Парамонов-Эфрус Евгений Петрович
Вильям Шекспир Жизнь и Смерть Короля Ричарда Iii - Сцена 4 (Акт Iv) - (отрывок).

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Парамонов-Эфрус Евгений Петрович (para-efrus@narod.ru)
  • Обновлено: 09/12/2018. 62k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Переводы
  • Иллюстрации/приложения: 1 штук.
  •  Ваша оценка:


    Вильям Шекспир

    ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ КОРОЛЯ

    РИЧАРДА III

    отрывки из полного поэтического перевода

    Е. Парамонова-Эфруса

         
       Сцена 4 (Акт IV)
       (отрывок):
      
       Г е р ц о г и н я
      
       Отсюда Вы спешите удалиться?
       Гораздо медленней на свет Вы появились,
       Свидетель Бог, как мне пришлось страдать.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Родившись, успокоил этим Вас?
      
       Г е р ц о г и н я
      
       Увы, но - нет,
       клянусь Святым Крестом!
       Вы коронованы - казалось б, хорошо,
       Но родились, чтоб Землю сделать Адом -
       Мне бременем рожденье Ваше стало:
      
       Обидчивым ребёнком я Вас знала,
       К тому же своенравьем отличались,
       А повзрослев,
       ужасным стали, злым,
       Отчаянным подростком слыли Вы.
      
       И вот, когда совсем Вы возмужали,
       То стали гордым, хитрым и кровавым,
       Не сразу вспыльчивым,
       но, всё ж, вредней, чем прежде,
       Неудержимым в ненависти злейшей.
       Час добрый Вы мне можете назвать,
       Чтоб с радостью хотела видеть Вас?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Я верю Вам, что нет такого часа,
       Хоть помнится, когда очаг домашний
       Вам в пятницу,
       в час добрый,
       был так мил,
       На завтрак приглашенье получил
       От Вас однажды, Ваша Светлость.
       Сразу,
       С кампанией расставшись,
       я прибыл.
      
       И если Вашему сейчас противен глазу,
       Чтоб Вас не оскорблять, уйду, Мадам -
       Трубите трубы!
       Громче барабан!
      
       Г е р ц о г и н я
      
       Меня услышать прежде Вы должны.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Слова Вам слишком горькие даны.
      
       Г е р ц о г и н я
      
       Пусть слово Вас достигнет хоть одно -
       Нам больше говорить не суждено.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Итак.
      
       Г е р ц о г и н я
      
       Наш смертный срок подвластен Богу,
       Но чувствую, не встретимся мы снова,
       Хоть Вы с войны вернётесь невредимым,
       А я, став старою совсем,
       сойду в могилу.
      
       Поэтому, ужасное проклятье
       Возьмите Вы сейчас на Поле Брани
       И пусть оно Вас больше утомит,
       Чем шлем, броня
       и Ваш тяжёлый щит!
      
       Мольбы мои врагам пусть Вашим служат,
       Пусть Эдварда детей Святые Души
       Всех Ваших недругов спасут от всяких бед
       И обещают им победу и успех.
       Прокляты Вы -
       будь проклят Ваш конец.
       Позор на Вас,
       пусть он пришлёт Вам смерть!
       [Уходит]
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Хотя гораздо больше есть причин,
       Чтоб Вас, злодея страшного, проклясть,
       Но силу Духу неоткуда взять -
       Поэтому, скажу я ей:
       Аминь!
       [Пытается уйти]
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Не торопитесь тотчас уходить -
       Хочу
       ещё
       я с Вами говорить.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Для Вас моих нет больше сыновей,
       В которых бы текла Кровь Королей,
       Чтоб их зарезать.
       Дочери мои
       В монахини скорей уйти должны,
       Чтоб Королевами скорбящими не стать -
       От Вас им надо жизнь свою спасать.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       И всё же,
       Ваша дочь
       Елизавета
       Чиста,
       добра
       и Крови Королевской.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       И умереть поэтому должна?
       Позвольте, чтоб жива была она -
       Манеры ей,
       коль надобно,
       испорчу
       И красоту её окрашу страшной порчей.
      
       Наброшу на неё пятно позора,
       Сказав, что я в кровати была подлой.
      
       Хоть это всё, конечно же, неправда,
       Скажу я, что не дочь она Эдварда -
       Быть может так смогу её спасти
       От Вашей кровоточащей резни.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Неправдою не скрыть её рожденье -
       Она, конечно, Крови Королевской.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Сама неправду эту всем скажу
       И, может быть, тем жизнь её спасу.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       В её рождении
       спасенье её жизни.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       От той же безопасности погибли
       Её родные братья.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Значит звёзды
       Рождением их были недовольны.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Сгубили их неверные друзья.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Всем
       предписания свои
       даёт судьба.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       И, верно, предписанием судьбы
       Обречены мои святые малыши
       На праведную смерть,
       чтоб дать Вам жить
       И праведно Вас так благословить?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Вы это мне так страстно говорите,
       Как будто мной племянники убиты.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Да, без сомнения!
       Обмануты их дядей
       Племянники.
       Лишив их Кровных Связей,
       Свободы,
       Жизни,
       Трона
       и Наследства,
       Рука преступная их поразила в сердце -
       Всё Вы придумали
       и Ваша голова
       Всему тому движение дала.
      
       Был нож убийственный
       заржавленный,
       тупой,
       И чтоб ягнят моих
       зарезать в нежном детстве,
       Ему, воистину, служило оселком
       Вот Ваше твёрдокаменное сердце -
       Теперь печаль, которую не знала,
       Моей печалью горестною стала.
      
       Не нужно было мне их называть,
       Чтоб их имён не знать Вам никогда.
       Мне ногти превратить бы в якоря,
       Чтоб их вонзить в глубины Ваших глаз.
      
       Попала я в залив ужасной смерти,
       Подобно барке,
       что под злобным ветром
       Всех парусов лишилась
       и легла
       На гибельно-неверный,
       смертный галс.
       И вот она на части развалилась,
       Об Вашу грудь скалистую разбившись.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Зато теперь Вы можете воспрянуть,
       Ведь, несомненно, ждёт
       в войне кровавой
       Меня
       и Вас
       заслуженный успех -
       Я тем заглажу нанесённый вред.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Какой подарок даст мне Лик Небес,
       Чтоб сделать меня радостною здесь?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Поднимется высоко Ваша дочь -
       В том Небеса желают ей помочь.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Поднимется она на эшафот
       Затем, чтоб голова слетела прочь?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Нет, ждут её
       Достоинство
       и Честь,
       Высокий Сан,
       и Слава,
       и Успех.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Так говоря, моим печалям льстите -
       Какую Честь,
       Достоинство,
       скажите,
       Какой Высокий Сан ей ожидать?
       Что
       дочь моя наследовать должна?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Наследует всё то, что я имею,
       Я счастьем одарить её сумею.
       В Реке Забвения сердитая Душа,
       Что Вы имеете,
       утопит грусти память
       О всех страданиях,
       что я Вам не желая,
       И как Вам кажется,
       смог сделать всё же Вам.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Так будьте кратки, чтобы Ваша доброта
       Длиннее Ваших россказней была.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Скажу я коротко:
       Так знайте, всей душой
       Люблю я, Ваша Светлость, Вашу дочь.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Я мать её и чувствую всегда,
       Что чувствует сейчас её Душа.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       И что сейчас?
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Да, что от всей Души
       Её так страстно стали Вы любить,
       Как прежде её братьев Вы любили
       И вслед за тем на смерть благословили.
       Считать Вы можете, что я сейчас всем сердцем,
       Вам, без сомнения, признательна за это.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       О, не спешите любящая мать -
       Слова мои не стоит извращать:
       Я Вашу дочь, любя её всем сердцем,
       Намереваюсь сделать Королевой.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       И кто же должен быть её Король?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Кто Королевой сделает её.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Неужто, Вы?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Да, Госпожа, конечно.
       Хотел бы знать:
       Что скажете на это?
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Как сможете добиться Вы её?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Я, Госпожа, просил бы Вас о том,
       Чтоб верному подходу научили -
       Ведь Вы её всех лучше изучили.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Что, будете учиться у меня?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Да, Госпожа, всем сердцем с Вами я.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Тогда пошлите к ней того убийцу,
       Который её братьев свёл в могилу,
       Чтоб пару кровоточащих сердец
       В подарок дорогой ей преподнесть.
       Пусть будет, чтобы Вас не позабыть,
       "Эдвард" и "Йорк" написано на них.
      
       Когда же, потрясённая, заплачет,
       Другой подарок ценный ей представьте,
       Который Королева Маргарита,
       Вручила раньше Вашему отцу -
       Платок, что в кровь густую окунула,
       Когда малышку Ретленда казнили.
      
       Скажите ей, что цвет вишнёво-красный -
       Засохший сок телесный её братьев.
       Ей предложите слёзы утереть
       Платком таким, чтоб тем её привлечь.
      
       А если отвратит он от любви,
       Попробуйте в письме ей изложить
       Все Ваши благородные дела:
       Как дяди Риверса слетела голова,
       Как дядя её, Кларенс безрассудный,
       Ушёл в Далёкий Мир,
       каким безумьем
       Жизнь кончилась у тётки Анны бедной -
       То дочери моей узнать полезно.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Дразнить меня не нужно, Госпожа -
       Так Вашу дочь не завоюю я.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Пути другого нет, вот разве Вы
       Обличья перемените черты,
       Чтоб Вас
       уже никто узнать не смог -
       Чтоб не быть Ричардом,
       что сделал это всё.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Но если мне пришлось так поступать,
       Чтобы любовь её завоевать?
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Её Прав Королевских Вы лишили -
       Вам отказать теперь она не в силах,
       Но ненавидеть тотчас же Вас станет,
       Любовь купившего
       такой ценой кровавой.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Исправить нам, теперь уж, не дано
       Того, что нами сделано давно -
       Сначала неразумно поступаем
       И лишь потом раскаяться желаем.
      
       Я Ваших сыновей лишил Короны -
       Так будет Ваша дочь сидеть на Троне.
       Династии сейчас Вы лишены -
       Её со мной она возобновит.
      
       Внучат порой не меньше бабка любит,
       Чем любит мать детей,
       аж до безумья -
       На Дереве Семьи они растут,
       От Вас
       и Нрав,
       и Кровь
       к ним перейдут.
      
       Вы заблуждаетесь, что, мне отдавши дочку,
       Замужеством ей горе принесёте -
       Её, из болей всех, что люди знают,
       Лишь стонов ночь со мною ожидает.
       Пусть дети счастье Вам не принесли,
       Порадуют потомки Вас мои.
      
       Затем Ваш сын не стал здесь Королём,
       Чтоб стала Королевой
       Ваша дочь.
       Пусть не могу загладить всю вину -
       Отдам Добром, насколько я смогу.
       Ваш сын, Дорсет, с мятежною душой,
       Зачем-то власти ищет за границей,
       Когда ж сюда скорее возвратится,
       Тотчас же он получит Пост большой.
      
       Коль Ваша дочь женой прекрасной станет,
       То будет звать Король Дорсета братом
       И будете Вы мать для Короля.
      
       Всё, что от гибельного времени в руинах,
       С двойным богатством сможем мы воздвигнуть,
       Чтоб много дней счастливых увидать.
      
       Все слёзы, что из скорбных глаз роняли,
       Восточным жемчугом
       для Вас
       бесценным станут,
       Как будто в ссуду отдали с процентом
       И счастье в двадцать раз взросло при этом.
      
       Идите, мать!
       Подход у вас умелый:
       Пусть годы юные
       пополнит Ваша смелость
       И опыт Ваш раскроет её уши,
       Чтоб речь поклонника
       не слушать равнодушно:
      
       Ей в сердце чуткое бушующее пламя
       Вершины золотой
       старайтесь вставить
       И, заодно, Принцессу ознакомьте
       С часами брака, сладостными ночью.
      
       Когда же покорится мне совсем
       Мятежник мелкий, глупый Букингэм,
       Увитый лаврами сюда я поспешу
       И Вашу дочь к кровати приглашу,
       Чтоб надо мной победу одержала
       И Цезарю Властительницей стала.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       А может быть мне лучше ей сказать,
       Что мужем хочет брат её отца
       Ей быть,
       а, если проще, дядя,
       Убивший всех других дядей и братьев?
      
       С каким названием представить должно Вас,
       Чтоб Бог,
       Закон,
       а также Честь моя
       Согласны были дочь мою отдать
       Вам для любви
       в её столь юные года?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Такой союз мир Англии сулит.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Мир с длительной войной
       должна купить.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Скажите ей:
       Король над нею властен,
       Но просит, всё же, он её согласья.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Нарушить ей дарованное право
       Король над Королями запрещает.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Скажите, что Поднимется на Трон -
       Могущественной сделаю её.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Чтоб там вопить, и плакать, и страдать,
       Как вынуждена делать её мать.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Скажите, что любить я буду вечно.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Неужто это будет бесконечно?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       По крайней мере, счастье до могилы.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       И сколько до могилы счастью длиться?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Ей
       Небеса с Природой
       дни продлят.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Пока того
       Ад с Ричардом
       хотят.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Скажите ей:
       Правитель и Монарх
       Готов её подвластным быть сейчас.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Она подчинена Вам, как Монарху -
       Ей ненавистно быть над Вами Властной.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Тогда блеснуть Вам нужно красноречьем,
       Чтоб брак ускорить
       пламенною речью.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Но честный и без лишних слов рассказ
       Скорей всю правду может передать.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Тогда Вы прямо к ней сейчас пойдите -
       Любовь мою ей кратко изложите.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Так прямо,
       без утайки,
       о любви -
       Не в правилах приличья этот стиль.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Все доводы, что Вам на ум пришли,
       Они поспешны слишком и мелки.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       О, нет, мои резоны не мелки,
       И так же основательно неспешны,
       Как не спешат убитые младенцы
       В своих могилах, что так глубоки.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       На этой арфе струны не для Вас,
       Всё это уже в прошлом, Госпожа.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Мне будет этой арфы слышен звук,
       Пока я не утрачу своих чувств.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Хотите, поклянусь в своей любви
       Святым Георгом!
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Но Вы в Вере лицемерны!
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Подвязки Орденом!
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Он Ваш позор безмерный!
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Короной!
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Что отняли силой Вы!
       Вам этим всем клянуться не пристало -
       Всё это никакая не присяга:
       Клянясь Святым Георгом, лицемер
       Вы этим уронили его честь.
       И на Подвязку бросивши пятно,
       Достоинство унизили её.
       К тому же, узурпация Короны
       На Славу Королей легла позором.
       Уж если так Вам хочется поклясться,
       Клянитесь тем, что Вы не запятнали.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Так, Миром...
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Что залили грязной ложью.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Отцом умершим...
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Вы ему - позором.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Тогда собою...
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Но неправедно Вы жили.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Ну, Богом...
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Больше всех тут провинились.
      
       Когда б Вы хоть немного опасались
       Нарушить все те клятвы,
       не сломали б
       Единство,
       что Король, Ваш брат, создал
       И не был бы убит мой милый брат.
      
       Когда б Вы хоть немного опасались
       Нарушить все те клятвы,
       то металлом
       Златой Короны Ваша голова
       Сейчас бы не была окружена.
       Корона бы была на голове
       У мальчика, что с братом был бы здесь,
       Их, клятвою нарушенной своей,
       Вы сделали добычей для червей.
      
       Уж если так клянётесь Вы без меры,
       Клянитесь так, чтоб я смогла поверить,
       И тем, что не смогли Вы загрязнить.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Готов поклясться Будущим своим.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Его Вы запятнали своим Прошлым
       И слёз моих скопилось уже столько,
       Что ими я и в будущие дни
       Умоюсь от обид, что шлёте Вы.
      
       Те дети, чьих отцов Вы погубили,
       Вопят в слезах, что их отцы в могилах
       И некому по жизни их вести.
       Родители, чьих чад Вы, как мясник
       Зарезали,
       вопят, бесплодны ныне,
       Как старые растения больные.
      
       Готовы своим Будущим клянуться,
       Но в Прошлое Вам следует вернуться -
       Вы людям причинили столько зла,
       Что Будущим не стоит клясться Вам.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Но в Будущем, поверьте, я намерен
       Раскаяться,
       чтоб мог быть я уверен,
       Что Жизнь Удачей будет,
       а не Пыткой!
      
       Так пусть же я в опаснейшей попытке
       Не выбью меч из крепких вражьих рук,
       Пусть Небеса мне радостей не шлют,
      
       Пусть не увижу света днём,
       а ночью
       Пусть сна не ведаю
       и все Планеты против
       Пусть будут,
       если я Святые Дни,
       Любовь от сердца,
       Преданность без меры
       Не предложу ей,
       сделав Королевой -
       В том наше с Вами счастье состоит!
      
       А без того ждать нужно мне и Вам,
       Что нашу Землю,
       Души христиан
       Смерть,
       Разрушение
       и Крах
       ждут впереди -
       Лишь так мы сможем их предотвратить.
      
       И вот теперь Вы, Дорогая Мать,
       Хочу теперь я так
       Вас называть,
       Мне будете поверенной в любви
       И дочь свою должны Вы умолить.
      
       Скажите ей:
       Не буду тем, кем был,
       И если что-то я не заслужил,
       Так заслужу на Благо Государства -
       На Вас хочу я в этом полагаться.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Меня, наверно, Дьявол соблазняет?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Пусть даже так -
       он Вам добра желает.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Забыть себя,
       и, всё же, быть собой?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Да, если позабыть былое зло.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Но это Вы детей моих убили.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Но в чреве Вашей дочки сохранились,
       Как в пряностей гнезде,
       ростки зачатья -
       На радость Вам
       в ней дети возродятся.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Пойти навстречу Вашему желанью,
       Чтоб дочь мою Вы, всё ж, завоевали?
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       Исполните заветное желанье
       И матерью счастливой дочка станет.
      
       К о р о л е в а Е л и з а в е т а
      
       Пойду я,
       но короткую записку
       Вы для неё
       мне, всё же, напишите -
       Я ей записку эту отнесу
       И Вам потом ответ её скажу.
      
       К о р о л ь Р и ч а р д
      
       (пишет записку и отдаёт ей)
      
       Ей поцелуй мой чистый передайте
       В знак истинной любви.
      
       [Целует её]
       Итак, прощайте.
      
       [Королева Елизавета уходит]
      
       Безмозглой дуре счастье посулил я
       И женщине чушь голову вскружила!
      
       -----------------------.
       См. также мои переводы, статьи (и их оценку, которую можно раскрыть на "составляющие", щёлкнув по оценке мышкой)
       на "Шекспировском сайте":
       http://az.lib.ru/s/shekspir_w/

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Парамонов-Эфрус Евгений Петрович (para-efrus@narod.ru)
  • Обновлено: 09/12/2018. 62k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.