Парамонов-Эфрус Евгений Петрович
Что прокричал "хриплоголосый Плутос" ?

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Парамонов-Эфрус Евгений Петрович (para-efrus@narod.ru)
  • Обновлено: 13/02/2019. 18k. Статистика.
  • Статья: Культурология
  • Статьи
  • Иллюстрации/приложения: 1 штук.
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Об одной из загадок древнего языка в поэзии Данте Алигтери


  •    Евгений Парамонов-Эфрус
      

    Что прокричал "хриплоголосый Плутос" ?

    (об одной из загадок древнего языка

    в поэзии Данте Алигтери)

    "...Оно на памятном листке

    Оставит мёртвый след, подобный

    Узору надписи надгробной

    На непонятном языке...".

    А. С. Пушкин:

    "Что в имени тебе моём?..." (1830 г.)

       В этом тексте я хочу предложить вниманию читателей мою расшифровку, которая касается величайшего и всемирно известного произведения, написанного 700 лет назад.
      
       "Фигура Данте Алигьери, величайшего итальянского поэта, настолько значительна, что при её упоминании трудно обойтись без прописных истин, сотни и тысячи раз повторяющихся в течение более чем шестисот лет... Данте для итальянской культуры - то же, что Шекспир для Англии, Пушкин для России, а Сервантес для Испании.
       Всё это верно, но всё это нуждается в уточнениях..."
      
       написал учёный-литературовед Алексей Порьяз во вступительной статье под названием "История мифа. Данте его труды и его время" к книге "ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ. Сочинения (Перевод с итальянского)"
       (книга вышла в изд-ве "ОЛМА-ПРЕСС", Москва, в 2002 г.).
      
       В прямой связи с этой цитатой, я решил дать ещё одно, очень и очень давно необходимое уточнение, основанное на разгадке тайного смысла одной из загадочных строф "Божественной Комедии" Данте (Dante Alighieri "La Divina Commedia" - начало XIV века). Точный перевод этой строфы (в том числе и на итальянский язык) так и не был дан на протяжении всех последующих столетий после выхода в свет этого гениального произведения.
       При дальнейшем разъяснении этого уточнения я буду опираться на перевод "Божественной Комедии", помещённый в вышеуказанной книге "ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ. Сочинения...", и на "Примечания" А. Порьяза к этому переводу, помещённые в той же книге.
      
       Перевод этот был в своё время сделан известным переводчиком иностранной литературы на русский язык М. Лозинскими вот что о нём сказала Анна Ахматова:
       "...подвиг (его) жизни - перевод "Божественной комедии" Данте... В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX..." (Анна Ахматова. Избранное. М.: "Просвещение". 1993. "Библиотека словесника").
       Таким образом, опираясь на авторитет А. Ахматовой, можно сделать вывод, что на перевод М. Лозинского можно опереться без опаски, что в нём сделаны принципиальные искажения или купюры текста величайшего произведения.
      
       Процитирую один из эпизодов "Божественной комедии":
      
       А Д
       ..........
       ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
      
       (1) "Pape Satan, pape Satan aleppe!" -
       Хриплоголосый Плутос прокричал.
       "Хотя бы он и вдвое был свирепей, -
      
       4 Меня мудрец, всё знавший, ободрял, -
       Не поддавайся страху: что могло бы
       Нам помешать спуститься с этих скал?"
      
       7 И этой роже, вздувшейся от злобы,
       Он молвил так: "Молчи, проклятый волк!
       Сгинь в клокотанье собственной утробы!
      
       10 Мы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк...
      
       Пытаясь хотя бы как-то прояснить первую строфу этого эпизода, А. Порьяз в "Примечаниях" фактически приводит общепринятую на данный момент точку зрения:
      
       "Плутос разговаривает на непонятном языке, и смысл его речей можно лишь угадать по тону".
      
       Отсюда совершенно очевидно, что эта фраза, которую хриплоголосый Плутос прокричал, уж точно в течение многих столетий нуждается в уточнении (см. самое начало данного текста) и поэтому я и займусь сейчас её анализом.
      
       Эта часть "Божественной комедии" называется Ад и потому не возникает ни малейших сомнений в том, что Satan это тот самый легендарный Сатана, о котором в "Энциклопедии: Мифы народов мира" (изд-во "Сов. Энциклопедия", Москва, 1992) С. Аверинцев написал:
      
       "Сатана ...в религиозно-мифологических представлениях иудаизма и христианства главный антагонист Бога и верных ему сил на Небесах и на Земле, враг человеческого рода, Царь Ада и Повелитель бесов...
       В средневековой фантазии... пасть Сатаны часто оказывается тождественной со входом в Ад, так что попасть в Ад - значит быть сожранным Сатаной.
       В "Божественной комедии" Данте... у него три лица...".
      
      
       Далее С. Аверинцев в той же "Энциклопедии..." отмечает, что "в христианской традиции одно из обозначений Сатаны" это Люцифер и, в связи с этим, я воспроизведу тот самый отрывок из "Божественной комедии" (Ад), подтверждающий, что у Сатаны три лица, на который ссылается С. Аверинцев:
      
      
       ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
       ..........
       25 Я не был мёртв, и жив я не был тоже;
       А рассудить ты можешь и один:
       Ни тем, ни этим быть - с чем это схоже
      
       28 Мучительной державы властелин
       Грудь изо льда вздымал наполовину;
       И мне по росту ближе исполин,
      
       31 Чм руки Люцифера исполину,
       По этой части ты бы сам расчёл,
       Каков он весь...
      
       37 И я от изумленья стал безгласен,
       Когда увидел три лица на нём...
      
       Вот и о Плутосе А. Тахо-Годи в той же "Энциклопедии..." пишет:
       "Плутос в греческой мифологии.. в своей более ранней форме связан с Деметрой и Персефоной... Объединение с элевсинским культом обеих богинь привело также к отождествлению Плутоса и Плутона (в греческой мифологии владыки царства мёртвых - Аида)...".
      
       Выделю в этих цитатах следующие, ключевые на данный момент, слова и фразы, необходимые для дальнейшей расшифровки вышеприведённой таинственной строфы:
       Ад; пасть Сатаны; у Сатаны три "лица";
       Плутос - отождествляется с Плутоном (владыкой
       царства мёртвых - Аида).
      
       И теперь, опираясь на эти опорные точки, нам необходимо определиться, на каком же непонятном языке, как отмечает А. Порьяз, разговаривает Плутос.
      
       Дело в том, что та, связанная с религиозно-мистическими представлениями, фраза, которую я расшифровываю, существовала ещё в Древнем Египте. Со временем её религиозно-мистический смысл стал легендарным и, вероятно, через Палестину, финикийцев, Малую Азию и т. д., эта фраза стала известной также и в Древней Италии, а далее перешла из древности в Средневековье.
       Отсюда вполне возможно предположить, что Данте, хотя бы косвенным образом, но был знаком, как с этой легендарной фразой, так и с некоторыми другими подобными ей, ещё употреблявшимися тогда, в том числе и в Италии, пусть даже в искажённом виде, но понятными по смыслу древнейшими религиозно-мистическими и ставшими легендарными фразами. Именно поэтому, мы имеем право попытаться найти корни тех слов, которые на непонятном языке прокричал Хриплоголосый Плутос, в языке религии Древнего Египта (этому языку совсем не обязательно было быть простонародным разговорным языком, тому пример дошедший и в современность язык православных религиозных обрядов на Руси).
      
       Поскольку относительно значения слова Satan нет сомнений, далее я перейду к первому слову рассматриваемой фразы: Pape.
      
       Непосредственно за этим, подчеркну именно первым словом Pape, следует второе слово - Satan и, поэтому, мы обязаны предположить, что эти слова объединены единым смысловым значением.
      
       Ранее я уже выделил одну из ключевых, ведущих к правильному пониманию всей анализируемой строфы, фразу - пасть Сатаны. И действительно, в вышеуказанном языке религии Древнего Египта имелось слово, которое латинскими буквами может быть передано, как pe, и которое в переводе означает рот.
       Одновременно, рот обозначался и другим словом - оно латинскими буквами может быть передано, как loa. Но этим же словом loa обозначали не только рот, но и глотку, пасть и вместе с тем (что особенно важно в данном контексте исследования) это кратер, жерло (вулкана). Дополнительно замечу, что в той же вышеуказанной "Энциклопедии..." имеется пояснение: "Вулкан - в римской мифологии бог разрушительного и очистительного огня...".
      
       Итак, примем, что слово Pape действительно является составным и в нём второе слово, это pe, что означает глотка-пасть (Сатаны), но это и кратер, жерло вулкана (Ада) - обратим внимание на 9-ую строфу:
      
       Сгинь в клокотанье собственной утробы!
      
       Подтверждение этому есть далее в Песне девятой (Ад):
      
       16 "Туда, на дно печального жерла,
       Спускаются ли с первой той ступени,
       Где лишь надежда в душах умерла?"
      
      
       19 Так я спросил...
      
       Но если в составном слове Pape второе слово это pe, то получается, что первое слово это Pa.
       И вот здесь у меня нет сомнений, что на каком-то из ранних этапов издания "Божественной комедии" произошла ошибка в написании этого слова, поскольку в языке религии Древнего Египта имелось слово, которое латинскими буквами может быть передано, как po, и оно означает здесь. Очевидно, именно это слово и содержалось в той фразе, которую использовал Данте, но, как видим, впоследствии оно превратилось в pa и слилось со следующим словом pe.
      
       Ну вот он и сложился дословный и логичный, во всём контексте анализируемого текста "Божественной комедии" (Ад) перевод первой части таинственной фразы, которую прокричал хриплоголосый Плутос - отождествление Плутона (владыки царства мёртвых - Аида):
      
       "Pape Satan..." (на самом деле "Po pe Satan"):
      
       "Здесь глотка Сатаны (здесь жерло Вулкана - вход в Ад".
      
       Вторая часть "...pape Satan aleppe!" таинственной фразы, которую прокричал "хриплоголосый Плутос", отличается от первой только одним словом aleppe.
      
       Но поскольку теперь стало ясно, как само написание латинскими буквами непосредственно первого слова pape, то есть po pe, так и перевод слов po pe Satan, а также то, что в данном контексте pe означает глотка, то снова следует предположить, что это последнее непонятное слово aleppe является составным из двух слов и здесь первым словом является alep, а вторым словом - pe.
      
       И здесь я опять обращусь к языку религии Древнего Египта, поскольку в нём действительно имелся иероглифический знак, с которого, подчеркну это, начинался древнейший алфавит этого народа, знак, который в этом алфавите считался главным и ему соответствовала цифра 1 (один).
      
       Этот знак произносился, как Алеф, и его древнейший след также виден и в европейских языках, от первой древнегреческой буквы Альфа и до первой буквы А в английском, французском, русском и т.д. языках.
      
       Также никаким секретом не является и то, что, как и в древности, при современном чтении во многих языках в определённых словах довольно часто сочетание латинских букв ph читается, как f.
       Отсюда становится понятным, что aleppe это aleph-pe, то есть первая (из трёх) и, очевидно, главная глотка Сатаны (первое и главное жерло Вулкана - вход в Ад).

    ***

       Подведу итог проведенному анализу.
      
       С моей точки зрения, стало совершенно очевидно, что хриплоголосый Плутос прокричал следующую фразу:
      
       "Po pe Satan!
       Po pe Satan, aleph-pe!"
      
       И также стал ясен перевод этой фразы:
      
       "Здесь глотка Сатаны!
       Здесь глотка Сатаны,
       первая и главная глотка!"
      
       (Здесь жерло Вулкана,
       первое и главное жерло Вулкана
       - главный вход в Ад).
      
       В качестве послесловия уточню, что в приведенном выше эпизоде из Песни седьмой (Ад), в переводе 10-ой строфы, в свою очередь, содержится принципиальная неточность.
      
       Эта неточность является именно следствием непонимания на протяжении всех последующих 700 лет после создания "Божественной комедии" точного значения той таинственной фразы, расшифровку которой я предложил в данном тексте - отсюда возникает неоднозначное понимание (или просто непонимание) слов, которые, при схождении в огнедышащий Ад, как в жерло вулкана, произносит мудрец, всё знавший: "Мы сходим в тьму...".
      
       В настоящее время основным вариантом этой 10-ой строфы считается: "Non e sanza cagion l'andare al cupo..." - и чтобы не искажать великолепный перевод М. Лозинского, более точно, и именно в соответствии с оригиналом, эту строфу в переводе можно было бы передать, как: "Мы сходим вглубь...".
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

    1

      
      
      
      
      
      
      
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Парамонов-Эфрус Евгений Петрович (para-efrus@narod.ru)
  • Обновлено: 13/02/2019. 18k. Статистика.
  • Статья: Культурология
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.