Стрэнд, Марк
Стихотворения Марка Стрэнда в переводе Анатолия Кудрявицкого

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Стрэнд, Марк (akudryavitsky@hotmail.com)
  • Обновлено: 07/06/2014. 8k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод
  • Зарубежная поэзия
  • Аннотация:
    Марк Стрэнд - один из ведущих американских поэтов, поэт-лауреат США. Стрэнд известен у нас по отзыву Иосифа Бродского, назвавшего его поэтом безмолвия. Подборка печатается по журналам "Иностранная литература" номер 10, 1996, "Окно" номер 2, 2008, и антологии "Поэзия безмолвия", Москва, изд-во А & B, 1999.


  •   
    Марк Стрэнд
    Mark Strand 
       (р. 1934)
         
      
       Вступление и перевод с английского Анатолия Кудрявицкого
      
       Все права защищены. 
    Перепечатка без письменного разрешения правообладателя 
    будет преследоваться по закону. 
    За разрешением обращаться: 
    akudryavitsky[at]hotmail.com
      
      
    Рожденный в Канаде бывший поэт-лауреат США Марк Стрэнд выступал в свое время в Европе с Генрихом Сапгиром, с которым, преодолевая лингвистические трудности, почти подружился. Стрэнд, так же как и его друг, американский поэт сербского происхождения Чарльз Симик, известен у нас по отзыву Иосифа Бродского, назвавшего обоих поэтами безмолвия. Подборка печатается по журналам "Иностранная литература" 1996,  10, "Окно"  2, 2008, и антологии "Поэзия безмолвия", Москва, изд-во А & B, 1999. 
      

    Корабль-призрак 


    Он плывет 
    Сквозь людскую толчею, 

    Неясный контурами, 
    Подобно ветру. 

    Он скользит 
    Сквозь трущобную 

    Тоску в простор 
    Полей. 

    Медленно 
    Движется он 

    Мимо стада, 
    Мимо ветряных мельниц, 

    Дрейфует в ночи, 
    Словно смертный 

    Сон. 
    Его не слышно. 

    Он крадется под звездами, 
    Бледный, как звезды. 

    Его команда и пассажиры 
    Глядят в пустоту. 

    Глаза их - 
    Немигающие, 

    Недвижные - 
    Белее кости. 



      
    Жизнь на моих плечах

                                                 Биллу и Сэнди Бэйли 



    Освобождаюсь от чужих имен. Опорожняю карманы. 
    Освобождаю туфли от себя, оставляю их у дороги. 
    Вечером я обращаю вспять стрелки часов, 
    открываю семейный альбом, гляжу на себя в детстве. 

    Но какой от этого прок? Время сделало свое дело. 
    Произношу свое имя. Произношу: "Прощай!" 
    Слова торопливо ускользают по ветру. 
    Я люблю жену, но отсылаю ее от себя. 

    Родители поднимаются с тронов, 
    ступают в молочные палаты облаков. Смогу ли я петь? 
    Время говорит мне обо мне. Я меняюсь, но остаюсь прежним. 
    Я стряхиваю с себя жизнь, но она висит на моих плечах. 


      

    Снегопад 


    Глядя, как снег укрывает землю, укрывает 
    себя, укрывает все, кроме тебя самого, понимаешь: 
    это свет, что нисходит потоком 
    на шелест воздуха, вытесняющего воздух, 
    это время, впадающее в реку времени, похороны 
    сна, апогей зимы, негатив ночи. 

      


    Зимние строки 

                                             Россу Краусу 


    Когда станет холоднее и седина 
    осядет из воздуха, скажи себе: 
    ты все так же будешь 
    идти, слышать 
    те же звуки, 
    где бы ты ни оказался - 
    под сводами тьмы 
    иль под крошащейся белизной 
    лунного взгляда в заснеженной долине. 
    Ночью, когда станет холоднее, 
    скажи себе: 
    ты знаешь, что звуки эти - всего лишь 
    перестук твоих костей 
    на ходу. Тебе будет позволено 
    прилечь у костра 
    зимних звезд. 
    И если случится, что ты не сможешь 
    идти дальше или повернуть назад 
    и поймешь, что это конечная точка пути, 
    скажи себе 
    сквозь последнюю волну холода по телу: 
    ты приемлешь себя таким как есть. 




    Иное место 


    Вхожу 
    туда где этот таинственный 
    свет 

    его много чтобы ничего не видеть 
    мало чтобы прозревать 
    грядущее 

    все же могу разглядеть 
    воду 
    одинокую лодку 
    стоящего человека 

    он мне не знаком 

    это Иное Место 
    что за лучи здесь 
    нависают сетью 
    над пустотой? 

    то что должно прийти 
    уже пришло 
    сюда 
    это зеркало 
    в котором спит боль 

    это страна 
    которую никто не посещает. 



    Опубликовано в журнале "Иностранная литература" 1996,  10 


      

    Целостность сущего 


    Когда я в поле, 
    я - отсутствие 
    поля. 
    И так во всем. 
    Где бы я ни был, 
    я - то, 
    чего не хватает. 

    Я иду 
    и разрезаю собой воздух, 
    и всегда он 
    смыкается, чтобы заполнить 
    пространство 
    за моей спиной. 

    Все мы перемещаеся 
    не просто так. 
    Я, например, - чтобы обеспечить 
    целостность сущего. 



    Опубликовано в антологии "Поэзия безмолвия". М.: А & B, 1999. 
      
      
      
      
      
       Песенка одинокого человека
        
      
    Хорошо сидеть весь день,
    словно куль, на стуле,
    а потом лежать всю ночь,
    как валун, на ложе.
        
    Вот несут еду -
    открываю рот.
    Сморит меня сон -
    веки я сомкну.
        
    Песенку поет
    мое тело.
    На ветру дышу
    сединою стылой.
        
    А вокруг цветы -
    как картина.
    Вянуть и цвести -
    все едино.
        
    Опубликовано в журнале "Окно"  2 (5), 2008
      
      
       Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2008 - перевод.
      
       Все права защищены. 
    Перепечатка без письменного разрешения правообладателя 
    будет преследоваться по закону. 
    За разрешением обращаться: 
    akudryavitsky[at]hotmail.com
      

  • © Copyright Стрэнд, Марк (akudryavitsky@hotmail.com)
  • Обновлено: 07/06/2014. 8k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод

  • Связаться с программистом сайта.