Парамонов-Эфрус Евгений Петрович
В. Шекспир: Король Лир (предисловие к поэт-переводу заключительной сцены)

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Парамонов-Эфрус Евгений Петрович (para-efrus@narod.ru)
  • Обновлено: 28/09/2013. 9k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Иллюстрации/приложения: 1 штук.
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Предисловие к поэт-переводу заключительной сцены пьесы В. Шекспира "ТРАГЕДИЯ КОРОЛЯ ЛИРА".


  • Евгений Парамонов-Эфрус

    -----------------------------

    новое прочтение, анализ, расшифровка

    и поэтический перевод оригинала 400-летней давности:

    William Shakespeare

    "The Tragedy of King Lear"

       -----------------------------------------------------------------------------------

    АКТ V. Сцена 3

    ---------------------------------------

    Вся заключительная сцена пьесы "Трагедия Короля Лира" написана

    Автором в стиле древнегреческих эпических поэм и трагедий,

    в которых в качестве стихотворного размера использовался гекзаметр.

    Вот популярный отрывок из классического поэт-перевода на русский язык

    древнегреческой поэмы, написанной гекзаметром:

    "...Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;

    Ложе покинул тогда и возлюбленный сын Одиссеев;

    Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил;

    После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши,

    Вышел из спальни, лицом лучезарному богу подобный..."
    Гомер: "Одиссея" (пер. В. Жуковского).

    Здесь я отвлекусь от темы гекзаметра на саму суть перевода

    В. Жуковского и замечу, что "...изощренный свой меч на плечо он повесил;

    / После подошвы красивые к светлым ногам привязавши / Вышел из спальни, лицом лучезарному богу подобный..." это несколько упрощённый

    перевод, поскольку несомненно здесь Гомер указывает на то, что ранее

    к "возлюбленному сыну Одиссееву" прилетал Посланник Богов,

    стремительный и блистающий, как молния. Бог Гермес, который

    по Велению Богов "одолжил" ему, на время свершения этим

    "возлюбленным сынуом" Подвигов, угодных Богам, свой легендарный меч

    (вспомним, что только этим, употребляя эпитет Жуковского, "изощрённым" мечом, древнегреческий Герой, которого за его Подвиги

    Боги возвели на Небо, приняв его в свой Сонм Богов,

    Персей смог отрубить голову у самой страшной из трёх Медуз,

    навсегда ослепляющей тех, кто смел посмотреть ей прямо в глаза,

    у "железной" Медузы по имени Горгона).

    И ещё вместе с этим легендарным мечом Бог Гермес "одолжил" "сыну Одиссееву" свои легндарные крылатые сандалии.

    Таким образом, вместо "После подошвы красивые" всё же следовало написать "Сандальи крылатые", да и относительно слов "к светлым ногам" напрашивается "к быстрым ногам"

    (что-то я как-то не очень понимаю, какой здесь смысл вкладывается

    в это понятие "светлые ноги").

    О легендарных мече и крылатых сандалиях Бога Гермеса красочно

    повествуется в древнегреческих мифах о Подвигах Персея (и т. п.).

    Дополнительно, относительно "Трагедии Короля Лира", выскажу,

    основанное на моей внутренней убеждённости после анализа этой пьесы,

    предположение, что сначала Автор написал последнюю "Сцену" этой

    "Трагедии...", как своеобразную канву будущей пьесы с обозначением её главных персонажей и с присвоением им имён в соответствии

    с традиционным значением этих имён (та же традиция существует

    и в русском языке, напр.: Вера, Надежда, Любовь и т. д.), и только потом

    был написан основной текст этой пьесы.

    ---------------------------------------

    (далее следует непосредственно мой поэт-перевод

    этой завершающей пьесу сцены)

      
      
      
       1
      
      


  • Оставить комментарий
  • © Copyright Парамонов-Эфрус Евгений Петрович (para-efrus@narod.ru)
  • Обновлено: 28/09/2013. 9k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.