Мартинович Геннадий Ананьевич
Опыт типологического анализа семантических систем

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Мартинович Геннадий Ананьевич (mart1999@mail.ru)
  • Обновлено: 30/04/2016. 8k. Статистика.
  • Статья:
  • 5. Лексика и лексикография
  • Иллюстрации/приложения: 1 штук.
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ


  •    Мартинович Г. А., Братусь И. Б. Опыт типологического анализа семантических систем // Задачи коммунистического строительства и перспективы развития советской филологии. Л., 1982. - С. 166 - 170.
      
       Объектом типологических исследований преимущественно являются фонетика и грамматика. В то время как лексика, особенно лексическая семантика в плане типологии рассматриваются значительно реже. Это связано прежде всего с недостаточной разработанностью методов типологического анализа лексического материала, несмотря на утверждение, что "в семантических исследованиях наряду с внутриязыковым анализом издавна применяется межъязыковой сопоставительный метод" 1.
       В предлагаемой работе предпринимается попытка выявить сходства и различия в организации семантических систем в русском и английском языках. Для сопоставления используются глаголы с общим исходным значением переместиться сверху вниз в свободном падении; упасть, свалиться - пасть/падать и to fall 2.
       При сопоставлении указанных глаголов представилось целесообразным считать слова пасть и падать одной лексемой.
       Изучение семантики глаголов пасть/падать и to fall в общенациональных масштабах показывает, что развитие их значений идет по направлениям, определяемых на основе трех абстрагированных от концептуального ядра исходного (основного) значения признаков: А) перемещение, передвижение; Б) случайное, неожиданное, самопроизвольное действие; В) переход в иное (обычно худшее) состояние. В связи с этим производные значения глаголов в обоих языках объединяются в три большие группы, условно называемые семантическими единствами А, Б, В.
       Анализ основного значения русского и английского глаголов выявляет его совпадение во многих реализациях, например: Ложка пала дак сломалася (диал.) - A stone fell on the deck ("камень пал (упал) на палубу"); Споткнулся да и пал на корягу (диал.) - I slipped and fell ("я поскользнулся и пал (упал)").
       Совпадает и большинство значений семантических единств. А. 1. Сесть, зайти, закатиться (о солнце): Солнышку только, только пасть, скоро падёт, значит (диал.) - The sun is fallen ("солнце пало (зашло)"). 2. Спасть, понизиться уровнем: Вода-та поднимется да падёт опять, опять мелко станет - The water suddenly rose an inch and fell again ("вода внезапно поднялась на дюйм и опять пала (спала)"). Б. 1. Наступить, настать, начаться: Погода нелётная пала, не улетим сегодня (диал.) - According as weather fall ("в зависимости от того, какая погода падёт (настанет)"). 2. Попасться, случайно встретиться: В лес мы зашли, за болото ушли, ягодки хороши нам пали (диал.) - Any thing that fell in my way abroad ("любая вещь, которая пала (попалась) мне за границей"). В. 1. Погибнуть быть убитым: Десятки борцов за рабочее дело пали под пулями царского войска - The greater part or nobility had fallen in battle ("большая часть знати пала в бою"). 2. Стихнуть, стать слабее: Ветер иногда падал совсем - The storm fell before seven o'clock ("ураган пал (стих) к семи часам").
       Наряду со сходством наиболее существенных принципов организации системы значений глаголов пасть/падать и to fall между ними обнаруживаются определенные различия, проявляющиеся на поверхностном уровне. Во-первых, в составе семантических единств отмечаются значения, не обнаруженные в одном из сопоставляемых языков. Например значение `попасть во что-нибудь' (А) зафиксировано только в русском языке: В ловушку язи пали, старик добыл дак (диал.). В свою очередь, значение `прийти естественным путем, без насилия или усилия' (Б) встречается лишь в английском: When the main features of your plan are settled, the details will fall into there place easily ("когда определены основные моменты вашего плана, детали легко падут (встанут) на свое место"). Во-вторых, как у русского, так и у английского глаголов имеются отдельные значения, не подпадающие под единства и в то же время свойственные только одному из языков. Русское `остаться (без чего-либо), лишиться (чего-либо)': Овца у меня да полкоровы, старая я, а все не могу безо всего пасть (диал.). Английское `появиться на свет, родиться': The lambs should fall in May ("ягнята падут (родятся) в мае").
       Наблюдаются различия и в денотативных значениях глаголов при тождестве сигнификативных. Так, в значении `впасть, втечь, влиться' русский глагол употребляется только для обозначения впадения реки, ручья и т. п., тогда как to fall может относиться к дороге, тропе и т. п.: Юла-река слева в Пинегу пала (диал.) - A road... falling into the road to Philadelphia ("дорога... падающая (соединяющаяся c) в дорогу в Филадельфию"). Указанные различия проявляются прежде всего в неодинаковой сочетаемости глаголов: пасть в удивление, тоску, панику и т. п. - to fall in love, into a rage, asleep.
       В сходных значениях анализируемые глаголы могут различаться эмоционально-экспрессивной окраской, стилистической принадлежностью, сферой употребления, степенью устарелости. Например, в значении `произойти, случиться, иметь место' to fall отмечается как устарелый, поэтический, а пасть/падать употребляется лишь в диалектах: If war should fall between yourself and France ("если бы пала (произошла, случилась) война между вами и Францией") - Хорошо живем, только бы войны не пало (диал.).
       Проведенный анализ показывает сходство семантических систем русского и английского глаголов. Отсутствие того или иного значения в одном из языков носит случайный характер, и реализация этого значения принципиально возможна. Изоморфические черты системы значений преобладают над алломорфическими и проявляются в первую очередь на более абстрактном уровне рассмотрения. Говоря о сопоставительном исследовании грамматики русского и английского языков, Л. С, Бархударов писал: "...Между глубинными структурами разных языков существует гораздо больше сходства, чем между поверхностными" 3. Представляется, что это высказывание справедливо и в отношении лексической семантики.
       __________________________________
       1. Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры слова. // Вопросы языкознания, 1966, N 9. - С. 98.
       2. Русские примеры даются по Картотеке Словаря современного русского литературного языка ЛО ИЯЗ АН СССР и диалектным картотекам филологического факультета ЛГУ, английские - по: The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933, vol. IV, F - G.
       3. Бархударов Л. С. Русско-английские языковые параллели // РЯЗР, 1972, N 2. - С. 67.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Мартинович Геннадий Ананьевич (mart1999@mail.ru)
  • Обновлено: 30/04/2016. 8k. Статистика.
  • Статья:

  • Связаться с программистом сайта.