Китс, Джон
Стихотворения Джона Китса (в переводе Анатолия Кудрявицкого)

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Китс, Джон (akudryavitsky@hotmail.com)
  • Обновлено: 07/06/2014. 9k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод
  • Зарубежная поэзия
  • Аннотация:
    Подборка стихотворений Китса (в том числе несколько малоизвестных и ранее не переводившихся) в переводах Анатолия Кудрявицкого. Печатается по публикациям в журналах "Иностранная литература", "Дети Ра" и "Окно".


  •   
    Джон Китс
      
       СТИХОТВОРЕНИЯ
      
      
       в переводе Анатолия Кудрявицкого

    ----------------------------------------------
    Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 1995, 2010 - перевод
       Все права защищены.
       Перепечатка без письменного разрешения правообладателя
       будет преследоваться по закону.
       За разрешением обращаться:
       akudryavitsky[at]hotmail.com

    ----------------------------------------------



    Кузнечик и сверчок


    Поэзия земли пребудет вечно.
    Когда, насытясь солнечным теплом,
    Певуньи-птицы тянутся молчком
    Под сень дерев, вступает глас беспечный -

    То стрекотун-кузнечик. В бесконечной
    Мелодии, разлившейся кругом,
    Теперь солист он, хоть без сил потом
    Приляжет под травинкой первой встречной.

    Поэзия земли не прекратится.
    Пускай мороз молчанием сковал
    Досуг наш зимний, и унылы лица, -
    За печкою трещит сверчок, бахвал,
    И чудится: поет среди душицы
    Кузнечик, что нас летом чаровал.






    К одиночеству


    О, если, Одиночество, с тобою
    Я должен дни мои делить, уйдем
    Из города, забудем смрад, содом,
    И насладимся высью смотровою.

    Цветет здесь склон над искристой рекою,
    Приютен ветвяной тенистый дом -
    Покоя храм, хоть мчатся напролом
    Олени, разлучая пчел с пыльцою.

    Быть одному - всегда отдохновенье.
    Признаюсь все ж: мне слаще во сто крат
    Следить невинных дум и слов теченье,
    Души родной постичь высокий лад
    И ждать: вот-вот в молчанье, в упоенье
    Два сердца песнью общей зазвучат.


    Из журнала "Иностранная литература", 1995,  11.
      
      
      
      
    К смерти



    О, если жизнь - лишь греза, мимолетность,
    То что есть смерть? Неодолимый сон?
    Блаженство - это призрачность, бесплотность,
    Но наш уход для нас - обрыв времен.

    Как странно то, что терпим мы невзгоды,
    Скитаемся, но свой тернистый путь
    Проходим до конца - и длятся годы:
    Проснуться страшно, в вечность заглянуть.
      
      
       Поэт


    Средь утра, днем, под вечер и в ночи
    Его зовут магические сферы,
    И талисман его плодит химеры,
    Где были скалы, лес, фонтаны и ключи.

    Он правды глубь провидит без свечи,
    Молчанье изучает, как пещеры,
    На суть вещей, таинственных без меры,
    Льет взором понимания лучи.

    Порой он воспарит на крыльях грезы
    Над суетой и бренностъю земной
    И с Небом, где бессрочный ждет покой,
    Вдруг перемолвится без ложной позы.

    А Вечность, что к Поэту снизошла,
    Обводит нимб вкруг смертного чела.
      
      
      
       Сонет


    С туманной мглой, окутавшей равнины,
    Простились лишь сегодня мы. Настал
    Погожий день, сын Юга, и прогнал
    Всю хмурь с небес, словно пятно с картины.

    Вступает май в свои права. Кручины
    Простыл и след. Игривым ветер стал -
    Щекочет веки. Розан, свеж и ал, -
    Забава та же для дождей бесчинных.

    Но это - впереди. Пока ж текут
    Спокойно мысли все: по моде лета
    Дерев одежда... плод в тиши... приют
    Лучей на скирдах... щеки девы... мета
    Песка в часах... ручья подспудный труд...
    Неведенье ребенка... смерть поэта...
      
      
      
       * * *

    Сладостна радость в очах,
    И сладостен звук приветствия.
    Боль разлуки рассыплется в прах,
    И с нею - прощаний бедствия.

    Будет жгуч поцелуй на челе,
    По руке пройдет трепет друга,
    Когда встретимся мы на земле
    Далекой, не ведавшей плуга.
      
      
      
       На вершине Бен Невис
      
       Сонет


    О, муза внятности! Из поднебесья
    Угрюмых скал дай наставленье мне!
    Гляжу я в бездну - средь безлесья
    Залег туман, клубится в глубине,

    Ее скрывает - так от взоров праздных
    Таится Ад. Гляжу я в высь - и здесь
    Слепая пелена - такой же сообразной
    Завесой тайны скрыт Эдем. А есть

    И в нашей сути тайна - нам незримы
    Глубины душ... Так рассуждая, я
    Взошел, пигмей, на пик недостижимый,
    Узнать надеясь тайны бытия...

    Увы! Триумф узрел я мглы туманной -
    И здесь, и в царстве мысли невозбранной.
      
      
      
    Поэт
      
    Отрывок


    Кто же ты, Поэт? Каков
    Лик твой за завесой слов?
    Музы нам ответ дают:
    Он как равный с королями,
    Для него и темный люд,
    И сидельцы нищих ямин -
    Собеседники. Собой
    С мудрецом и с обезьяной
    Он останется. Любой
    Птице - кондору и врану -
    Внемлет, как и рыку льва,
    Трубному призыву тигра,
    Где сквозящие едва
    Смысла и инстинкта игры
    Для него ясны, как речь...
      
      
       Из журнала "Дети Ра", 2010, номер 1(63).
      
      
      
       Скале Эйлса
      
       Сонет


    Скажи, утес морской, пирамидальный,
    Ответь мне сам иль криком птиц дай знать:
    Когда от солнца лоб твой скрыла гладь
    Волны, а плечи - водный плед хрустальный?

    Как был возвышен вдруг ты, пик опальный,
    До горнего удела мирно спать
    В юдоли грёз, где облачная ратъ
    Тебе дарит покой свой одеяльный?

    Но ты молчишь, смирённый мертвым сном,
    И жизнь твою две вечности объемлют:
    Вчера - пучина вод, а ныне - дом
    Небесный, где орлы в паренье дремлют.
    Смятенье недр утихло. Трус и гром
    Уж не разбудят ни тебя, ни землю.
      
      
       Перевел с английского Анатолий Кудрявицкий
      
       Из журнала 'Окно', 2010, номер 5(8)
      
      
      
       Джон Китс и скала Эйлса

    Китс и его друг по фамилии Браун отправились в пешеходное странствие по Шотландии. Путь их лежал от Баллантрэ на север, вдоль Эйрширского побережья. Тот, кто бывал в тех местах, знает, что с любой точки на берегу видна скала Эйлса - остров вулканического происхождения, расположенный а заливе Ферт-оф-Клайд в трех с половиной километрах от берега. Путешественники остановились на ночь в гостинице 'Королевский герб', и Китс написал там сонет об этой скале.

    Происхождение названия Эйлса - очевидно, гэльское: Creag Ealasaid. Альтернативная версия: Ailishair-a-Chuain означает Остров морских птиц. Эта гранитная скала необычна по форме, и ее неоднократно сравнивали с сахарной головой. Некоторые же говорили, что она больше всего похожа на чехол, которым накрывают чайник. Наверное, они смотрели на скалу сбоку. Местные жители иногда называют скалу Вехой Падди (а Падди - распространенное на британских островах прозвище ирландцев - как Иваном зовут русских). Старики иногда говорят, что это дьявол поставил скалу в качестве вехи, когда направлялся в Ирландию. Вернулся ли Князь Тьмы в Шотландию или задержался в Ирландии, остается неизвестным.

    Скала довольно большая, там стоят несколько домиков, больше похожих на сараи, руины крепостной башни и маяк, который уже 20 лет работает в автоматическом режиме. Местные жители говорят, что остров, который когда-то принадлежал католическому аббатству, а потом могущественному клану Хэмилтонов, теперь необитаем. В середине же 19-го века на нем жил всего лишь один человек, которого так и называли - Отшельник с Эйлсы. Его однажды спросили, одиноко ли ему на острове. 'Нет, - сказал он. - Мне одиноко только когда перестают тикать часы'.
      
      
       Анатолий Кудрявицкий
      
      
       Из журнала 'Окно', 2010, номер 5(8)
      
      
      
      
    ----------------------------------------------
    Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 1995, 2010 - перевод
       Все права защищены.
       Перепечатка без письменного разрешения правообладателя
       будет преследоваться по закону.
       За разрешением обращаться:
       akudryavitsky[at]hotmail.com

  • © Copyright Китс, Джон (akudryavitsky@hotmail.com)
  • Обновлено: 07/06/2014. 9k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод

  • Связаться с программистом сайта.