Андрей Поддерегин
Из У.Х.Одена

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 07/08/2013.
  • © Copyright Андрей Поддерегин (andrey.berh@yandex.ru)
  • Обновлено: 16/05/2015. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  • Оценка: 8.42*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Попытка перевода пары "классических" стишков Уистана Хью Одена

  • 
    The More Loving One
    
    Looking up at the stars, I know quite well
    That, for all they care, I can go to hell,
    But on earth indifference is the least
    We have to dread from man or beast.
    
    How should we like it were stars to burn
    With a passion for us we could not return?
    If equal affection cannot be,
    Let the more loving one be me.
    
    Admirer as I think I am
    Of stars that do not give a damn,
    I cannot, now I see them, say
    I missed one terribly all day.
    
    Were all stars to disappear or die,
    I should learn to look at an empty sky
    And feel its total dark sublime,
    Though this might take me a little time.
    	
    
    Тот, кто любит сильнее
    
    На звезды глядя, знаешь наперед 
    Их свет участливый от бездны не спасет.
    Но мира безразличие - лишь малая потеря.
    Есть вещи пострашнее в человеке, звере.
    
    Ведь неуютно было б знать, что звездный свет
    Рожден любовью к нам без шанса на ответ?
    Так - если чувству равному нет места на земле,
    Сильней любить достанется пусть мне.
    
    Пусть с восхищением взираю я
    На блеск всех звезд - плевать им на тебя.
    Но ведь и я же не могу сказать,
    Что буду днем без них скучать.
    
    Когда б все звезды сгинули вверху,
    Я научился бы вперяться в пустоту
    И ощущать надмирной тьмы Светло,
    Хоть мне и время это б заняло.
    
    --------------------------------
    
       Выключи время. Уйми телефон.
       Пса брешущего заткни куском.
       Рояль захлопни. Под барабанов глухой бой
       Гроб понесут. Пусть все накроет плакальщиков вой.
      
       Пусть самолетов в небе тягостный полет
       Расчертит воздух надписью "Он Мертв".
       И черными следов всех голубей пусть будут отпечатки,
       На площадях регулировщики наденут черные перчатки.
      
       Он и без неба заменял любой мне горизонт,
       Он был мой отдых, вдохновенье, пот,
       Мой полдень, полночь, речь, состав;
       Я мнил - любви быть вечной. Был не прав.
      
       Смой с неба все звезды - к черту их хор.
       В пепел луну, солнце в раствор.
       Слей океаны. Леса в решето.
       Все, что случится отныне - ничто.
    
    Stop all the clocks, cut off the telephone.
    Prevent the dog from barking with a juicy bone.
    Silence the pianos and with muffled drum
    Bring out the coffin, let the mourners come.
      
    Let aeroplanes circle moaning overhead
    Scribbling on the sky the message He Is Dead.
    Put crepe bows round the white necks of the public doves,
    Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
      
    He was my North, my South, my East and West,
    My working week and my Sunday rest,
    My noon, my midnight, my talk, my song;
    I thought that love would last forever: I was wrong.
      
    The stars are not wanted now: put out every one;
    Pack up the moon and dismantle the sun;
    Pour away the ocean and sweep up the wood;
    For nothing now can ever come to any good.
    
    Wystan Hugh Auden
    
    

  • Комментарии: 1, последний от 07/08/2013.
  • © Copyright Андрей Поддерегин (andrey.berh@yandex.ru)
  • Обновлено: 16/05/2015. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Оценка: 8.42*4  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.