Мартинович Геннадий Ананьевич
О некоторых неточностях в построении сравнений (по материалам публикаций на поэтических сайтах Интернета)

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Мартинович Геннадий Ананьевич (mart1999@mail.ru)
  • Обновлено: 30/04/2016. 17k. Статистика.
  • Статья:
  • 7. Лексика поэтических произведений
  • Иллюстрации/приложения: 1 штук.
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ


  •    Мартинович Г. А. О некоторых неточностях в построении сравнений (по материалам публикаций на поэтических сайтах Интернета) // Язык и межкультурная коммуникация: материалы V Межвузовской научно-практической конференции, 24-25 апреля 2008 г. СПб, 2008. - С. 293 - 296.
      
       Сравнение обычно определяют как троп, "состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака" 1. При этом часто подчеркивается, что "слова, используемые в тропах, должны сочетаться друг с другом и в своем прямом значении" 2, что "при общем образном значении сравнения его компоненты не показывают смыслового сдвига по отношению к прямому значению" 3 и что "при перенесении значения с одного явления на другое сами эти явления не образуют нового понятия, а сохраняются как самостоятельные" 4.
       Необходимо также отметить, что в сравнении неизвестное раскрывается путем указания на известное, являющееся основанием сравнения. При этом новые, необычные и т. п., с точки зрения автора, свойства (качества, признаки, действия и т. д.) какого-либо явления (неизвестное!) характеризуются с помощью уподобления их свойствам (качествам, признакам, действиям и т. д.) какого-либо другого явления (известное!).
       Весьма существенным, на наш взгляд, является и положение о "первоначальном восприятии текста", интерпретируемое Б. С. Мучником следующим образом.
       "Принципиально важно различать первоначальное восприятие текста (первочтение) и окончательное восприятие текста...
       Стилистическую правильность или ошибочность предложения, в котором, по предположению, возникают ошибочная смысловая связь слов и другие ошибки рассогласования, необходимо устанавливать исключительно по первоначальному восприятию. Если при первоначальном восприятии предложения возникает ошибочная смысловая связь слов, то это уже означает, что предложение стилистически ошибочно и должно быть исправлено" 5.
       Размеры настоящей работы позволяют нам рассмотреть лишь отдельные (наиболее типичные) примеры неудачно созданных сравнений.

    I. Разрушение образного значения сравнения

       "В голове стучит разъяренный молот.
       Мозжечок не то, что помят, размолот.
       Если б рядом с горючим была канистра,
       При учете того, что фонтаном искры
       Вылетают из глаз, неприятность эта
       Стать могла бы началом конца поэта,
       А другими словами, меня, родного..."
       http://www.stihi.ru/poems/2005/09/02-1650.html 6
       Концептуально смысл данного поэтического пассажа приблизительно следующий: `лирическому герою так плохо, что он мог бы умереть'. Образное средство, к которому прибегает поэт для воплощения этого смысла, - сравнение, построенное с использованием двух фразеологических оборотов русского языка: 1) "Бить фонтаном", употребляющегося в значениях: "стремительно, бурно вытекать" (ключ из-под земли бьет фонтаном и т. п.) и "сильно, неудержимо проявляться" (веселье бьет фонтаном) и 2) "Искры из глаз (посыпались, сыплются)", трактуемого в словарях либо как "о действии оглушающего, сильного удара по голове, лицу" 7, либо как "кто-либо ощутил такую острую боль от удара по голове или лицу, что в глазах зарябило" 8.
       В развернутом виде созданное автором сравнение выглядит следующим образом: "искры вылетают из глаз так же, как что-то (вода и т. п.) вылетает фонтаном". Глаголы с фразеологически связанными значениями ("фонтаном бьёт (струится)", "искры из глаз посыпались (сыплются)") заменены автором одним глаголом со свободным значением (вылетают): "искры из глаз вылетают фонтаном". Следовательно, в рассматриваемом сравнении: 1) Слова употреблены без учета их лексической сочетаемости "вылетают фонтаном", 2) Нарушен состав фразеологизмов "бить фонтаном" и "искры из глаз посыпались (сыплются)" и (как результат) 3) Неудачна контаминация фразеологизмов. Всё это приводит в конечном итоге к разрушению образного значения сравнения и к созданию совершенно немыслимой (фантастической) картины, возможной разве только в цирке или фильме ужасов, картине литературного героя, в прямом смысле поджигающего "вылетающими фонтаном" из его глаз искрами горючее в канистре.
       Попутно отметим также: 1) Употребление слов без учета их значения: молотом ничего нельзя размолоть, а тем более мозжечок; 2) Неудачную инверсию "если б рядом с горючим была канистра"; 3) Стилистически неоправданное употребление канцеляризма "при учете того".

    II. Неудачное выбранное основание сравнения.

       "Вот, возьму и наголо постригусь,
       Как леса на вымерших берегах".
       http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=10&post=397150
       Сравнение "наголо постригусь так же, как постриглись наголо леса (на вымерших берегах)". Опавший (оголенный и т. п.) лес, образ которого является основанием сравнения, и постриженная наголо голова слишком не похожи друг на друга для их уподобления.
       Метафору "постричься - оголиться" (о лесах), то есть фигуральное обозначение опадания листвы через признак `подстригание', саму по себе вряд ли можно считать удачной, так как у читателя невольно может возникнуть образ садовника с ножницами. Кроме того, глагол "постричься" в современном русском языке употребляется как в собственно возвратном значении ("постригу сам себя"), так и в общевозвратном ("постригусь в парикмахерской"), которые не дифференцируются в данном контексте. Однако переносное употребление глагола в любом из этих значений для обозначения "опадания лесов" не представляется оправданным.

    III. Определение неизвестного через неизвестное, сравнение с двумя неизвестными

       "Лукавым временем прибой
       Переполошен.
       В него когда-то, как в любовь,
       Входил Волошин".
       http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=10&post=398359
       Сравнение "Волошин входил в прибой так же, как (он же) входил в любовь", в сущности, бессмысленно, так как содержит два неизвестных: одно неизвестное ("вхождение в прибой") определяется через другое неизвестное ("вхождение в любовь"). В любовь "входят" по-разному: кто-то нагло, кто-то смело, кто-то робко и так далее. Но как именно "входил" в любовь Волошин, нам неизвестно. Поэтому неизвестным остается и характер его вхождения в прибой.
       Возможно, автор хотел сказать нечто другое. Допустим, о морском прибое как о чём-то горячо любимом ("прибой, как любовь"), но реально получился именно тот смысл, о котором говорится выше.

    IV. Недостаточный учет сочетаемости слов, входящих в сравнение, в прямых (основных) значениях

       "Московское время - зима, и ничей ли,
       ночей ли - заброшенный век...
       волчонком расстроенной виолончели,
       слипателем стынущих век,
       скитается ветер по стогнам столицы..."
       http://www.stihi.ru/poems/2005/10/24-403.html
       http://auge-yar.livejournal.com/517.html
       Поэтом создан оригинальный образ звука ветра (звука "ветра-волчонка-виолончели") на площадях и улицах столицы. Однако автор явно недостаточно учитывает прямые значения входящих в состав сравнения слов и сочетаемость слов в этих значениях "волчонком... скитается ветер по стогнам столицы". Вопрос, откуда в наши дни взяться волчонку на стогнах столицы, остается открытым. Напомним еще раз уже цитировавшееся выше: "слова, используемые в тропах, должны сочетаться друг с другом и в своем прямом значении", "при общем образном значении сравнения его компоненты не показывают смыслового сдвига по отношению к прямому значению".
       Не очень удачным в данном случае является и уподобление явления дикой природы (волчонка) артефакту (виолончели): "волчонком расстроенной виолончели".
       Для наглядности сравним, например, с:
       "Буря мглою небо кроет,
       вихри снежные крутя;
       То, как зверь, она завоет,
       То заплачет, как дитя..."
       (А. С. Пушкин)
       Тут все на месте: "буря воет так же, как воет зверь", "буря плачет так же, как плачет дитя". Никаких ошибочных смысловых планов в данном случае не возникает и возникнуть не может. Это истинный синкретизм образов, их триединство (звук "бури-зверя-дитя") и т. п. Такова органическая природа истинно художественного образа. И в этом его богатство.

    IV. Неточности синтаксического характера

       "На Ордынке в неоновой дымке
       Всепогодную вахту несут
       Старики, собирая бутылки,
       Как грибы в заповедном лесу.
       Не чураются каждой находке
       Поклониться с корзинкой в руках...
       Там и "белые" есть из-под водки,
       Там и "рыжики" от коньяка".
       http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=10&post=396094
       Сравнение в развернутом виде выглядит следующим образом: "на Ордынке старики собирают бутылки так же, как собирают грибы в заповедном лесу". Однако использованная автором синтаксическая конструкция (с обособленным обстоятельством "старики, собирая бутылки, как грибы в заповедном лесу") позволяет проявиться нежелательному смыслу: "старики как грибы в заповедном лесу". Этот смысл вполне может возникнуть (промелькнуть!) в голове читающего именно при первоначальном восприятии текста.
       Попутно отметим:
       1) "Старики" складывают бутылки не в корзинки, а, чаще всего, в полиэтиленовые пакеты и т. п.
       2) Корзинку вообще держат в одной руке, а тем более, когда нагибаются за чем-нибудь. Множественная форма употреблена автором явно под давлением рифмы: ("руках - коньяка"). С вполне правомерной рифмой "руке - коньяке" сочинитель явно не справился.
       3) Словосочетание "заповедный лес" в современном русском языке имеет значение "находящийся под запретом, неприкосновенный" 9. Люди, собирающие в таком лесу грибы, нарушают "заповедность" леса. "Старикам" же собирать бутылки никто нигде не запрещает.
       "...Вижу - обитель стоит у реки.
       Серыя маковки крыты осиною,
       Братья с корзинами ждут у ворот.
       Тут, как гусей Моисей хворостиною
       Гнал свой народ - взял меня укорот".
       http://www.stihi.ru/2005/06/08-780
       Мысль, которую, скорее всего, хотел воплотить автор в этом поэтическом отрывке, выглядит примерно следующим образом: "я укротился так же, как укротился народ, который Моисей гнал, как гонят хворостиной гусей". В сравнении же получилось следующее: "меня укорот взял так же, как гусей Моисей хворостиною гнал свой народ". А это бессмыслица, возникающая в результате создания некой невообразимой, в сущности, синтаксической конструкции.
       Оставляем на совести автора соответствие содержания основания сравнения ("как гусей Моисей хворостиною гнал свой народ") содержанию соответствующего эпизода из Библии. Заметим лишь, что уподобление библейского Моисея погоняле гусей, по меньшей мере, некорректно.
       Поэт не только может, но и обязан находить и воплощать в своих произведениях оригинальные (порой совершенно неожиданные) сравнения, хотя сделать это на хорошем уровне бывает довольно сложно, о чём, в частности, свидетельствует и тот факт, что нередко одна неточность в сравнении тянет за собой и другие. Рассмотреть более подробно всё это не позволяют размеры настоящей работы. В то же время отметим, что основные требования, предъявляемые к сравнениям, также не должны нарушаться.
       ________________________________
       1. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М., 1985. - С. 337.
       2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 1997. - С. 149. Полужирный шрифт мой - Г. М.
       3. Словарь автобиографической трилогии М. Горького. В. I. Издательство Ленинградского университета. 1974. - С. 32. Шрифт мой - Г. М.
       4. Крупчанов Л. Сравнение // Словарь литературоведческих терминов / Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. М., 1978. - С. 371.
       5. Мучник Б. С. Культура письменной речи: Формирование стилистического мышления. М., 1996. - С. 3 - 5. Полужирный шрифт мой - Г. М.
       6. Имена авторов не указываются. Вслед за рассматриваемым примером приводится электронный адрес источника.
       7. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. М., 1999. Электронная версия - http://feb-web.ru/feb/mas/ .
       8. Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А.И. "Фразеологический словарь русского языка" / Под ред. Молоткова А. И. Издание 2-е, - стереотипное - СПб: "Советская энциклопедия", 1968.
       9. См., например: Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Мартинович Геннадий Ананьевич (mart1999@mail.ru)
  • Обновлено: 30/04/2016. 17k. Статистика.
  • Статья:

  • Связаться с программистом сайта.