Музы разделили между собою искусства и науки, считавшиеся главными у греков. Образ каждой мифы Греции дополнили характерными атрибутами. Всего муз девять:
    1. Каллиопа в древнегреческой мифологии - муза эпической поэзии, науки и философии. По этимологии Диодора, получила имя от возглашения прекрасного слова.
    2. Эвтерпа, или Евтерпа - в греческой мифологии одна из девяти муз, дочерей Зевса и титаниды Мнемосины, муза лирической поэзии и музыки. Изображалась с авлосом или сирингой в руках.
    3. Мельпомена - в древнегреческой мифологии муза трагедии. Одна из девяти дочерей Зевса и Мнемосины, мать сирен.
    4. Талия - в греческой мифологии муза комедии и лёгкой поэзии, дочь Зевса и Мнемосины. Изображалась с комической маской в руках и венком из плюща на голове. От Талии и Аполлона родились корибанты. Согласно Диодору, получила имя от процветания комедий.
    5. Эрато - муза любовной поэзии в греческой мифологии, одна из девяти муз-сестёр, богинь наук и искусства. Дочь Зевса, бога грома и молнии, царя всех богов и людей, и Мнемосины. Родила от Мала Клеофему.
    6. Полигимния или Полимния - в греческой мифологии муза торжественных гимнов, а также сельского хозяйства и пантомимы. Согласно Диодору Сицилийскому, получила имя от создания многими восхвалениями известности тем, чьё имя обессмертила славой поэзия.
    7. Терпсихора - муза танца. Персонаж древнегреческих мифов, популярный образ и символ в искусстве. Согласно Диодору, получила имя от наслаждения (терпейн) зрителей являемыми в искусстве благами. Среди Муз её называют Цец. Мать Парфенопы.
    8. Клио - муза истории в древнегреческой мифологии. Дочь Зевса и богини памяти Мнемозины. Согласно Диодору, получила имя от того, что воспевание в поэзии даёт восхваляемым великую славу (клеос).
    9.  Урания, лат. Urania, Uranie, в древнегреческой мифологии - муза астрономии.

    Но возвратимся к семантическому анализу сонета. "Добрым поступкам, предшествуют добрые мысли", этому учат все гуру, духовные наставники.

    "Я думаю добрые мысли, пока другие пишут добрые слова,
    И, словно безграмотный писарь, всё ещё кричу: "Аминь" (85, 5-6).

    Строку 5 сонета 85, можно понять двух мысленно: "Я думаю добрые мысли, пока другие пишут добрые слова". Во-первых, добрые мысли или добрые замыслы предшествуют добрым поступкам и действиям приносящим добро конкретным людям. Во-вторых, за самой парафразой строки 5, кроется осмысленное принижение бардом своего литературного вклада по сравнению с творчеством поэта-соперника.
    Но за фразой "пока другие пишут добрые слова", вполне мог скрываться намёк на любого поэта современника написавшего посвящение "молодому человеку" адресату из серии сонетов "Прекрасная молодёжь".
    Слово "другие" в стандартной форме множественного числа, которое предоставляет читателю очевидное подтверждение того, что существовало несколько поэтов-соперников.

    По-видимому, "молодой человек", адресат сонетов Шекспира, уже разорвал отношения с автором сонетов в пользу одного из поэтов-соперников. Таким образом, поэт-соперник получил в друзья высокородного богатого мецената с его покровительством и материальной поддержкой.

     В строке 6, бард продолжая предыдущую строку, осознанно принизил себя: "И, словно безграмотный писарь, всё ещё кричу: "Аминь". Однако, раскрытие подстрочника кроется в последующих строках 7-8.

    - Но что означала сама фраза барда: я ... "словно безграмотный писарь, всё ещё кричу: "Аминь"?

    Речь шла о безграмотном клерке при церковном приходе - это священнослужитель самого низшего ранга, который не умел толком читать и без ошибок писать. В церковном уставе того времени было непреложное правило: по завершению переписывании каждой фразы священного теста и при каждом исправлении многочисленных ошибок, которые малограмотный писарь делал, он был обязан громко сказать, - "Аминь!
    Что означало: - "Да будет так"! На английском эта фраза выглядит так: "Let it be so". Следом говорили или отвечали на неё: "This is the will of God"! - "На это, есть воля Бога"!
    Разнообразие научных дисциплин для качественного образования в елизаветинскую эпоху являлось приоритетом представителей дворянских сословий, имеющих немалые состояния, особенно при поступлении в колледж. При наличии материальных средств и высокого сословного ранга при дворе, можно было нанять известных учёных для преподавания в любом имении. На должности церковных писарей, клерков из-за мизерной оплаты за трудоёмкий и кропотливый труд было мало желающих, поэтому эту работу выполняли безграмотные писари, почти во всех церковных приходах.

    "Каждому гимну, который соизволил способный дух
    В полированном виде, пером изящным (следом вслух)" (85, 7-8).

    Строку 5, согласно замыслу автора сонета 85, следует читать со строкой 7, для сохранения сюжетной линии:
    "...всё ещё кричу: "Аминь" каждому гимну, который соизволил способный дух".

    Согласно версии, некоторых критиков строки 5-6 сонетов 85 и 86, имеют отношение к Джорджу Чапмену (George Chapman), как одной из кандидатур на роль поэта-соперника. Ввиду того, что Джордж Чапмен в 1596 году опубликовал "Тень ночи" ("The Shadow of Night - Containing Two Poetically Hymens"): 

    Was it his spirit, by spirits taught to write
    Above a mortal pitch, that struck me dead? (86, 5-6).

    Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя
    Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?  (86, 5-6).

    В строка 8 сонета 85, повествующий бард с помощью завуалированного чувством иронии дал намёк на духа: "...способный дух в полированном виде, пером изящным (следом вслух)". Сама фраза, "в полированном виде", когда речь идет о произведении, как художественном, так и литературном в творческой среде, звучит иронической характеристикой "вылизанного" произведения.

    Шекспировская ироническая манера строки 8, была мной продолжена в скобках завершением строки, одновременно придав строке рифму.   

    "Услышав хвальбу вашу, Я говорю: "Это правда, это так",
    И к самой похвале добавив что-то большее, итак" (85, 9-10).

    Иронический тон предыдущих строк, продолжен автором в строке 9, где он как бы пересказал свой диалог с поэтом-соперником: "Услышав хвальбу вашу, Я говорю: "Это правда, это так".
    Но строка, выглядит необычно, особенно при диалоге с поэтом-соперником, так как не отражает поведение здравомыслящего автора, когда он говорит о своём произведении.

    - Но, где в этой ментальной головоломке "зарыта собака"?

    С другой стороны, строку 9: "Hearing you praised, I say ""Tis so, "tis true"/ Услышав хвальбу вашу, Я говорю: "Это правда, это так", можно воспринять, как литературный приём аллюзия с ссылкой на упомянутое в Евангелие эхо, которое вторило Моисею на горе Синай: "Аминь, аминь говорю я вам. Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут" (заключительная часть Завета, согласно Пятикнижию Ветхого Завета, Скрижали Завета были даны Моисею Богом на горе Синай).

    Исходя из этой позиции, фраза строки 9: "Это правда, это так" - Интерпретация англиканской церкви от слова на арамейском, которое звучит так: "Амэн, амэн, амэн". Хочу отметить, что при прочтении в "тфиле миньяна", также повторяется, но три раза.
    Не стоит забывать, что сонет 85 не является религиозным также, как и остальные сонеты Шекспира. Поэтому сам диалог в сюжете сонета между бардом и поэтом-соперником, был написан в подчёркнуто иронической манере, присущей Шекспиру.

    В строке 10, становится очевидным, что автор сонета искусственно построил проекцию поведения самого поэта-соперника в подобной ситуации, переложив эту проекцию через стихотворную строку на себя: "И к самой похвале добавив что-то большее, итак". Но перенос поведенческой проекции поэта-соперника на себя, был сделан автором сонета мастерски, чтобы в ходе изложения строк 9-10 не уязвить самолюбие поэта-соперника.

    "Но, что в моих мыслях, которые любили - вы
    (Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня" (85, 11-12).

    В строке 11, повествующий бард продолжая сюжетную линию остроумно продолжил диалог с поэтом-соперником: "Но, что в моих мыслях, которые любили - вы". В строке 11, автор дал намёк на схожесть эпизодов произведений автора сонета поэта-соперника. О которой мной уже было написано ранее в эссе с переводами сонетов 18, 144 Уильяма Шекспира.

    Исходя из этого намёка, можно предположить, что поэтом-соперником мог быть поэт Самуэль Даниель. Согласно словам самого Даниеля, знаменитая Мэри Сидни, графиня Пембрук научила его писать стихи в её салоне. В литературном салоне графини Пембрук, произошло первое знакомство, переросшее в тесную братскую дружбу Самуэля Даниеля с известным лингвистом Джоном Флорио.

    Строка 12, подтверждает пространственный намёк предыдущей строки: "(Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня". Нам уже известно, что Самуэль Даниель получил свой ранг придворного поэта, который в елизаветинскую эпоху назывался - поэт-лауреат.

    Самым ранним свидетельством, дающим документированные сведения о жизни Самуэля Даниеля, являлась запись в книге подписей Оксфордского университета, документирующая его поступление в Магдален-Холл (ныне Хартфордский колледж) "17 ноября 1581 года в возрасте 19 лет". Но Даниель не получил учёной степени в Оксфорде; а Энтони Вуд в "Athenae Oxonienses" (1691) утверждал, что он, (Самуэль Даниель) "...был склонен к более лёгким и плавным занятиям, чем к занятиям по логике". Из чего следует, Самуэль Даниель более тяготел к истории, но ему было не по плечу логическое построение сюжета крупной литературной формы, к примеру, драматического произведения.
    С другой стороны, фраза строки 12: "заняв свой ранг до меня", вполне могла дать намёк на "сохранение прежний ранга, статуса в братской любви" с "молодым человеком", в тщетной надежде барда на сохранение отношений с адресатом сонетов. Безусловно, эта метафора была ассоциирована в воображении барда при её написании, как образ сословных рангов при дворе, где доминировал процесс ранжирования социальных привилегий придворных аристократов, которые определяли их социальное и материальное положение, согласно получаемых преференций при дворе королевы Англии.
     
    "Когда других за слов дыханье уважают - увы,
    Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят" (85, 13-14).

    В заключительных строках, автор, традиционно подводит черту вышенаписанному. В строке  13, повествующий бард, применил слово "другие", говоря о других поэтах и литераторах: "Когда других за слов дыханье уважают". Согласно, подстрочника "дыхание слов" - это всего лишь, звук выдыхаемого воздуха при произношении поэтических строк и катренов поэтических произведений, а не их значение или глубокий смысл, заложенный автором при написании. В данном случае, это попытка барда принизить, ту поэзию, которая была сочинена "другими", то есть поэтами современниками.

    Confer! - С диаметрально противоположной риторикой барда, где вдумчивый читатель может увидеть, разницу в контексте, когда автор писал "о дыхании" в сонете 81, обращаясь к обожаемому им "молодому человеку, адресату сонетов:

    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________


    You still shall live, such virtue hath my pen,
    Where breath most breathes, even in the mouths of men. (81, 13-14).

    Вы будете всё ещё жить, подобную добродетель имеет моё перо,
    Покуда выдыхает более всего, устами равномерно человек. (81, 13-14).

    Безусловно, без дыхания у человека не может быть жизни - и это аксиома! 
    Но в строке 14, автор переводит фокус внимания на себя: "Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят". Где бард принизил себя, "...за мои глупые мысли, по сути сказанные". Несомненное принижение себя строки 14, в совокупности со строкой 13, могло означать недопонимание глубины смысла произведений Шекспира, большей частью поэтов современников.
    Этот факт, недопонимания по понятной причине мог удручать автора сонета.
     Но для усиления смысловой нагрузки строки и для поэтического звучания мной было применено слово, "обронят", что означает: "случайно уронив, потерять". Этим словом мной была выделена актуализация необходимости решения "шекспировского вопроса", как для всего литературного сообщества, так и для остальных живущих людей.

    Безусловно, автор сонета 85 подразумевал, что стихи поэта-соперника пусты, потому что в их строках не говорят искренние чувства идущие от сердца.

    Confer! - "King Lear" Act I Scene I.
     
    Когда Кент сравнивает лживую и лицемерную речь придворных со словами Корделии, у которой за искренней простотой речи, сказанных слов скрыта чистота её помыслов:

    "Nore are those empty-hearted whose low sound
    Reverbs no hollowness".    

    "Ни тех, пустосердечных, чей низкий звук
    Реверберации нет - пустотность".   

    Уильям Шекспир "Король Лир" Акт 1 Сцена 1 (William Shakespeare "King Lear" Act I Scene I).

    Безусловно, низкий звук голоса, некоторых персонажей современности, также может говорить о их эмпатии, неискренности и безразличии к бедам и невзгодам соотечественников, но это "шекспировское" определение на заметку психологам.

    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________



    Was it the proud full sail of his great verse,
    Bound for the prize of all-too-precious you,
    That did my ripe thoughts in my brain in-hearse,
    Making their tomb the womb wherein they grew?
    Was it his spirit, by spirits taught to write
    Above a mortal pitch, that struck me dead?
    No, neither he, nor his compeers by night,
    Giving him aid, my verse astonished.
    He, nor that affable familiar ghost
    Which nightly gulls him with intelligence,
    As victors, of my silence cannot boast;
    I was not sick of any fear from thence.
    But when your countenance filled up his line,
    Then lacked I matter, that enfeebled mine.


    - William Shakespeare Sonnet 86
    _____________________________

    2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 86

    *                *                *

    Тем гордым полным парусом был - его великий стих,
    Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас,
    Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу - катафалке моём вмиг,
    Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?
    Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя
    Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?
    Нет, не он, не его ночные компаньоны,
    Оказывающие ему помощь, потрясены стихом моим.
    Он, не тот, любезный призрак и знакомый,
    Что по ночам обманывает интеллектом и незрим.
    Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я;
    Я не был одержим любым страхом, следуя за ним.
    Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,
    Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня.

    *                *                *

    Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 21.09.2021
    ________________________________


    * lack -
    глаг. форма, не хватает, не хватало чего-то, чтобы не иметь или недостаточно чего-то
    Например:

    The team lacked the skill to compete at the highest level.
    Команде не хватало мастерства, чтобы соревноваться на высшем уровне.

    She has the natural ability that her brother lacks.
    У неё естественные способности, которых не хватает брату.            
    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

    ** matter -
    случилось (един.ч.)
    случилось с кем-то / что-то
    Используется (для того чтобы спросить или ответить), если кто-то расстроен, несчастен и т.д., или если есть проблема
    Например:

    What's the matter? Is there something wrong?
    Is anything the matter?

    В чем дело? Что-то не так?
    Что-то случилось?               
    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).




       Сонет 86 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, впервые сонет был опубликован в Quarto 1609 года. Сонет является заключительным из подгруппы сонетов "Поэт-соперник" ("The Rival Poet") (77-86), входящих в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь". Сонет 86 посвящён "молодому человеку", а также поэту-сопернику. Дружбу и благосклонность которого предпочёл адресат сонетов "Прекрасная молодёжь". Точная дата создания сонета неизвестна, было высказано предположение, что подгруппа сонетов "Поэт-соперник" (("The Rival Poet") (77-86), была написана между 1598 и 1600 годами.
    Хочу отметить, что сонет 77 даёт начало подгруппе сонетов "Поэт-соперник" (Rival Poet), в содержании которого даются указания для поэта-соперника, в какой последовательности нужно писать книгу в подробнейших деталях. Жёсткий характер изложения сонета 77 и обращение на "ты", прямым образом даёт подсказку, что автор сонета в тексте сонета обращался к поэту-сопернику.
    Хочу отметить, что сонет 86 привлёк внимание критиков только потому, что он, как им показалось, даёт ключ к разгадке личности самого поэта-соперника. С чем не могу никак согласиться. Дело в том что ключ к разгадке присутствует во всех сонетов этой подгруппы начиная с сонета 77 и заканчивая сонетом 86. Но при прочтении переводов сонетов 85 и 86, вдумчивому читателю станет ясно, что основная подсказка к раскрытию личности поэта-соперника была заложена автором, именно в сонетах 85 и 86.


    Структура построения сонета 86.

    Слово "сонет", произошло от латинского слова, обозначающего звук "sonus", и от старого окситанского слова, обозначающее слово "песня", - "sonet". В 1573 году Джордж Гаскойн (George Gascoigne) дал важное определение английскому сонету:

    "Я могу лучше всего позволить себе назвать те сонеты, которые состоят из четырех строк, каждая строка содержит десять слогов. Первые двенадцать рифмуются шестами по четыре строки на поперечный метр, а последние два рифма вместе завершают целое".

       Сонет 86 - это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Сонет составлен пятистопным ямбом, метр пять футов на строку, с двумя слогами в каждой стопе, подчёркнутыми слабо / сильно. Он следует английской форме сонета, описанной Гаскойном. Одновременно сонет следует более ранней модели Петрарки в одном отношении, согласно которой поместив вольту в начале девятой строки.

    Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 6-ю строку:

    # / # / # / # / # /

    "Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя
    Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?" (86, 6).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
    Вторая строка содержит первое из нескольких возможных изменений ударения в первой ступне:

    / # # / # / # / # /

    "Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас" (86, 2).

    Развороты также происходят в начале строк четыре и восемь. Возможные развороты происходят в начале строк один, пять, семь, девять и двенадцать; в то время как возможные развороты происходят в середине строк три, семь и тринадцать.
    Счётчик требует, чтобы слово "дух" в пятой строке произносилось с одним слогом, в то время как слово "духи" имеет два. "удивление" в восьмой строке произносится с четырьмя слогами.


    Семантический анализ сонета 86.

    В начальных строках сонета 86, повествующий бард дал весьма положительную характеристику произведения поэта-соперника.

    "Тем гордым полным парусом был - его великий стих,
    Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас" (86, 1-2).

    В строке 1, автор сравнил стихотворение поэта-соперника с "гордым полным парусом" боевого фрегата английского флота времён битвы с испанской Армадой, по количеству и оснастке значительно превосходящей английский флот.
    Строка 2 является продолжение первой строки, обе строки входят в одно предложение: "...его великий стих, связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас". Итак, читатель может сделать вывод, что в строке 2, бард обращался к "молодому человеку" адресату сонетов, это первое.
     Во-вторых, во время разрыва отношений, инициированных "молодым человеком", был написан поэтом-соперником "великий стих" не без участия адресата в качестве музы: "связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас". Что означало, что "молодой человек" стал призом "в виде слишком драгоценного Вас", где автор уважительно подчеркнул важность его для себя.

    "Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу - катафалке моём вмиг,
    Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?" (86, 3-4).

    Сами мысли о разрыве многолетней братской дружбы с "молодым человеком, вторгаясь в мозг автора сонета 86, приводили его в смятение: "Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу - катафалке моём вмиг.  Метафора строки 3, в сравнении мозга с катафалком, пронзительно яркая и выразительная: "...мои мысли в моём мозгу - катафалке моём".
    В строке 4, повествующий бард уде сравнивает свой мозг с могилой, которая изначально была чревом мыслей: "Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?" В тоже время задаваясь вопросом, то есть автор делал предположение. Что сопоставимо, что психологическим состоянием человека, попавшим в подобную ситуацию.
    Сознание автора не готово принять и согласиться на окончательный разрыв отношений с "молодым человеком". Перед ним стояла дилемма, которую он не в состоянии был разрешить, к принятию которой не был готов.
    Однозначно, сонет 86, является сонетом "двух вопросов", которые поставил для себя, поэта-соперника и адресата автор сонета. Таким образом, автор применил вопросы в качестве литературного приёма, и в тоже время предоставив читателю ристалище для намёка, на конкретизацию личности поэта-соперника.
     
    "Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя
    Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?" (86, 5-6).

    Строки 5 и 6 связаны между собой по смыслу, находясь в одном предложении, которое не являлось утверждением, ввиду того, что в конце предложения расположен вопросительный знак. Намёк слишком очевиден, в том, что поэт-соперник предполагал, что своим "великим стихом" поразил автора сонета. Конечная цезура строки 5, предоставила мне шанс применить слово деепричастие "придя", чтобы придать рифму, и связать строку 5 с начальным словом "сверху". строки 6.

    Краткая справка.

    Цезура (лат. caesura "рубка, срубание"; "рассечение, отсечение, отрубание"):
    1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.
    2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней.
    В классической греческой и латинской поэзии цезура - это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки - медиальной, а одна в конце строки - конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.
     
    В строке 6, повествующий бард используя образ духа, дал намёк на чувство превосходства поэта-соперника, который по-видимому полагал что поразил барда своим "великим стихом". Конечно же, поэт-соперник полагал, что "насмерть поразил" своим стихом. 

    "Нет, не он, не его ночные компаньоны,
    Оказывающие ему помощь, потрясены стихом моим" (86, 7-8).

    В противовес предположению поэта-соперника, автор в строках 7-8, доказывает обратное, "не он" ночной дух и его "компаньоны": "оказывающие ему помощь, потрясены стихом" барда. Конечная цезура строки 7, даёт очевидную паузу читателю, хотя строки 7-8 неразрывно связаны смысловой нагрузкой. По поводу, спорного слова "compeer", касаемо неверно истолкованных переводов на русский.
     
    Слово "compeer" имеет испанское происхождение и переводится, как "соратник" или "компаньон", но при добавлении к окончанию слова "s", что диаметрально на противоположное меняет определение слова, и тогда испанское слово "compeers", переводится на русский, как "соперники". Таким образом, Уильям Шекспир в утончённой литературно лингвистической форме, остроумно дал намёк читателю на то, что любой соратник по перу, в любое время может стать соперником.

    "Он, не тот, любезный призрак и знакомый,
    Что по ночам обманывает интеллектом, и незрим" (86, 9-10).

    В строке 9, бард углубляет повествование сонета, добавляя детали: "Он, не тот, любезный призрак и знакомый". Призрак помогающий писать поэту-сопернику, оказался не тем, кем представлялся ранее.
    Строка 10, является продолжением строки 9, составляя сложное предложение: "Что по ночам обманывает интеллектом, и незрим". Слово "незрим", то есть невидим, применено при переводе для рифмы. А также, даёт определение окончательной характеристики призрака, который "по ночам обманывает интеллектом", то есть логическим умом и хитростью.

    "Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я;
    Я не был одержим любым страхом, следуя за ним" (86, 11-12).

    В строке 11, считая себя победителем в поэтическом поединке с поэтом-соперником повествующий бард как бы оправдывался перед "молодым человеком, что во время молчания, не мог им похвастаться: "Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я".
    Строка 12 сонета 86, имеет полное право стать крылатой фразой, благодаря лаконичной формулировке мысли автора: "Я не был одержим любым страхом, следуя за ним". Но строку 12, следует читать со строкой 11, так как строка 12 объясняет в широком смысле слова, переживания автора описанные в строке 11.

    "Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,
    Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня" (86, 13-14).

    В заключительном двустишии автор сонета традиционно подводит черту сказанному, где обратился к "молодому человеку" адресату серии сонетов "Прекрасная молодёжь": "Но, когда ваше одобрение дополнило его строку". Фраза "your countenance" в строке 13, переводится "ваше одобрение", что очередной раз доказывает, роль "молодого человека", адресата в качестве вдохновителя, эксперта-консультанта, дающего ценные рекомендации, а после их выполнения своё одобрение. 
    Фраза "дополнило его строку", красноречиво говорит сама за себя, что одобрение "молодого человека" дополнило строку "великого стихотворения" поэта-соперника. Что говорит о том, что адресат, к которому были обращены эти две строки, стал вдохновителем, а если быть точнее, музой поэта-соперника.
    В строке 14, бард пояснил одну из причин своего молчания: "Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня". Фраза "случившегося мне не хватило", дала точную дирекцию на предыдущую строку 13, окончательно убедив читателя в том, что "молодой человек" ранее до разрыва дружбы с бардом был его музой. А сам переход "молодого человека", в качестве музы к поэту-сопернику привёл к тому, "что ослабило" барда, и как следствие инициировало его молчание. Вчитываясь в содержание сонетов 85 и 86, можно сделать интересный вывод, что поэт-соперник был не один, их было несколько, но не одновременно, а через некоторые промежутки времени поочерёдно. Но главное, поэт-соперник не был обобщающим литературным образом, он был конкретной творческой личностью.


    Истолкования критиков содержания сонета 86.

    Сонет 86 - это очередная, и возможно последняя попытка поэта для объяснения причины своего молчания.  Поскольку, слова кажутся бесполезными, при полном отсутствии открытого диалога, когда молчание, является единственным способом выражения чувств для человека чести. Сонет как-бы описывает в обратном отсчёте ход его собственных страданий: в первом четверостишии поэт в нем погребён, поскольку попытка и неудачи поэта описываемые необычайно эмоциональной сравнительной метафорой "мозга, как катафалка его мыслей" в строке 3: "Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу - катафалке моём вмиг". Но стоит в конце предложения знак вопроса, что написанное в строке не является утверждением автора, а всего лишь предположением.
    Во втором четверостишии поэт снова задаётся вопросом, а не написан ли великий стих с помощью "пишущего духа", давно умершего великого поэта, которому могло показаться, что "великий стих" поэта-соперника поразил его насмерть. В конце второго четверостишья оказалось, что помогающий писать поэту-сопернику дух и его "компаньоны" другие духи сильно удивлены ответным стихом барда.

    Выразительный литературный образ морского фрегата в первой строке сонете, где "тем гордым полным парусом был - его великий стих". напоминают о могучих галеонах испанской армады, которые сражались с британским флотом значительно меньшим, но состоящим из более проворных кораблей. Образ галеона на всех парусах, плывущего в направлении чего-то сокровенного, вполне может вызвать вначале чувство восхищения силой великого стиха поэта-соперника в его амбициях. Но в ходе повествования  сонета, на фоне иронического тона барда, образ поэта-соперника меркнет. Особенно, когда автор ввёл в сюжет сонета образы "обученных писать духов", которые стали соавторами поэта-соперника. В третьем четверостишии обнаружилось, что поэт-соперник оказывается был обманут этим ночным призраком: "Он, не тот, любезный призрак и знакомый, что по ночам обманывает интеллектом". В этом поединке с поэтом-соперником, согласно мнению барда, он оказался победителем: "Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я", при этом "был несправедлив к любому страху, следуя за ним". В заключительных строка обнаружилось одобрение "молодого человека" пополнило строку поэта соперника, что ослабило барда, что стало причиной его молчания.


    Обзор критических замечаний о сонете 86.

    Сонет начинается с того, что первом четверостишии повествующий бард задаётся вопросом, не "великий стих" поэта-соперника помешал барду выразить свои собственные "зрелые мысли". По словам, Данкан-Джонс (Duncan-Jones): "Как и в последней строке предыдущего сонета, говорящий утверждает, что не может высказать свои мысли о любви: они готовы к высказыванию (созрели), но остаются похороненными (в сердце) в его мозгу, потому что (вопрос повествующего барда, где он делает предположение), что он запуган своим соперником". Гарольд Блюм (Harold Bloom) считал, что этот смертельный страх не вызван литературным мастерством его соперника. В первых строках сонета: "(Шекспир) очаровательно предлагает сдерживание из-за ревности, не из-за превосходных поэтических способностей, а из-за встречи с портретом прекрасного молодого человека в стихах поэта соперника". Кеннет Мьюир (Kenneth Muir) написал следующее: "Является ли, "гордый полный парус его великого стиха" искренним восхищением (автора сонета) или намёком на то, что (стих соперника) напыщен, все ещё обсуждается".

    В строке 7-8 сонета 86:

    No, neither he, nor his compeers by night,
    Giving him aid, my verse astonished. (86, 7-8).

    Нет, не он, не его ночные компаньоны,
    Оказывающие ему помощь, потрясены стихом моим. (86, 7-8).

    Во фразе "моим стихом потрясены" используется с более ранним определением: "сильно удивлены, что лишены чувств; поражённые, ошеломлённые" пишущие духи, сущности, при описании их чувств при прочтении стиха повествующего барда. Однако, хорошо известно, что нематериальные сущности, то есть духи не имеют чувств. Из чего можно с полной ответственностью сделать вывод, что Шекспир используя метафорические образы духов, иронизировал в строке помощь духами великих поэтов прошлого.

    Заключительные строки 13-14:

    But when your countenance filled up his line,
    Then lacked I matter, that enfeebled mine. (86, 13-14).

    Но, когда самообладанье ваше дополнило его строку,
    Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня. (86, 13-14).

      Эти заключительные строки подводят черту и фокусируют чувства барда на молодом человеке "когда ваше самообладанье наполнило его строку" намекает на тот факт, что,  его страх не исходил "его строки" поэта-соперника, но есть опасения, объясняющие молчание барда. От недостатка слов у его "косноязычной Музы", отсутствие у неё слов заставило барда замолчать.
    Содержание завершающих строк сонета возвращают читателя к основной теме подгруппы "Поэт соперник". По определению, Кеннета Мьюира: "...что молодой человек является единственным источником вдохновения и единственным подходящим объектом (обожания). Двустишие наглядно показывает, что есть две крайности... как реакции, которые молодой человек в его стремлении к лести вызывают у окружающих его поэтов: чрезмерно раздутый стих поэта-соперника и молчание повествующего".
    Сонет 86 выражен в прошедшем времени, предполагая конец группы Соперничающих поэтов и взгляд назад. Повествующий бард даёт намёк читателю сонета, что его молчание было вызвано не сам поэтом-соперником или его "великим стихом", а тем, что его поэт-соперник "присвоил благосклонность молодого человека" (строки 13 и 14), - в заключение резюмировал критик Кеннет Мьюир.

    Завершающее двустишие сонета 86 возвращается к основной теме нескольких "поэтов-соперников", что молодой человек является единственным источником вдохновения и единственным подходящим объектом обожания, который даёт вдохновение. Заключительные строчки наглядно показывают, какие две крайности возникли, как ответная реакции на его предательство и разрыв отношений с бардом. Первая главная крайность, это одержимость самолюбования молодого человека, и вторая, это неудержанное желание в бесконечном получении комплиментов при встрече и посвящений наполненных восхищением в произведениях других поэтов. Что закономерно привело к тому, что поэтами-соперниками сочинялись чрезмерно напыщенные стихи и поэмы. Вследствие чего, детерминировано привело к молчанию повествующего барда.


    Аргументации критиков о нескольких поэтах-соперниках.

    При наличии имеющихся возможных ключей к разгадке личности поэта-соперника, в виде неопровержимых исторических событий и документов, которые были найдены исследователями, все существующие версии имеют право на существование. Существует несколько версий, дающих очевидное подтверждение кандидатов в поэты-соперники.
    Стоит отметить, что эти кандидатуры на роль поэта-соперника, являются всего лишь, предположительными версиями.
    До сих пор точно неизвестно, кто на самом деле, являлся тем самым поэтом-соперником, о котором написал в сонетах Шекспир.
    Каждый известный поэт и современник Шекспира, вполне мог быть кандидатом в поэты-соперники, включая Джорджа Чапмена (George Chapman), Кристофера Марло (Christopher Marlowe), Самуэля Даниеля (Samuel Daniel), Майкла Дрейтона (Michael Drayton), Барнабе Барнса (Barnabe Barnes), Джерваса Маркхэма (Gervase Markham) и Ричарда Барнфилда (Richard Barnfield).

    Несколько критиков выдвинули предположение о том, что строки 5-6 сонета 86, имеют отношение к Джорджу Чапмену (George Chapman), как одной из кандидатур на роль поэта-соперника. В 1596 году Чапмен опубликовал "Тень ночи" ("The Shadow of Night" - "Containing Two Poeticall Hymnes"): 

    Was it his spirit, by spirits taught to write
    Above a mortal pitch, that struck me dead? (86, 5-6).

    Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя
    Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?  (86, 5-6).

        Именно, эти строки привлекли внимание как, содержащие подсказки к личности поэта-соперника. Описание поэта "духов, обученных писать" в строке 5, привело к тому, что некоторые критики назвали Джорджа Чапмена кандидатом в поэты-соперники из-за, как они полагали духовного вдохновения Чапмена призраком Гомера (в процессе его переводов). Однако, критики не учли тот факт, что Кристофера Марло ещё при жизни, была репутация колдуна и оккультиста, попиравшего религиозные символы и ценности.
    Стоит отметить что оккультисты елизаветинской эпохи, по сути занимались медиумом, то есть вызыванием духов умерших.
    Великолепно и образно написанная фраза: "Сверху, смертельной высоты, что поразил меня насмерть?" в строке 6, стала подсказкой для критиков о небезызвестном и скандальном Кристофере Марло, умершем в 1593 году. И его пьесе "Тамерлан Великий", которая после написания была скандально известна, а также была на слуху у всего театрального бомонда, собирала аншлаги несколько сезонов на всех сценических площадках Лондона.

    Вне сомнения, что Кристофер Марло, благодаря написанию и популярности пьесы "Тамерлан Великий", по мнению критиков вполне мог соперничать с Уильямом Шекспиром. Именно, по этой причине мог быть вызван его страх потерять пальму первенства у широкой публики, "что поразил (его, автора сонета) насмерть?". Но вопросительным знаком в конце строки 6, автор сонета 86 обозначил, предполагаемую реакцию его окружения, коллег из числа литературного бомонда (ремарка автора эссе).

    В подтверждение этого аргумента, можно привести строки:

    Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя
    Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?  (86, 5-6).

     Учёный-исследователь Эрик Сэмс (Eric Sams) построил свои аргументации на описании духовного общения поэта-соперника в строке 5 сонета 86, где "был это, его дух, от духов обученных писать", Что дало возможность, развития его предположения о выдвижении Барнабе Барнса на роль поэта-соперника. Ввиду, подтверждённых исторических фактов того, что Барнабе Барнс занимался оккультизмом, имея чрезвычайно повышенный интерес, в условиях Англии 16 века.

    Согласно, текста в строках 9-10 сонета 86, автор отсылает читателя к некому призраку известного ранее поэта, "He, nor that affable familiar ghost / Он, не что, любезный знакомый призрак". По этому поводу, критик Данкан-Джонс (Duncan-Jones) отметила следующее: "Фраза, похоже, содержит намёк на некоторые хорошо известные отношения между поэтом и его Музой, или вдохновляющим гением таким, как у Чапмена с духом Гомера".

    Что касается личности поэта-соперника, Эрик Сэмс (Eric Sams) посчитал подстрочник строки 13, как очевидную ссылку на работу Барнса 1593 года "Партенофил и Партеноф" ("Parthenophil and Parthenophe"):
    Где текст строки 13, в сонете 86 перекликается с текстом Барнса, а именно: "...when your countenance filled up his line".
    Сонет Барнса, адресованный Саутгемптону, включает в себя оригинальную фразу из его сонета "your countenance". Таким образом, Барнабе Барнс добиваясь благосклонности у Саутгемптона, написал посвящение ему в любовной лирике "Партенофила и Партенофа". В предисловии к нему, было написано следующее: "...с вашего одобрения, они (стихи Барнса) могли противостоять" наперекор зависти и критике окружения Саутгемптона. Фраза "your countenance", что переводится "ваше одобрение", действительно "заполнило" строку Барнса - до отказа, словно "гордый полный парус", так как она сама по себе естественным образом определила в линию строки в дополнительный слог.


    В поиске поэта-соперника, который делал посвящение адресату.

    Генри Райотсли, 3-й граф Саутгемптон получил посвящения от многих поэтов и писателей в 1590-х годах. 27 июня 1593 года Томас Нэш завершил свой роман в стиле "пикареска" "Несчастный путешественник" и посвятил его Саутгемптону, назвав его "любящим и лелеющим... а также любителем поэзии, так и самих поэтов".
    В 1593 году Барнабе Барнс опубликовал книгу "Партенофила и Партенопу" с сонетом посвящённым Генри Райотсли Саутгемптону.
    В 1595 году Джервас Маркхэм включил сонет, посвящённый Саутгемптону, в "Самую почётную трагедию Ричарда Гринвила, Рыцаря".
    2 марта 1596 года итальянско-английский словарь Джона Флорио был внесён в Реестр канцелярских товаров. В своём посвящении к нему Джон Флорио, который в течение нескольких лет находился под "жалованьем и покровительством графа", похвалил Саутгемптона за его свободное владение итальянским языком, говоря, что он "стал настолько полным мастером итальянского языка, что ему не нужно было выезжать за границу, чтобы усовершенствовать своё владение этим языком".
    В 1597 году Генри Лок включил сонет, посвящённый Генри Райотсли Саутгемптону, в число шестидесяти просвещенческих сонетов в своих различных христианских страстях. В том же году Уильям Бертон сделал посвящение Саутгемптону к переводу "Ахилла Татия", "Клитофона и Левкиппы".
                
    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    _______________

    "All the world's a stage,
    And all the men and women, merely Players;
    They have their Exits and their Entrances,
    And one man in his time playes many parts..."

    "Весь мир - театр,
    И все, мужчина или женщина - просто Игроки;
    Они имеют свои Выходы и Входы,
    И человек каждый в своё время сыграет множество ролей..."

    - "Как вам это понравится", Уильям Шекспир акт II, сцена 7 (1599 или 1600).
                   
     (14.08.2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда).


    P.s. "...те роли не выбраны Игроками, по сути незамысловатые - простые, скажу Я по секрету, между нами".




    04.10.2021 © Свами Ранинанда "Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 7, 85, 86"


    © Copyright: Свами Ранинанда, 2021
    Свидетельство о публикации: 121100407527




  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (already_saint@yahoo.com)
  • Обновлено: 09/05/2022. 108k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.