Слободкина Ольга
Послесловие к моему переводy "Ромео и Джульетты" Часть первая "Шекспир и Дзефирелли"

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 26/12/2022, изменен: 17/09/2023. 99k. Статистика.
  • Эссе: Публицистика
  • Иллюстрации/приложения: 75 шт.

  •   Romeo and Juliet... Фильм Франко Дзефирелли 1968 года. Я посмотрела его в мае 72-его, когда мне было 13, как Джульетте, даже меньше: ей должно было исполниться 14 "о Петров день" через 2 недели, мне - через 7 месяцев, в конце ноября. Знаковый фильм моей жизни. И сама пьеса - знаковое произведение литературы, с которого началась моя англо-язычная судьба.
      Итак. Май 1972. Мы с бабушкой идем смотреть фильм "Ромео и Джульетта" в к/т "Родина". У меня - ни малейшего понятия о сюжете. Бабушка предупреждает о том, что фильм будет тяжелым, но я почему-то крепка в своей решимости. Детям до 16. Контролерша не хочет нас пропускать (к тому же я - в детских голубых колготках), но бабушка говорит: "Ей уже 16". Контролерша машет рукой, и мы проходим.
      Однако, когда мы выходим, из решительного ковбоя я превращаюсь в "девочку-поток", говоря словами Капулетти (в моем переводе. Здесь и далее свой перевод буду приводить без указания имени переводчика).
      
      Что, девочка-поток? Ты все еще в слезах?
       И ливни льешь?
       В столь хрупком тельце, воплощая
       И море, и ладью, и ветер.
       Твои глаза я морем назову -
       Приливы и отливы слез.
       А тело, словно барка,
       Плывет по в`олнам бесконечной соли,
       Ветер - твои вздохи.
       И штормы слез все борются с тобой,
       И с ними - ты.
       Но выбросят они на берег тело
       В момент внезапного затишья.
      
      Да, потокам моих слез не было конца. Тогда мама, чтобы меня утешить, сказала: "Ну, понимаешь, если бы Джульетта вышла замуж за Ромео, она родила бы детей, растолстела бы... Разве это было бы красиво? Вот Шекспир и убил их..." Такое объяснение меня мало утешило: "Ты утешила прекрасно"! (перевод Щепкиной-Куперник) - говорит с иронией Джульетта своей няне. Зато глубоко вкоренило во мне постулат: если не трагедия, это уже не Шекспир. И если не "Даны ль уста святым и пилигримам"? (перевод Щепкиной-Куперник) - это уже не любовь.
      
      И красота погибнуть должна
      Во славу Небес?
      
      Слова из моей песни, написанной в середине 80-х. Вот, как подействовал на меня фильм Дзефирелли, - на много лет.
      Я им просто бредила. Посмотрела не менее 20 раз и даже снимала с экрана во время одного сеанса фотоаппаратом "Зоркий", не умея толком поставить ни выдержку, ни диафрагму. Однако фотографии получились на славу. Особенно Ромео на празднике в доме Капулетти, когда он берет Джульетту за руку и его показывают крупным планом.
      В школе мы тоже с ума сходили по этому фильму. Все девчонки из нашей вокально-инструментальной группы знали наизусть песню Леонардо "A time for us", а я даже перевела ее на русский.
      
      http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/whatisayouthdoc.shtml
      
      В 9 классе я перешла в спец. школу и начала писать песни на стихи английских поэтов. Особой популярностью пользовалась моя песня на стихи Томаса Харди "Our hands have met".
      
      http://art-rosa.ru/files/open/aid-51
      
      Почему я решила посвятить себя английскому языку, а не музыке, как мечтала Галина Львовна Стернина, мой прекрасный педагог из Прокофьевской музыкальной школы? Шекспир подействовал? Нет, конечно. Это было направление - Свыше, a Guidance, и я ему послушно следовала, за что была вознаграждена всей своей жизнью. Хотя играла 20 концерт Моцарта на выпускном экзамене в Прокофьевской, а потом меня прослушали в Гнесинке и сказали: "Да, поступит, пусть идет в 8 класс. И через год - к нам". Как звучали эти два "Блютнера" - преподаватель Гнесинки исполняла партию оркестра в переложении для фортепиано на втором рояле! В школе у нас таких роялей не было. Мама сидела, чуть не плакала. И все равно - английский. Английский язык - мой вдохновенный возлюбленный, бесконечный источник познания, моя плоть и кровь, ключ к миру, поддержка, защита, любовь and whatnot! Какие только двери не открывались передо мной, благодаря моей переводческой работе, а теперь - и Международные арт выставки и фестивали. Это уже - мое творчество, но все равно: все общение - на английском.
      
      
      http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/about.shtml
      
      
      Мама,* конечно, хотела, чтобы я поступала в МГУ. Она же закончила МГУ! (мех.мат. Слободкина Франческа Александрована. См. в google) Меня отвели на консультацию к известному Андрею Горбунову (См. Википедию - Андрей Николаевич Горбунов). Он дал мне текст, я его прочитала, какое-то слово не знала. Он спросил: "Why didn't you look up the dictionary?" Я просто постеснялась. И потом сказал, что надо взять хорошего преподавателя по литературе, а английский с преподавателем из Ин. Яз'а надо бросать - "Английский она и так сдаст". Как? Бросить английский, не успев подобрать? Я еще не пережила того, что музыку пришлось бросить. И готовиться стать литературоведом? Я почувствовала - меня заносит не туда. Хотя Горбунов мне очень понравился. Интеллигентный, элегантный, вежливый, знающий, отличный английский, великолепное произношение. Но... я не хочу быть "ведом", я хочу быть. Переводить! Сама! Не ведать. Работать с живым языком! "To be or not to be?" Ответ был - to be! Победил Морис Торез.
       Мама его ненавидела, особенно благодаря моей Вселенской тоске на первых курсах. "А мне и говорили, что плохой институт. Но ты у нас - САМА! Поступила бы на фил.фак., все было бы хорошо".
      Кстати, девчонки-лингвистки на фил. фак'е тоже сгорали от тоски, но ... из-за нехватки реального языка: "Никаких языковых заданий! Сплошные зевгмы, оксюмороны... Дали бы хоть какую-то человеческую тему: "На катке"... Но... нет".
      Почему "На катке"? Зачем "На катке"? Что еще за бред! У нас в Ин.Яз'е было несколько языковых предметов: фонетика, грамматика, устная практика, газета, аналитическое чтение, домашнее чтение. А потом и перевод на русский прибавился (но это, когда я уже сама преподавала на кафедре стилистики после Высших курсов переводчиков. САМА!))) Не говоря о теор. предметах - истории лингвистических учений (больше всего обожала), латыни etc.
      "Одно здание чего стоит! - продолжала греметь мама. - Клоповник какой-то! (Ну, конечно, по сравнению с новым зданием МГУ... - О.С.-vonB.). Иду по узкому коридору, смотрю - из одного закутка торчит попа преподавательницы. Ах! Занимаются сидят. Только что мышь прошмыгнула между ног"!
      Но это была моя судьба. Шекспир и Дзефирелли сыграли в ней немалую роль. С 15 лет я уже писала не только песни на стихи английский поэтов, но и свои стихи на английском - верлибром. Конечно, никто меня не понимал. Все советовали перейти на русский - "Ты же не Набоков"! (с возмущением!!!Особенно в Ин.Яз'е. Как это я смею писать на английском, да еще и стихи. Еще чего!) Разве могла я предположить, что буду участвовать в Международных конкурсах англо-язычной поэзии и публиковаться в англо-язычных изданиях! Поменьше надо было слушать этих умников, а говоря словами Капулетти:
      
      Выказывай свой ум
      Иль тупость
      За чаркой с кумушками.
      Там языком чеши.
      А здесь мне не ломай мозги.
      
      
      Нужно было последовать примеру героев "Ромео и Джульетты", мысленно сказать им: "Go to!" и продолжать идти своей дорогой. Из-за неуверенности я растеряла множество своих стихов на английском, в частности, когда давала их читать носителям языка - рукописи, отпечатанные на машинке, мне, как правило, не возвращали. Наивность молодости...
      
      Та же участь ждала и мои песни - забвение. Вместо того, чтобы заниматься вокалом с Доренской (как советовала бабушка), я пела в ВИА уровня соседней подворотни, когда училась в Ин.Яз'e. Там был - только один талантливый человек. И опять же я пела песню Леонардо What is a Youth, а он аккомпанировал мне на 12-струнной гитаре. Божественно! Но это - другая большая история (она поразила не меньше, чем фильм Дзефирелли, долго длилась в душе и в итоге сделала меня фото художником). В том же 1980 г., когда мы оба ушли из этого ВИА, мы еще написали с ним вместе и по отдельности ряд песен и стихов на английском. Записи, к сожалению, на сохранились.
      Но в 2003 г. я сделала студийную запись 6 гитарных песен в моем исполнении и 6 фортепианных. Музыку к "If day should part us" я написана именного тогда, в 1980г. Потом, на той же волне, но уже в 1982 г., я написала музыку к "Dear Jane". Записала и его песню 1980 г. - "That's me again standing by your side/Looking for a glimpse of light/Catching your eye" (там и стихи на английском, и музыка его. Эта запись, 2003 г., у меня есть, но не в MP3, поэтому представить здесь не могу. Но его исполнение утеряно. Записи нашего дуэта тоже.)
      
      Вот эти песни в записи 2003 г.
      
      http://art-rosa.ru/files/open/aid-51
      
      
      http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/maredoc-1.shtml
      
      Мы снова встретились в 1985 году, но стало ясно, что все - еще более невозможно, чем казалось в 1980. И к нашей истории прибавились две меланхолические песни Фрэнка Синатры - "What's new" и "I'll never forget you"...
      
      
      
      Много позже, случайно, узнала о его смерти...
      
      
      http://www.lit.lib.ru/s/slobodkina_o/everythingsgonedoc.shtml
      
      http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/thefeelingwasmuchstrongeerdoc.shtml
      
      
      ***
      
      
      Я спрашиваю себя, почему я перестала выступать со своими песнями после того, как заняла 4 место на Всесоюзном конкурсе "Фестиваль Поп-музыки" в 1988 году? Все меня тогда одобрили и сказали, что нужно пройти тарификацию и продолжать. Наверное, потому что я не готова была посвятить всю свою жизнь песне. Я хотела петь, но только петь... Нет, это не для меня. К тому же на тот момент я и не до конца реализовала себя как переводчица - недавно начала, можно сказать.
      Вот так все и получилось. А теперь... время поджимает... На одной своей выставке я все-таки спела несколько песен. Все были поражены. Как? Что? Я сказала, что - это так..., воспоминания из прошлой жизни. "Ну, нет", - ответили мне. - "Талант не пропьешь". И все же уходит...
      Последний раз я публично выступала, когда отдыхала в Шарм эль Шейхе. Там около бара была музыкальная программа. Пел какой-то безголосый египтянин под записи. Мне так захотелось попеть, и я попросила у него микрофон. Он мне его передал на короткое время, и мне удалось спеть несколько песен. "How deep is your love" Bee Gees etc. Потом пришлось вернуть...
      На следующий день в джакузи некая женщина поведала мне: "Слышали бы Вы, как вчера одна египтянка пела около бара..." Другая узнала меня в душе и сказала: "А Вы еще и по-русски говорите"?
      Да, приятно было. Главное получила удовольствия от пения. Но и поняла, насколько такая деятельность не вяжется с воцерковленной жизнью. Электронная музыка, микрофоны - это наркотик.
      И все же... Я вдруг ощутила полноту бытия. Конечно, я обожала свою работу: когда я переводила Международные театральные и кино-конференции, мне казалось я выходила в Открытый Космос. На первых своих персональных выставках не могла поверить, что это я. Но всегда где-то в дальних закоулках сознания я ощущала, что способна на большее, на гораздо большее. И вдруг - вот оно!!!
      Когда о моем выступлении узнала и наша гидша, она в ужасе воскликнула: "Ну, пробивайтесь"!
      Пробивайтесь... Шарм эль Шейх концерт... И петь у бара в отелях...
      Я вернулась в Москву к своей переводческой и преподавательской работе.
      Но когда я слышу песню "My heart will go on" в исполнении Селин Дион из "Титаника", меня охватывает грусть - еще один непройденный путь...
      Так, как поет Анита Рачвелишвили, мне уже не спеть, - это нужно было заниматься (оперу "Кармен" люблю с детства, пою дома некоторые арии на "радость" соседям - верхним и нижним), но популярные мелодичные песни+ мои собственные мне по плечу.
      Однако муж Селин заложил дом, чтобы сделать ее первую запись: всему - своя цена. И цена карьеры поп певицы высока - цена времени и сил всей жизни...
      Ну, в следующий раз... Может быть... Если он будет...
      
      А вот, когда мне было лет 15 и я уже получила направление Свыше - на английский язык, я открыла БАРС (Большой англо-русский словарь) и спросила себя, хочу ли я всю жизнь открывать этот словарь и узнавать все новые и новые слова. И сама же себе ответила: "Да! Очень"!
      Вопрос с профессией был решен.
      
      
      
      
      
      Вот, прислали мне мой текст о фильме Дзефирелли. Он был опубликован в 2002 г. в газете "Театральные ведомости" Сергеем Галиченко, Президентом Российской организации современных авторов. Это - небольшой отрывок из Части третьей моего романа "Дом".
      
      
      
       ...Мне было интересно, как я восприму фильм, виденный мною в юности и молодости раз двадцать, который перевернул в своей время мое сознание.
       Да, это - лучший фильм в моей жизни.*
       Каждая сцена - шедевр. А какие лица, какие персонажи, включая плебеев! Какие костюмы! И как поставлены драки, бои на улицах Вероны! И музыка!!!
       Меркуцио - бунтарь, настоящий хиппарь! Это же шестидесятые!
       Тибальта играет Майкл Йорк, а леди Капулетти, оказывается, - Наташа Пари, жена Питера Брука! Как же я ее сразу не узнала! Ну, конечно, в "Вишневом саду" на Таганке в 1989 году Наташа играла Раневскую, а здесь она еще совсем молодая.
       По сюжету, матери Джульетты - не больше 26-27 лет, если она говорит дочери, что в ее годы уже давно была ее матерью, а самой Джульетте не исполнилось еще и четырнадцати. Но Наташе в этом фильме, конечно, больше 26-ти, хотя выглядит она прекрасно. Ей там, по крайней мере, за тридцать, а то и ближе к сорока. Ну, правильно, раз через двадцать один год, в 1989-ом, она сыграет Раневскую.*
       Да, фильм не изменился в моем восприятии со времен моей юности. Просто я уже не могу так остро воспринимать чувственную любовь, но шедевр остался шедевром. И как точно отражена в фильме шекспировская идея жертвенности главных героев!
       Марина (my art manager) заливалась слезами на протяжении всего фильма, а меня прорвало только под конец, на сцене самоубийства Ромео и Джульетты в склепе Капулетти - чувственную любовь я уже пережила, смерть - еще нет.
       Вот уже несколько дней в голове все звучит музыка Нино Рота, и перед глазами возникает то один, то другой персонаж фильма - прямо как наркотик. Настоящее искусство и есть хороший наркотик, которым заражаешься и не хочешь избавляться.
       Сегодня воскресенье. Весь день Богу отдам.
       Во время вечерней литургии открыли алтарь, и я обратила внимание на фреску вознесшегося Христа с ангелами с обеих сторон и херувимами в Его ауре, над фреской - арка: такая средневековая стилистика. Или это дзефиреллевский фильм продолжает во мне работать? Ведь теперь мне даже в компьютере слышится музыка из танцев на празднике в доме Капулетти...
      
      
      
       Тени от стрельчатых окон
       отражаются в куполе храма -
       дождь в переплетах.
       Бесплотность Небесных
       отделяется мыслью от фресок
       и покрывает нас,
       малых земных...
      
      
       В открытых Вратах Алтаря - Иисус.
       В Eго Aуре - Свет Торжества,
       Золото Божьей Любви.
       И херувимы -
       розовой аркой..
      
      
      
       Ангелы нежно склоняются -
       лилии, лилии...
       Аллилуия-а-а!!!
      
      
       А на хорах, в высоте - женщина
       ловит мой взгляд.
      
       Боже мой!
       Это же баба Ирина моя.
      
      
       29 ноября 2002 г.
      
      ________________________________________________________
      *Напомню, что, работая переводчицей в Союзе кинематографистов, я перевела с английского и на английский немало фильмов. Также и спектаклей в Союзе театральных деятелей. Но фильм Дзефирелли остался у меня в лидерах.
      *[Наташа Пари: 1930-2015. Ей было 42 в фильме Дзефирелли (1972 г.) и 59 в 1989 г., когда она играла Раневскую в постановке Питера Брука "Вишневый сад" в театре на Таганке, а я работала у них переводчицей]
      
      Я не упомянула оператора, Паскуалино Де Сантиса, но его работа не менее гениальна, чем режиссура Дзефирелли. Костюмы тоже великолепны - их создал Данило Донати.
      
       https://www.cinemoda.ru/rj1968/
      
      Не говоря о музыке Нино Рота. Из интервью с Оливией Хасси и Леонардо Уайтингом 2016 г. узнаем, что во время съемок все судорожно искали автора "Морески", и оказалось, что ее написал сам Нино Рота, только забыл...
      Из этого же интервью узнаем, что Леонарду Уайтингу, который вырос в семье, где говорили на cockney, пришлось переучиваться с cockney на RP (Received Pronunciation - язык радио и TV).
      
      Cockney is the accent spoken in the East-End of London. It has been stigmatized for centuries, but also has covert prestige, that is, it is a badge of identity for its speakers. Cockney is famous for its rhyming slang, much of which is humorous such as trouble and strife = wife./Кокни - это акцент, на котором говорят в лондонском Ист-Энде. Он веками подвергался стигматизации, но также имеет скрытый престиж - знак идентичности его носителей. Кокни известен своим рифмованным сленгом, большая часть которого носит юмористический характер, например, проблемы и раздоры = жена. Информация из Интернета.
      
      Как вспоминает Уайтинг, Дзефирелли сказал ему: "Как ты будешь произносить эти прекрасные слова Шекспира, когда ты не умеешь говорить по-английски"!
      
      https://www.youtube.com/watch?v=Yb3pC9PGq10
      
      Так вот откуда наш герой Ромео - не единственный наследник богатого Монтекки, а сын Лондонского рабочего из бедного квартала... Но... несравним...
      В том же интервью Оливия рассказала, как дались актерам съемки праздника в доме Капулетти. От множества зажженных факелов становилось тяжело дышать - этот чад хорошо угадывается в фильме. У нее начался бронхит...
      Задумаешься, стоит ли становиться актрисой. Но... это надо любить. Вот и все.
      Когда я что-нибудь рассказываю, мама всегда восклицает: "В тебе погибла великая комедийная актриса". - "Мама! Она не погибла, она во мне живет"! - отвечаю я.
      
      
      
      Теперь о переводе.
      
      Я подступалась к нему не один год, и не одно десятилетие. Долгое время, считая, - это непереводимо.
      
      Benvolio Then she hath sworn that she will still live chaste?
      Romeo She hath, and in that sparing makes huge waste;
      
      
      Как такое перевести на русский! Chaste - makes - waste. Короткие слова германского корня. А у нас - обет безбрачия/или обет чистоты и величайшая растрата. "Загвоздка", как сказал Пастернак, переводя "Гамлета".
      Не говоря уже о том, что Шекспир писал на английском среднего периода (in Middle English). Как тогда?
      Я отступала, время шло. Я понимала, что должна, - Небу, своей переводческой судьбе, английскому и русскому языку, своей первой любви в конце-концов (она меня озарила 1 июля 1972 г. спустя 2 месяца после того, как я посмотрела фильм Дзефирелли, - в незабвенном тур. клубе "Дети капитана Гранта. Еще одна огромная история моей жизни... Бедный мой мальчик! Если бы он только знал, чего я ждала: "Даны ль уста святым и пилигримам"? "Иначе - ни за что"!)... Меньше всего - Шекспиру. Почему? Да потому, что его пьеса уже написана, существует. Бери и читай. А все переводы - плохи, вторичны. И все равно должна. Только не знала, как.
      Потом, много лет спустя, перевела ПРОЛОГ и очень обрадовалась. Вместо "из чресл враждебных под звездой злосчастной" (у Щепкиной-Куперник - не выговорить) у меня получилось:
      
      
      Два, дома, одинаково достойных,
       В Вероне милой, где мы действие ведем,
       Из чресл роковых рождают двух влюбленных,
       Чьи звезды - смерть, раз не судьба вдвоем.
      
      
       И вместо пастернаковского "Друг друга любят дети главарей" (главарей банды? Или мы все же говорим об уважаемых и знатных семьях Вероны Средневековья, а то и гораздо дальше от нас, вглубь истории, - Шекспир переложил более древний сюжет в этой пьесе) у меня:
      
      
      О, их родители! Кровь руки им грязнит
       От давней нескончаемой резни.
       И дети платят гибелью своей,
       В могилу взяв с собой вражду семей.
      
      http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/rjdoc.shtml
      
       Я не собираюсь критиковать известные переводы мастеров слова - в них масса достоинств, хотя недостатки тоже есть, но главное - они выполнили свою историческую миссию. Ими пользовались 80 лет!!! И, кстати сказать, в дубляже фильма Дзефирелли эти два перевода очень удачно скомпилированы. Я только хочу сказать, что мой перевод пролога меня воодушевил.
      
      И снова шло время.
      
      Потом я перевела Акт 1 до конца монолога Герцога на площади Вероны после кровавого столкновения двух кланов и... потеряла этот перевод, т.к. у меня сменился компьютер.
      Вернулась к работе только осенью 2020 г., после того, как началась пандемия и мне пришлось большую часть времени сидеть дома.
      В итоге chaste - makes - waste у меня получилось:
      
      БЕНВОЛИО
      
      Она дала безбрачия обет?
      
      РОМЕО
      
      Увы! И в экономии - растрата. Спору нет.
      
      И снова работа была прервана... Но я поняла главное - нужно сказать себе: так, как у Шекспира, - не получится. Иначе лучше вообще не браться... Но... его пьесы идут на всех сценах мира, на разных языках... И фильмы снимают. Значит, универсальность идей и бесподобный язык все же как-то можно передать!
      Я заново перевела начало Акта 1. Пролог у меня сохранился, благодаря тому, что я залила его в Библиотеку Мошкова.
      
      http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/rjdoc.shtml
      
      Публикация датирована 2017 г., но перевела я гораздо раньше - между 1995 и 2004.
      
      Когда я прочитала свой перевод Пролога Рузанне Абаговой (my art manager тех времен, с 1995-2007. Кстати, именно она настояла на том, что мне необходимо завести свой раздел в Библиотеке Мошкова. Go to - lit.lib.ru!!! Сама я всегда долго раскачиваюсь перед новым начинанием), она пришла в восторг и потребовала от меня перевода всей пьесы к ее 60-летию. Но... мы отметили ее юбилей в конце января 2004 года, когда я вернулась в Москву после моих выставок во Франции, а перевод не только не был готов, но даже и не начат по-настоящему. По правде говоря, я и не верила, что смогу. Открывала текст пьесы... и закрывала. Получилось только - к ее 80-летию. И то...
      В 2004 г. я еще захлебывалась переводом "Дуинских элегий" Рильке (мой перевод теперь проходят на фил. фак'е МГУ, как я недавно узнала). К Шекспиру даже подступиться не могла. Дайте условия и время - сделаю! Но у меня - ни того, ни другого. Всю жизнь приходилось зарабатывать переводами и преподаванием, потом и статьями. Творчество шло урывками. И все равно получилось столько - все не издашь... И сколько еще лежит в рукописях! Успею ли загрузить... Но мне ли жаловаться! Я обожала свою работу! Когда прочитала у Экклесиаста строку - "So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot", подумала: это - про меня. И чем было бы мое творчество, если бы не английский язык! А Следующая строка просто сразила меня: "For who can bring him to see what will happen after him?" (Ecclesiastes 3.22) Да, что будет с моим лит. и арт архивом? Одно ясно - я уйду, тексты и образы останутся. Те, которые успею вывести в люди.
      
      
      Вещи, которые нам послужили,
       останутся здесь, в этом мире,
      А мы уйдем к тем,
      кому послужили мы.
      
      (Из моего стихотворения)
      
      
      А время все шло... Перевод тоже пошел - понемногу. ("Многого мы не выносим" Ольга Седакова) С осени (или конца лета?) 2020 г. А теперь уже - декабрь 2022 года. И когда я закончу, (остается еще несколько сцен 4 акта и весь 5) одному Богу ведомо. И мне уже... (хм...хм... - столько не живут) ... года. То есть с 14 до... четырех - 50 лет. Пол века. Так что по части медлительности я оказалась похлеще монаха, который опоздал к Ромео в Мантую с письмом от отца Лоренцо. Но... ничего не поделаешь...
      
      Что было самым трудным? Понять текст. Кормилица, когда приходит будить Джульетту, еще не зная, что она "умерла", говорит: "You take your pennyworths now". Боже! Что это? Возьми свои гроши сейчас/свое на гроши? Я была в тупике. Потом нашла: pennyworth - small portions. Всего-то! А такие мучения. Значит, она ей хочет сказать: поспи еще немножко (на грошик)..., а то потом за тобой придет граф Парис и не даст тебе покоя. "Тебе бы и недели не хватило".
      И так на протяжении всего текста. Я пользовалась всем, чем только могла, - начиная с примечаний (не со всеми соглашаясь, но все же - подмога) в полном собрании сочинений Шекспира и кончая шекспировскими сайтами в Интернете.
      Помогали мне переводы Пастернака и Щепкиной-Куперник или мешали? Конечно, помогали - опять же в прояснении смысла. Иногда я переводила, и какие-то фразы получались - точь-в-точь. Приходилось менять. Но в целом - спасибо им.
      Надеюсь, будут и другие переводы. В середине 80-х я ездила в Малеевку в Дом творчества писателей на зимние каникулы и обнаружила там в библиотеке издания Шекспира начала века, i.e. XX-ого. В бархатном переплете, изумительные иллюстрации, проложенные папиросной бумагой, но текст - в прозе. Вот как тогда переводили Шекспира. 80+/-5 лет прошло с момента того издания до моего посещения Малеевки.
      А теперь, повторюсь, уже 80 лет прошло и со времен стихотворных переводов на русский - Щепкиной-Куперник и Пастернака (1941 и 1942 гг. respectively)...
      Шекспир же старше меня почти на 400 лет... 1564-1616.
      
      Время...
      
      Меня вело путем минимализма, да и язык изменился, в смысле - русский. К тому же все шекспировские метафоры на самом деле очень цельные, хотя и кажутся витиеватыми.
      Когда Джульетта ждет Ромео, еще не зная, что убит Тибальт, она рассуждает о том, как румянец у нее на щеках будет трепетать, словно сокол на руке сокольника, и ночь покроет ее и Ромео капюшоном, тогда они останутся незамеченными (а заодно и ее стыдливый румянец).
      Джульетта, обращаясь к ночи:
      
      
      Закрой румянец мой неукрощенный,
      Что бьется на щеках, как дикий сокол,
      Своим плащом иль капюшоном.
      
      
      Все это - аллюзии к соколиной охоте.
      Терминология соколиной охоты встречается и в реплике Леди Капулетти, когда она выходит к графу Парису и сообщает ему, что сегодня вечером Джульетта не спустится встретить его: "She is mewed up to her heaviness". В примечаниях сказано: shut up to her grief и помета (falconry), то есть, закрыта, как сокол, своим колпачком.
      Но вообще Джульетта была слишком продвинута для 13 лет - "Как смертные грехи терзают души грешников". Откуда она могла это знать в свои 13? Удивляет и ее монолог, когда она ждет Ромео и рассуждает о любви (которой еще не познала): "Пока еще застенчива любовь,/А после наберется духа и поймет,/Как просто все в любви/И безыскусно". Или вот, в 4 акте: "Я выиграю свой иск. Еще с тебя комиссию возьму, раз ты не дал совет мне по уму". Уже была знакома с судебной практикой? Довольно бесцеремонно к тому же - для исповеди у святого отца. Еще бы сказала ему: "Go to!", как они друг друга посылают на протяжении всей пьесы. Собственно, именно это она и произносит, только другими словами: "И краток будь! Не растекайся мыслию по древу. Я жажду умереть". Подразумевая, что раз у него не хватает ума присоветовать ей что-то толковое, она сама решит свою судьбу - с помощью ножа.
      А ее блаженный отец отвечает Парису на его предложение:
      
      Мое дитя еще чужда для мира.
      Ей не исполнилось четырнадцати лет.
      Пусть в гордости своей увянет лето, лучше два.
      Тогда созреет юная Джульетта. Да и то едва.
      
      Как плохо знают нас наши родители!
      
      Продолжая тему ножа, ... - суицидный мотив присутствует в нашей героине с самого начала. После окончания праздника в доме Капулетти, посылая кормилицу узнать, кто тот рыцарь, она добавляет:
      
      Иди, спроси же, как его зовут.
       И если он женат,
       то вместо брачной спальни
       могилу мне устройте тут.
      
      Или она уже тогда предчувствовала судьбу, так же, как Ромео, - перед праздником?
      
      РОМЕО
      
      
       Я опасаюсь,
       Что спешим мы зря.
       Придем мы слишком рано.
       Предчувствие дурное у меня,
       Что начерталось уже в звездном океане -
       И с этого числа и рокового дня,
       И странного свида-
       ния,
       С ночной пирушки этой,
       Начнется нечто,
       Отчего
       Срок истечет.
       Судьба - сгореть,
       Где жизнь моя презрен-
       ная,
       В груди, как узник, заключенная,
       Расплатой гнусной будет
       За страшную безвременную смерть.
       Но тот, кто у руля моей судьбы,
       Направь мой парус.
       Вперед, молодцы!
      
      И потом, когда кормилица ей сообщает, что он убит (Кто? Ромео?), ответ Джульетты такой же - без него жизни нет:
      
      
      
      Разбейся, сердце,
       Ты теперь банкрот!
       Немедленно разбейся!
       В тюрьму, глаза!
       И больше не глядите на свободу!
       О, тело мое, мерзкая земля,
       Вернись туда, откуда ты пришло, -
       С землей сравняйся.
       Прекрати движение.
       И тяжестью своей
       Носилки погребальные прогни,
       Где будешь ты лежать вместе с твоим Ромео.
      
      Или вот:
      
      
      Веревки эти унеси.
       О, бедные, обманутые лест-
       ницы.
       И я обманута изгнанием Ромео.
       Он из веревок сплел надежный путь
       В спальню ко мне, чтоб быть со мной.
       Но остаюсь я девственницей. Так и умру я
       Девственной вдовой.
       Иди же, лестница.
       Иди, кормили-
       ца!
       А я на брачную постель пойду,
       Где смерть, а не Ромео,
       Возьмет
       На веки
       Девственность мою.
      
      
      И самый страшный монолог Джульетты - даже не в склепе Капулетти, когда она просыпается и видит мертвым своего возлюбленного и мужа, а когда она остается одна в спальне перед тем, как принять напиток "хитроумного монаха". Все варианты исхода проносятся у нее в голове - а вдруг не подействует? Но тогда у нее есть нож, она кладет его поблизости - лишь бы не выйти замуж за нелюбимого, лишь бы остаться верной своей любви. (Нож - знаковая фигура ее судьбы, поэтому он упоминается ею в пьесе дважды: в келье у отца Лоренцо и в спальне, как будто она знает - и точно, как именно ей предстоит погибнуть. Прозрение? И в третий раз, уже в склепе: "Кинжал Ромео - как он кстати. Вот - твои ножны/ Останься в них/ И дай мне умереть". Цитирую по фильму.) А вдруг монах подсунул ей яд, чтобы не взять на себя грех повторного венчания? А вдруг она проснется "в смрадном склепе", а Ромео еще не подоспеет ее забрать? Что тогда - задохнуться в этом фамильном гробу, "куда не проникает свежий воздух"? Или сойти с ума от ужасов кошмарного места и начать играть суставами своих предков, вырвать из гроба и Тибальта, изуродованного мечом Ромео, а потом схватить огромную кость и размозжить себе голову? Акт 4, сцена 3.
      
      http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/act4scene3.shtml
      
      Перечитала и поняла: это же - настоящий поток сознания. Вот, от кого это пошло, от Шекспира! А не, как считается, от "фр. Courant de conscience - художественный приём и тип повествования в литературе XX века, преимущественно модернистского направления" (Википедия). Почему-то именно этот монолог опущен в фильме Дзефирелли, кроме последней строки: "Иду к тебе, Ромео. Пью за тебя"! Возможно, режиссер не хотел портить эстетику фильма мрачными размышлениями Джульетты.
      А вот за то, что он не снял убийство Париса у склепа Капулетти, я была ему благодарна. Вернее, снял, но потом вырезал. Мне почему-то и казалось, что эта сцена снята, но лежит на полке. Дзефирелли пришел к Леонарду Уайтингу и сказал: "У меня - две новости: хорошая и плохая"! "Какая хорошая новость"? - спросил Уайтинг. "Сцена с Парисом удалась тебе лучше всего", - ответил Франко. "А плохая"? - "А плохая в том, что мы ее вырезали". Дзефирелли решил, что с этой сценой фильм получается слишком затянутым, он хотел сделать его, как можно динамичнее, как можно живее.
      
      
      https://www.facebook.com/photo/?fbid=2645802052333529&set=a.1872701519643590
      
      (https://www.youtube.com/watch?v=Yb3pC9PGq10)
      
      Удалена была и сцена с аптекарем. Вот как об этом пишет Дзкфирелли:
      
      https://romeo-juliet-1968.com/missing-scenes-scenes-58-59-apothecary/
      
      В 72 году я, конечно, этого не знала. Но не хотелось бы видеть в Ромео двойного убийцу, да и грубый натурализм всей сцены снизил бы интенсивность последнего эпизода - в склепе. Но таков Шекспир - уж если трагедия, умереть должны все. Горькая шутка! На самом деле он показывает круговую поруку зла - одно убийство влечет за собой другое и т.д.
      
      
      РОМЕО (своему слуге)
      
      Итак, иди.
      Но если любопытство
      Вернет тебя назад,
      Чтоб подглядеть за мной,
      Клянусь душой -
      Я разорву тебя на части
      И у`сыплю
      Этот погост
      Вечно-голодный -
      Тобой,
      Кусками тела твоего.
      Мой разум яростно-неугомонный -
      Сейчас свирепее,
      Чем страждущие тигры
      Или бушующего моря рев.
      
      Н-дааа... Ромео и Джульетта друг друга стоили.
      
      Но если Ромео выбрал женский способ суицида - яд, то ударить себя кинжалом в грудь... На это отважится далеко не каждый мужчина, который решил свести счеты с жизнью. Однако, повторюсь, Джульетта готовила себя именно к такому исходу.
      Тот же мужской способ суицида подтверждает и экранизация 1996 г. База Лурмана с Леонардо ди Каприо и Клэр Дэйнс, где лошади заменены машинами, рапиры - пистолетами.
      Джульетта приставляет пистолет Ромео к виску (не к сердцу, как я думала, - "Вот твои ножны") и... выстрел.
       Отец Лоренцо в сцене не участвует. Но в его келье, когда Джульетта грозит ему, что покончит с собой, если он что-нибудь не придумает, она тоже держит пистолет у виска, а потом в исступлении направляет дуло и на самого святого отца...
      Вот такое духовное чадо... Отчаянная девушка... Истинная дочь мафиози Капулетти.
      Экранизация Лурмана беспрецедентна в линейке фильмов "Ромео и Джульетта". И производит мощнейшее впечатление.
      Действие перенесено в наши дни, в мегаполис Латино-Американского континента, но текст Шекспира по большей части сохранен. И это еще раз говорит о том, что Шекспир бессмертен, как вечны и основные ценности, отраженные в его пьесах.
      Тот же прием мы увидим и в новой киноверсии "Короля Лира" Ричарда Эйра с Энтони Хопкинсом в главной роли (2018 год). Такой прием - ничего нового, но его конкретное воплощение и есть искусство. В искусстве самое главное - как.
      Фильм начинается с того, что диктор телевидения, симпатичная чернокожая дама, зачитывает текст Пролога: "Два дома, одинаково достойных, в Вероне милой, где мы действие ведем...".
      Хотя фильму уже 27 лет, единственное, что в нем отсутствует из современной жизни, - это мобильные телефоны. А так..., там есть все - от видеонаблюдения охранников в доме Капулетти до вертолетов, которые обнаруживают Ромео в городе после изгнания.
      Меркуцио - тоже красивый чернокожий парень (Хэролд Перрино), а Герцог - чернокожий Начальник полиции - Captain Prince (Вонди Кёртис-Холл).
      Доминантный знак в фильме - гигантская статуя Христа на куполе храма, к которому ведут бесчисленные ступени. Условная площадь Вероны. И сначала впечатление такое, будто бы действие разворачивается в Рио-де-Жанейро, что подтверждает и побережье океана, где сходятся на дуэли (реальное смертоубийство!) - на пистолетах - Тибальт и Меркуцио, там же Тибальт жесточайше избивает Ромео, с чего и начинается конфликт. Так что гнев Меркуцио вполне оправдан - не просто решил повздорить. На самом деле съемки проходили в США и в Мексике. Но по мере действия понимаешь: статуя - не из Рио.
      Убитый Меркуцио остается лежать на песке, на пляже, где развлекались отдыхающие, Ромео впрыгивает в машину и мчится вслед за Тибальтом. А в это время уже вовсю грохочет гром и разыгрывается нешуточная гроза.
      В фильме много творческих ходов. Изобретательность режиссера кажется безграничной. Каждая сцена имеет оригинальное решение.
      Ромео записывает свои мысли о любви в блокноте, прежде чем поделиться ими с Бенволио:
      
      
      Драчливая любовь!
       Влюбленность ненависти!
       Что сотворяет все
       из ничего!
       В ней легкость тяжела!
       А пустота - серьезна!
       Хаос уродства форм,
       красивых с виду!
       Где перышко - свинец,
       дым ярок,
       холоден огонь,
       болезненно здоровье,
       сон бодрствует.
      
      
      Ромео впервые видит Джульетту сквозь аквариум с рыбками, разделяющий мужскую и женскую туалетную комнату, куда он пришел окунуть лицо в воду после зрелища угарных танцев на маскараде Капулетти. Он намекает на поцелуй через стекло под звуки песни "I'm kissing you".* Такой поцелуй - через стекло - мы уже видели в фильме Антониони "Затмение" с Моникой Витти и Аленом Делоном в 1962 году, но здесь он звучит по-новому.
      Это и поцелуи в лифте, и падение обоих героев в бассейн в сцене на балконе. Там же, под водой, Ромео прячется, когда охранник, заподозрив неладное, выходит посмотреть, в чем дело (к тому же и собака залаяла), но видит только Джульетту, стоящую в воде, - она делает активное выражение лица и улыбается ему светской улыбкой.
      Сцена под водой дублируется сценой под простыней - перед прощанием, когда жаворонок уже пропел. Как будто герои погружаются в другой мир, не тот, где их избивают и насильно хотят выдать замуж. "Любовь нам делает весь мир чужим, а маленькую комнату - Вселеной".* Увы, ненадолго. А начинается эта единственная их ночь любви также под песню "I'm kissing you" в исполнении Des'ree.
      Уходя от Джульетты перед отъездом в Мантую, Ромео снова падает в бассейн, и Джульетте кажется, что она видит его мертвым, - его лицо еще под водой: "Adieu..."
      Вода - все обновляющая, все очищающая. Перед праздником в доме Капулетти крупным планом дают ярко накрашенные красной помадой губы леди Капулетти, выкрикивающей: "JULIETTE", и мы застаем нашу юную героиню в бассейне. Ее волосы развеваются под водой, как у Гутиеры в фильме "Алые паруса" с Анастасией Вертинской (или я это придумала? Но так мне запомнилось).
      Перед маскарадом Ромео принимает наркотик и потом идет окунуть лицо в воду, как было уже сказано.
      Там он и встречает Джульетту - с другой стороны аквариума. Ромео - в костюме средневекового рыцаря, Джульетта - Белокрылый Ангел. Все образы фильма очень лаконичны и закончены.
      Джульетту от него уводит кормилица, и леди Капулетти (в наряде и парике древней египтянки), уже успевшая во время зазывного танца поцеловаться - по-взрослому, не по-родственному - со своим племянником Тибальтом (переодетым в черта с рогами, что избыточно: он и так - воплощение сатаны), предлагает дочери потанцевать с графом Парисом в костюме американского астронавта на Луне. "A man, young lady! Such a man!" ("Вот это мужчина"!) - говорит ей мать. Но Джульетта видит только Ромео...
      Намек на адюльтер леди Капулетти и Тибальта подтверждают и ее рыдания над его телом, - так стенают только по утраченному наслаждению - и ее слова после смерти племянника. Когда Капулетти говорит Парису, объясняя ему слезы Джульетты: "She loved her kinsman Tybalt dearly."/"Она нежно любила своего кузена", леди Капутлетти добавляет со сладкой улыбкой:"And so did I"/ "И я тоже", перехватывая эту реплику у мужа (по пьесе эти слова произносит сам Капулетти).. В этот момент их освещает вспышка молнии... Гроза продолжается...
      Джульетта сидит перед Статуей Мадонны и другими скульптурками святых (а по бокам - застекленные шкафчики с ее куклами) и разговаривает с Богом, не с кормилицей:
      
      Shall I speak ill of him that is my husband?
      But wherefore, villain, didst thou kill my cousin?
      
      А что же мне -
      Чернить супруга!
      И все же...
      Зачем же ты, злодей, кузена моего убил!
      
      Оборачивается и видит, как к ней через балконную дверь входит промокший под дождем Ромео. И сразу - прочь, душевные метания.
      Начинается их первая и единственная ночь любви.
      
      Все персонажи в фильме очень сильные. И всем даны новые имена - Фульхенцио Капулетти, Глория Капулетти, Тэд Монтекии, Каролина Монтекки, Captain-Prince, начальник полиции, Дэйв Парис - сын губернатора.
      
      Ромео играет Леонардо ДиКаприо, и он - вне критики и обсуждения.
      Джульетта (Клэр Дэйнс), конечно, могла бы быть посимпатичней и повыразительнее. Она так старательно-театрально проговаривает: "Good pilgim, you do wrong your hand too much... hand to hand do touch" etc.. Но в каких-то сценах она очаровательна. И мне понравились ее сухие рыдания в склепе. А может, что-то в этом и есть - может, Джульетта и не должна быть такой уж немыслимой раскрасавицей, и Баз Лурман хотел показать, что Ромео влюбляется не в красоту, а по Воле Небес...
      Но Лео живет своим героем, пронизывая зрителя до самого сердца.
      Замечателен Фульхенцио Капулетти (Пол Сорвино) - настоящий грубый нувориш. И он все время меняется. Когда он в полиции, официальный, - это один образ. Веселый - совсем другой. Разгневанный - третий. Как три разных человека.
      Его жена Глория потоньше, похитрее, и тоже очень хорошо играет (Дайан Венора), но, конечно, замашки нуворишской хабалки при ней - дверь закрывает ногой, кидает в лицо кормилицы халат, Джульетту берет ладонью за лицо и откидывает ее голову назад - Джульетта морщится, но молчит. В сцене над мертвым Тибальтом - это уже совсем другая женщина и после его смерти - третья. Тоже три совершенно разных образа. Задумка режиссера или так получилось во время съемок?
      Кормилица - выше всяких похвал. Конечно, кормилица 68 года (Пэт Хейвуд) - несравнима ни с кем; своей великолепной игрой она создала такой колоритный образ Средневековой простeцкой женщины, но современная кормилица - смешная толстуха, говорит по-английски с акцентом, делает разнообразные глаза, достает из холодильника торт вместо того, чтобы сразу сообщить Джульетте, что сказал Ромео... Она завоевала мое сердце с первых же кадров. Ее играет Мириам Маргулис - актриса с еврейскими корнями, но в этом фильме она смотрится, как латинка.
      Тибальт мерзок. Играет потрясающе (Джон Легуизамо).
       Вызывает симпатии приятный граф Парис (Пол Радд).
       Очень интересен образ отца Лоренцо (Пит Постлетуэйт), соединяющий мир церковный и светский. Он глубоко сопереживает главным героям, добр с детьми, рассказывая им о свойствах трав, способных убить или оживить. Ему тоже веришь, хоть и не сразу принимаешь.
       И, конечно, чернокожие персонажи - Меркуццио и Начальник полиции/Captain-Prince - на высоте.
       Образ Меркуцио сложен. Он может тупо распевать и вульгарно танцевать под попсовую музыку на празднике у Капулетти (отдавая "голубизной"), и тут же ты видишь его серьезность и глубину, когда появляется агрессивный Тибальт. И он преданный друг - в тот момент, когда они выезжают из поместья Капулетти, а Ромео выскакивает из машины и устремляется к любимой, Меркуцио бежит за ним и кричит: "Romeo! Madman! Lover!" Не бросает его. Не говоря уже о том, как он вступается за Ромео, когда Тибальт его чудовищно избивает. И... погибает, заносится песком, уходит в забвение...
      Обе команды ребят - и Капулетти, и Монтекки - очень здорово...
      
      Режиссер пролил мне бальзам на душу, предусмотрев, чтобы отец Лоренцо убрал с ее постели флакончик с зельем, когда Джульетту обнаруживают "мертвой". В дзефиреллевском фильме меня мучил этот момент. Как они могли не найти этот флакон! Кормилица наверняка обнаружила бы его, убирая постель Джульетты. Для правдоподобия сцены я пожелала бы Джульетте выпить зелье у окна и выбросить флакончик в сад, а потом медленно подойти к кровати и упасть. В фильме 1936 г. Джульетта (Норма Ширер) очень хорошо изобразила действие зелья - одно из немногих преимуществ экранизации Джорджа Кьюкора.
      Благодарна была я и за усечение сцены на балконе в обоих фильмах. Меня всегда напрягал монолог Джульетты о птице, которую она замучила бы ласками, желая, чтобы Ромео стал этой птицей, - лишь бы не отпустить его.
      
      
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Уже светает.
      Мне нужно отпустить тебя,
      Но нет, не дальше,
      Чем капризная девица
      Попрыгать отпускает свою птицу,
      Как узника, закованного в кандалы,
      Но снова дергает за шелковую нить,
      Так любит, что завидует ее свободе,
      И все пути ее мечтает перекрыть.
      
      
      РОМЕО
      
      Хотел бы быть я птицею твоей.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      А я - твоей.
      Но д`о смерти тебя бы заласкала.
      
      
      
       Оригинален у Лурмана и образ изгнания. Мантуя - это просто прерия с редкими кибитками, в одной из них и обретается теперь и наш герой. Сидя на ступеньках своего нового жилища, он записывает сон о Джульетте перед приездом Бальтазара в тот же блокнот, куда записывал свои мысли о любви в начале фильма, - образ замыкается.
      Яд он покупает у аптекаря уже в Вероне - вполне логично. Где его взять в прерии! Да это и не аптекарь в полном смысле слова, это - работник бильярдной, которого мы уже видели, - NO TICKET NO GUN - когда Ромео, играя в бильярд с Бенволио, рассказывает ему о своей неразделенной любви к Розалине, а Бальтазар чертит мелом на доске сердце, пронзенное стрелой, и пишет - Rosaline.
      Но больше всего ошеломляет, ослепляет контраст между убийственной ненавистью двух мафиозных кланов и самоотверженной влюбленностью их детей. В самом современном смысле.
      О празднике в доме Капулетти Ромео и Бенволио узнают из теленовостей, где зачитывается список приглашенных и среди них - Розалина.
      На этот маскарад Меркуцио приходит переодетым женщиной - в белом парике, в белом открытом топе, в белых чулках с резинками и в белой короткой блескучей юбке, из-под которой он достает во время вызывающего танца пригласительные билеты. Поэтому охрана спокойно пропускает компанию дома Монтекки. Разгул маскарада происходит под громкие звуки поп-музыки.
      Поп-музыка в фильме противопоставлена духовным песнопениям в храме детей, среди которых опять же превалируют мулаты и квартероны.
      И это не просто отражение этнического диапазона. Мы видим: основной конфликт - не расовые проблемы (лучший друг Ромео, Меркуцио, - чернокожий), а только - Мамона (пишу с большой буквы - не из уважения к предмету, а потому что в этом - суть их жизни). О чем говорит и Ромео, покупая яд.
      
      Вот золото, бери!
      Оно отравит хуже
      Людские души
      И больше сотворит убийств
      В этом мерзейшем мире,
      Чем жалкие твои составы трав,
      Которые боишься ты продать.
      Я продал тебе яд,
      Не ты - мне.
      
      Но и эти песнопения порой переходят в попсовые. У отца Лоренцо по всей спине идет татуировка огромного изукрашенного креста. Причастие тоже готовится под попсовые песни церковного хора, картинка переходит на пляж. Мир церковный и светский переплетаются.
      Казалось бы в фильме, где так ярко показаны безобразие современного безверия, жуткая жестокость и ненависть, уже нет места красоте. Нуворишский безвкусный дом Капулетти не вызывает светлых чувств (в отличие от Дзефиреллевского фильма).
      Но красота есть. И не только - в любви главных героев. Чистота резко контрастирует со скотством во время маскарада. "I'm a pretty piece of flesh"/"Я - завидный кусок мяса"! - разнузданно распевают друзья Ромео, непристойно жестикулируя, когда выезжают на машине из дома Капулетти (эта реплика, со скабрезным подтекстом, принадлежит Самсону, слуге Капулетти, в начале пьесы). А в это время Джульетта, все еще с крыльями Ангела, смотрит с балкона на отъезжающего Ромео и произносит:
      
      
      Любовь моя
       Из ненависти родилась!
       Когда она пришла,
       Я ничего не знала,
       Теперь же - слишком поздно.
       Я знаю все, но - влюблена.
       Невероятное рождение любви.
       Люблю я злейшего врага моей семьи.
      
      
      Поражает и необыкновенной красоты храм. Или это склеп, куда Ромео попадает, войдя в храм? Там, на возвышенности, перед Алтарем, лежит Джульетта. К ней ведет длинный проход, и повсюду горят сотни и сотни свечей.
      Ромео медленно ступает по проходу... (Леонардо ДиКаприо играет бесподобно). И мы идем вместе с ним и вспоминаем образ из его прозрения перед маскарадом, когда он уже предчувствует судьбу.
      Храм огромен. Он - как город в городе, только совсем другой. Как будто мы уже в Том, Лучшем, Невидимом Мире.
      И кажется, что Джульетта в храме одна. Хотя слева и справа стоят надгробия с крестами.
      Последние кадры сцены - Ромео и Джульетта лежат рядом на белом пьедестале, забрызганные кровью, вознесенные над горящими свечами, над миром. Камера снимает их с высоты... Звучит музыка Вагнера из "Тристана и Изольды". И мы снова видим лучшие моменты их недолгой любви, вырванные украдкой у этого мира.
      Мертвые тела погружают, накрытые простынями, с каталок - в кареты скорой помощи. Капулетти и Моттекки смотрят друг на друга, убитые горем, с состраданием, однако рук`и не подают.
      Начальник полиции произносит дважды "We are all pinushéd!"/"Мы все наказаны"! - c таким же нарастающим тоном, как в заключительной сцене фильма 1968 г.
      И никаких речей о золотых статуях. Торжественные похороны Ромео и Джульетты остаются за кадром. Примирение мафиозных кланов...? Ну, будем надеяться.
      400 с лишним лет прошло. Но... все только усугубилось.
      
      Последние строки пьесы, слова Герцога, зачитывает по телевидению та же чернокожая ведущая:
      
      Нам это утро мрачный мир несет.
       От горести и Солнца лик закрыт.
       Идите, поразмыслите, кого
       Накажет Бог, кого простит.
       Но горше не было предания и нет,
       Чем о Ромео и о Джулиетт.
      
      
      На экране телевизора возникают помехи. С такого экрана и начался фильм. Круг замкнулся. Экран удаляется от зрителя.
      
      Конец фильма
      
      
      * * *
      
      
      
      Перевод дался мне потом и кровью - гильотину претерпела, можно сказать. Крепкую нужно иметь психо-соматику, не говоря уже о профессиональном знании языка и поэтическом таланте. Страстные, с ругательствами и проклятьями, речи разгневанного Капулетти, не менее страстные вразумляющие наставления отца Лоренцо, простолюдные высказывания Кормилицы, скабрезные шутки слуг, ёрничанье и невероятно изобретательное словоблудие Меркуцио, нескончаемая игра слов, сложные (лингвистически) подкалывания золотой молодежи Вероны (Бенволио - Ромео, Бенволио - Меркуцио, Меркуцио - Ромео), угрожающие публичные обращения Герцога и наконец - высокие изумительные монологи и диалоги любви двух главных героев - все это нужно было передать в том ключе и с той интонацией, в которой они были написаны. Зато потом так легко читается, как будто наблюдаешь спуск горнолыжника со склона.
      К тому же есть слова, абсолютно созвучные английскому уху, но неприемлемые для русского. Например, слово "use" - использование. "Beauty too rich for use/For Earth too dear". Дословно: Красота, слишком богатая для использования/Слишком дорогая для Земли. Так говорит Ромео, впервые увидев Джульетту на празднике в доме Капулетти. Я сделала: "О, красота! На лике н`очи/Сверкаешь, словно в ухе эфиопа драгоценность./Ты слишком дорога для мира. Нет, бесценность". (Акт 1, сцена 5). Или вот: когда Капулетти не спят ночь, готовясь к свадьбе Джульетты и Париса, а утром обнаруживают, что дочь их умерла, отец Лоренцо говорит: "Every one prepare/To follow this fair corse unto her grave". Дословно: "И будьте все готовы проследовать за этим прекрасным трупом до ее могилы". Русский человек никогда не скажет "труп" об усопшем родном. Я написала: "И приготовьтесь все/Проследовать за гробом до могилы". Хотя это был и не гроб в нашем понимании слова, а погребальные носилки - не важно. Главное не "использовать" слово "труп". Здесь я совпала и с Пастернаком, и с Щепкиной-Куперник - они тоже перефразировали.
      Текст Шекспира - это не точно ограненный холодный бриллиант со множеством граней. Это - алмаз, самородок. То он пишет белым стихом, то прозой (когда в диалог вступают слуги), то рифмует. Иногда нарушается даже и ритм. Сначала я старалась переводить, как у него. Однако потом делала, как шло, - там, где рифмовалось, рифмовала. Главное - передать дух произведения, его стилистику. А где - верлибр, где рифма начинается, не так уж важно. Короче говоря, к моему переводу придраться можно. Но я все равно довольна. "Ай, да Пушкин"! Да и кто, кроме нас самих, может лучше оценить нами созданное - опять же обращаясь к Пушкину (есть у него такое стихотворение). Что такое английский язык? - Библия+Шекспир. Что такое русский язык? - Библия+Пушкин. Вот они и сошлись в моем эссе.
      Здесь хочется вспомнить и Набокова: "Нет ничего скучнее, чем описывать большое поэтическое наследие, если оно не поддается описанию. Единственно приемлемый способ его изучить - читать, размышлять над ним, говорить о нем с самим собой, но не с другими, поскольку самый лучший читатель - это эгоист, который наслаждается своими находками, укрывшись от соседей". Владимир Набоков. "Пушкин, или Правда и правдоподобие"
      
      
      Говоря о своем переводе, не могу удержаться и не упомянуть о подсказках - Свыше. Когда я была в отчаянии, не зная, как перевести "among these heatless hinds" из первой сцены Первого акта (Пастернак сделал: "И ты, Бенволио, сцепился с этим мужичьем". Неплохо, конечно, но все же - не heartless hinds), у меня в голове вдруг всплыло:
      
      ТИБАЛЬТ
      
       Как, и ты - с мечом средь этих шалых шавок!
       Оборотись, Бенволио и смерть встречай в лицо!
      
       (Где-то я прочитала, как Дзефирелли объяснял актерам агрессивность Капулетти: Монтекки - более древний род, а Капулетти - нувориши, вот и ерепенятся... Ну, кто знает...)
      
      Здорово! Спасибо!
      
      Не знаю только, как по имени назвать
      Моих Невидимых Помощников.
      
      
      Это уже не Шекспир. Это мне идет шекспировским стихом.
      "What's in a name?" - "Что в имени"? (Цитирую по фильму. Это - перевод Щепкиной-Куперник)
      
      И часто бывало так - переведешь какой-кусок, пойдешь погулять потом, совершенно о другом думаешь или свои стихи пишешь, но ни с того, ни с сего внезапно в голове возникает, как можно лучше сказать, как нужно исправить...
      Это - от Них, от Моих Невидимых Помощников. Возможно, когда я выйду из тела, я тоже буду диктовать и подсказывать какому-то молодому поэту или поэтессе - кого дадут.
      
      
       http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/imagesdoc-1.shtml
      
      
      
      А может, буду заступницей мертвых...
      
      
      Всю жизнь я молилась за мертвых.
      Когда я выйду из тела,
      Я буду заступницей мертвых...
      
      
      
      http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/deaddoc.shtml
      
      
      
      И поведу их сквозь бесконечный пейзаж -
      В Царство Элегий...
      
      Перефразируя Рильке. У него:
      
      "И легко поведет его
       сквозь разливанный пейзаж
       плача Элегий".
      
      (Элегия десятая в моем переводе)
      
      Посмотрим... Никто не знает, как будет.
      У меня и вообще так случается в переводе (и в жизни тоже, хотя об этом нельзя говорить, но я говорю) - вижу какое-то слово в тексте, которое 100% не знаю, как вдруг у меня возникает русский эквивалент, причем, самый точный в данном контексте. Смотрю в словаре - так и есть, но это значение даже не в первых рядах...
      Когда мне было лет 15, сижу как-то раз, занимаюсь английским и вдруг вижу мысленным взором человека, не Ангела даже. Обыкновенного мужчину, только очень доброго. Он спускается ко мне и говорит: "Давай-давай, Оля! Учись. Будешь работать переводчицей на Международных конференциях." Я так обрадовалась! Анна Нетребко в одном из интервью перед выступлением сказала: "It's very strange, but before the performance there comes to me a person - like a ghost, and tells me what to do and how to do it. It's very strange". Я подумала - а, знакомо...
      Перед первой моей выставкой, где я собиралась представить и свою рукописную книгу стихов с письмом Бродского, мне приснилась Майя Плисецкая. Как будто я сижу в ложе бенуара, а она заходит и дарит мне шикарный букет алых роз. Я смутилась и говорю: "Майя Михайловна! Это я Вам должна дарить!" А она - с улыбкой: "Бери-бери!" Выставка с чтением стихов имела грандиозный успех, и, так как одновременно в Зале искусств ВГБИЛ им. Рудомино проходила еще и Международная конференция "Книга как художественный объект", экземпляры моей книги закупили Музей современного искусства в Нью-Йорке и Музей Виктории и Альберта в Лондоне.
      
      
      http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/waydoc-2.shtml
      http://lit.lib.ru/img/s/slobodkina_o/waydoc-2/index.shtml
      
      
      Ромео тоже получал знаки - и в предчувствии, и во сне. Перед праздником в доме Капулетти и затем - в Мантуе, перед приездом Бальтазара.
      
      
      
      РОМЕО
      
      О, если верить льстивой правде сна,
      То скоро получу я радостную весть.[Я скоро получу хорошее известие]
      Груди моей Владыка восседает
      Легко не троне,
      И весь день
      Какой-то непривычный дух
      Меня приподнимает над Землей,
      И мысли светлые.
      Приснилось мне,
      Жена моя
      Пришла, а я был мертв.
      (Вот странный сон,
      Где мертвый может думать.)
      И с поцелуем
      Такую жизнь в меня вдохнула,
      Что ожил я и сделался царем.
      О, Боже! Как сладка любовь,
      Когда и тень ее богата восхищением.[Когда и тень ее столь радостью полна]
      
      
      Прозрения, сны, предчувствия, пророчества - все это знамения Невидимого физическим глазом Мира, но видимого Духовным. Кто мы такие? Мы не знаем. Откуда пришли? Тоже неясно. Что все это значит? У нас нет ответа. Куда уйдем? Вообще непонятно. Что остается? Только верить. Или знать... Поэтому мне всегда бывает трудно общаться с неверующими людьми. Все же свидетельствует о Присутствии Добрых и злых сил. Но говорят, Бог иногда закрывает Себя от человека и смотрит, как он будет поступать, считая, что Его нет... По Заповедям или...?
      Что касается меня, то в этом - вся моя жизнь. Меня спасают, когда я - на волосок от гибели, предупреждают, отводят, направляют, премируют за хорошую работу, наказывают по грехам, показывают, что к чему... Злые силы тоже не сидят без дела, стараясь сбить с толку, - только успевай молитвой отгонять. А заржавеешь - пеняй на себя. Но... все мы, конечно, очень разные...
      В этом смысле меня всегда поражал Д.Х. Лоуренс. Такого дарования писатель и - атеист. Просто в голове не укладывается. Из-за этого я перестала переводить его "Сумерки в Италии", но потом, когда подобные места стали встречаться и в "Утрах в Мексике", я решила их просто пропускать, а в скобках объяснять, почему я эти куски не перевела. Но, может, и не продолжу. Разочаровал он меня...
      А вот Шекспир верил в Бога. (В Средние века и все люди верили, понимая, откуда - силы Добра и зла.) И не только верил, но и знал Его пути. Как ни старались Джульетта и отец Лоренцо (дал-таки ей совет по уму) перегнуть судьбу, Промысл Божий все равно вывел все по-своему. Потому и опоздал монах в Мантую, и его опередил слуга Ромео. (Этот неспешный монах на осле просто вынимал из меня душу всякий раз, когда я смотрела фильм, - как он отвязывает свое четвероногое, так сказать, транспортное средство, а в это время мимо него проносится на коне Бальтазар. По пьесе еще хуже - брат Джованни пошел зачем-то искать себе попутчика, монаха из его же ордена, а тот навещал больных. Их заподозрили в том, что они были в чумном доме и заперли. Так и не доставил письмо - вернулся с ним в Верону к отцу Лоренцо. (Зачем же ты пошел искать попутчика себе!/ Дали письмо! - Вези! - Немного злюсь,/Шекспировским стихом пишу). Поэтому и Джульетта просыпается, когда Ромео уже мертв. И отец Лоренцо мудро замечает, что Высшие Силы, которые - намного больше нас, изменили их план. Все не совпадало - минутами. Для того, чтобы остановить кровавую резню двух кланов. (О чем и гласит Пролог. Пролог - это как зачин в статье. Дает самую суть. А там - хочешь читай, не хочешь - не читай). Ромео и Джульетта были выбраны Рукой Провидения. Ими двигали, как пешками, - out of control. Видишь, мама! Но также и показать - влюбленность гибнет (здесь ты права!). Многозначная вещь. Конечно, по Божьему Замыслу (и по закону сохранения энергии) пыл влюбленности должен перейти в детей, в семейное тепло... Но... не всегда так получается. От этого - и трагедии: и в жизни, и в литературе.
      
      
      Предания горше не было и нет,
      Чем о Ромео и о Джулиетт.
      
      
      Этот заключительный монолог Герцога я тоже перевела давно. И тоже потеряла, кроме вот этих двух последних строк - запомнились. Пришлось перевести заново...
       Примирительный план отца Лоренцо дал такой огромный положительный импульс, что я начала представлять: например, Ромео пришел бы чуть позже, встретил бы отца Лоренцо и отвез бы Джульетту в Мантую. Опять же, если бы не столкнулся с Парисом. Но тогда ее пропажу в склепе быстро обнаружили бы, из Мантуи тотчас бы донесли, что видели там Джульетту (хотя бы тот, кто, по задумке Леди Капулетти, должен был поднести Ромео яд), и резня разгорелась бы с еще большей силой - вообще никто бы не выжил! "Унять кровопролитие" (перевод Пастернака) можно было только отняв у двух воинственных кланов самое дорогое, единственных детей, чтобы они осознали безумие этой вражды, бесконечных кровавых стычек.
      Зло в пьесе воспринимается, как еще один (невидимый, но ключевой) персонаж. Добро - как Рука Вседержителя.
      Леонард Уйатинг тоже хотел, чтобы все кончилось хорошо. Даже планировал снять новый фильм с Оливией Хасси - 20 лет спустя. Как было бы, если бы... Но... не довелось. Все осталось в сослагательном наклонении, причем в прошедшем времени. Subjunctive - II. C Шекспиром не поспоришь.
      В предисловии к "Ромео и Джульетте" (The Complete Pelican Shakespeare, 1981) редактор пьесы Джон Хэнкинс пишет о том, что одна из ее основных (скрытых) тем - незнание. Ромео не знает, что Джульетта - дочь их заклятого врага, когда в нее влюбляется, так же и она, родители героев не знают об их любви, Меркуцио и Тибальт бьются на мечах, не зная о браке Ромео и Джульетты, Ромео не знает о замысле отца Лоренцо - глядит на мертвую Джульетту, но почему-то она кажется ему живой... А мы, зрители, знаем.
      Таким образом, (это уже от меня) мы оказываемся в положении Ангелов Небесных - видим все события, знаем мысли всех героев пьесы, но не вмешиваемся - благоговейно ждем, что сделает Вседержитель! И только отец Лоренцо, когда все, уже мертвые, лежат в склепе Капулетти, проливает свет на трагические события.
      Интересная мысль - незнание. Однако я подумала, что она отражает и замысел всей жизни: не знать - основная интрига жизни. Ветхозаветный Иосиф Прекрасный тоже не знал своей судьбы, когда братья бросили его в колодец. Читая Евангелие, я удивилась, что и Пресвятая Дева Мария не знала, что ждет ее Сына, зачатого от Духа Свята. Она просто смиренно приняла Благую Весть от Архангела Гавриила. Божественное благочестие, не допускающее даже расспросов.
      Наше незнание глобально - оно касается нас самих и Божьего замысла относительно Земли и всего остального.
      А нам - только Заповеди. Основные заповеди, нарушенные в пьесе, - ВОЗЛЮБИ!НЕ УБИЙ!
      
      Будешь любить -
      Вовеки не сможешь убить!
      
      (из моего стихотворения)
      
      Не скажу ничего нового, но Шекспир в своих Трагедиях изобразил "бремя страстей человеческих"* с максимальной силой слова. Кровавые конфликты, кровавая борьба за власть, за трон, раздел имущества - отцы и дети, любовь, преданность, предательство, подлые подсидки, ревность, "Быть или не быть" - мстить иль не мстить, поздние прозрения и раскаяние...
      И... ничего с тех пор не изменилось. Это - сегодняшний день.
      Мама как-то написала мне, что читает на даче наши советские подписки на "Новый мир" и "Иностранную литературу" и... "все это безумно устарело". А Шекспир не устарел.
      И никогда не устареет. Жизнь будет меняться, но Вечные ценности останутся неизменными. Также их гениальное отражение в искусстве.
      Наши гиганты - Пушкин и Толстой - продолжают вдохновлять западный кинематограф. Мне очень понравились современные постановки "Евгения Онегина" и "Анны Карениной". "Итак, она звалась Лив Тайлер" - гласил заголовок в газете об английском фильме "Onegin" (1999). И хотя герои говорят в прозе, и хотя Ленский и Ольга поют на английском под музыку "Ой, цветет калинка", и хотя Татьяна празднует день Ангела летом and notwithstanding some other icongruities - все эти мелочи не мешают общему восприятию интересной постановки, богатой фактуры фильма и великолепной игры.
      А "Анна Каренина" в трактовке Джо Райта (фильм 2012 года с Кейрой Найтли) просто поражает. Все действие разворачивает в театре ("Мир - театр, люди - актеры" - опять же Шекспир. Точная цитата, которую приписывают Шекспиру: "Весь мир - театр, а люди в нем - актёры. Вся жизнь - театр, а люди все - актёры".), а потом выплескивается за рампу и продолжается в доме, в поезде, в бальном зале, на скачках, на природе. Красиво, динамично, талантливо. И захватывающе.
      Не думала, что смогу воспринять новую экранизацию "Ромео и Джульетты" после дзефиреллевской. Долго привыкала к фильму Карло Карлейя с Дугласом Бутом и Хейли Стейнфилд в главных ролях (при том, что Дуглас даже похож на Леонарда Уайтинга), но вот, пересмотрела и оценила. А фильм Лурмана 1996 г. посмотрела только сейчас, когда писала это эссе. Как-то раз, давно, начала смотреть, но не пошло.
      Сначала мне казалось, что в фильме Карлейя актеры не играют, а только произносят текст. Потом поняла: это - такая стилистика игры. Текст оригинала местами изменен, приближен к современному английскому, некоторые сцены дописаны, изменены. Оно и к лучшему - значит, пьеса Шекспира будоражит творческое воображение.
      И пока Земля еще не слетела с орбиты, пока род человеческий себя не избыл, будут появляться все новые и новые постановки и трактовки. Например, фильм "Офелия" 2019г. Или "Влюбленный Шекспир" (Shakespeare in Love) 1998 г.
      
      В 2018 году фильм Дзефирелли отметил полувековой юбилей. Но время, меняющее все, не состарило этот шедевр мастера. А вот, одноименный фильм 1936 г., поставленный Джорджем Кьюкором, сейчас смотрится не только архаично, манерно и театрально, но и несколько смехотворно, давая однозначно понять: кино - условность. А ведь на момент 1968-го фильму Джорджа Кьюкора исполнилось всего 32 года. Чуть больше - и Норме Ширер, когда она сыграла Джульетту, - 34. Роль Ромео досталась Лесли Говарду - ему тогда было 42.
      Дзефирелли первым показал главных героев в их возрасте по пьесе. Сейчас уже никто не помнит ни Норму Ширер, ни Лесли Говарда, хотя они были в 1936 г. звездами мировой величины. Но все знают Оливию Хасси и Леонарда Уайтинга, несмотря на то, что их дальнейшая киносудьба складывалась не столь блестяще. Оливия Хасси сыграла Марию в фильме Дзефирелли "Иисус из Назарета", но это, пожалуй, и все, что заслуживает упоминания. Антрепризы с Леонардом Уайтингом малоизвестны.
      
      На данном этапе моего понимания жизни и литературы мне очень жаль Париса. В юности я о нем даже не думала, воспринимала его так - а!, еще одна помеха в любви Ромео и Джульетты. Но вот, как о нем говорит Капулетти, объясняя дочери, кого она отвергает:
      
      
      Одна в душе жила забота -
       Ей пару подобрать,
       Найти ей рыцаря.
       И вот, нашел я - княжеских кровей,
       С поместьем достойным
       И молодого, с благородным воспитанием,
       И складно сложенного,
       Какого только и возможно пожелать.
      
      
      Прекрасный молодой человек. Он не был вовлечен в борьбу за первородство Капулетти и Монтекки (если принять за истину постулат Дзефирелли о нуворишах - Капулетти - и более древнем роде - Монтекки). Он был родственником Меркуцио, как мы узнаем из сцены у фамильного мавзолея Капулетти. Значит, родственник человека из дома Монтекки мог жениться на дочери самого Капулетти? Да и Ромео поначалу мечтал жениться на Розалине, племяннице Капулетти. Все они были связаны. (И мы все связаны. Поэтому... - не дай БОГ... что-то не то!) Граф Парис никого не трогал - просто хотел жениться на красивой молодой девушке из семьи, соответствующей его положению. Сначала ее отец все тормозил, - мол, рано ей еще замуж, потом, только дело начало срастаться, пришел за невестой - вести ее в церковь, а она мертва... Решил проведать ее от горя в фамильном склепе, вообще убили... За что? Издержки сюжета? Невинная жертва... Или Шекспир хотел показать, что, когда зло идет лавиной, оно, как лавина, увлекает за собой и глыбы, и камни, захватывая и левых и правых, и невинных и виноватых?
      Короче говоря, на этот раз мое сердце и симпатии - на стороне Париса. Трагедию главных героев я пережила в юности. Они, конечно, тоже не виновны - заплатили за грехи родителей. Божья Воля!
      Жаль мне и леди Капулетти, и старика Капулетти (хотя какой он старик! Когда он на празднике в своем доме вспоминает, когда последний раз надевал маску, оказалось, - тридцать лет назад. Значит, ему - 50, ну, может, 60. Что такое старость? Твой возраст плюс 20 лет).
      
      
      Кузен мой добрый, Капулетти!
      Ты помнишь дни,
      Когда смеялись, веселились мы?
      А как плясали!
      Когда в последний раз мы маски надевали?
      
      
      
       КУЗЕН КАПУЛЕТТИ
      
      
       Клянусь Мадонной, тридцать лет прошло.
      
      
       КАПУЛЕТТИ
      
      
       Да что ты говоришь!
       Не может быть того!
       Люченцио жени...
       Лет двадцать пять назад,
       Как раз в Пятидесятницу!
       Тогда
       и праздновали в масках мы.
      
      
      
       КУЗЕН КАПУЛЕТТИ
      
      
       Нет, больше, больше, сэр.
       И старше сын его уже.
       Ему уж тридцать.
      
      
       КАПУЛЕТТИ
      
       Да что ты!
       Всего лишь год иль два назад - тогда
       Вошел он в совершенные года.
      
      
      
      Все кажется близким с высоты лет! Естественно, в 14 лет я бы на такое даже внимания не обратила. (К тому же диалог между Капулетти и его кузеном в фильме 1968 г. опущен.) Возраст! Возраст! В тебе - всё!
      Но его стенания по Джульетте - это тоже всё: потерял все, и теперь он сам, и все его добро достанутся только Смерти. Ночь не спал - готовился к свадьбе дочери, а теперь все пойдет на "черные по-хо-ро-ны", "все обернулось противоположностью".
      
      
      Смерть, как нечаянный мороз, побила
      Мой самый сладостный цветок в саду
      
      
      Смерть, мой сынок, теперь наследник мой.
      На дочери моей женилась Смерть.
      И я умру
      И все оставлю Смерти!
      И жизнь, и все мое богатство!
      Смерти - все!
      
      
       И все, что к свадьбе
       Наготовили здесь мы,
       Пойдет на черные
       по-
       хо-
       ро
       ны.
       Печальный звон колоколов
       Заменит звуки торжества.
       И вместо свадебных столов -
       Яства, пирожные -
       Печальные поминки;
       И радостные гимны
       Задавятся угрюмой панихидой.
       И на усопшую положим мы
       Молодожен цветы.
       Все превратилось в противоположное.
      
      Все потеряно. Жизнь потеряла смысл. К тому же Джульетта была не единственной дочерью, а единственно выжившим ребенком. "В сырой земле лежат мои надежды./Одна она осталась в радость мне", - говорит он Парису (Акт 1, сцена 2). (В Средние века детская смертность была очень высока. В Англии - и по сей день! Нередко умирали и роженицы.) Одной строкой обрисовывает Шекспир всю трагедию жизни Капулетти.
      Немыслимо и горе Монтекки. Жена умерла - не выдержала изгнания сына, наутро его подняли, чтобы узрел и мертвого сына...
      И опять же режиссеры пощадили нас, своих зрителей: на похороны Ромео и Джульетты приходят оба супруга Монтекки - и в фильме Дзефирелли, и у Карлейя.
      
      
      Пьеса Шекспира, можно сказать, имеет счастливый конец, если бы не было так грустно, - примирение двух агрессивных кланов. И теперь Монтекки будет возводить статую Джульетте из чистого золота - за ее верность и преданность, а Капулетти обещает поставить рядом такую же статую Ромео. Ну, как всегда, - сначала сжечь на костре, потом объявить национальной героиней... Но все же конец "Ромео и Джульетты" оставляет хоть искру надежды на извлечение уроков. В то время, как "Макбет", Король Лир", "Гамлет" бросают читателя на краю бездны, безысходности...
      
      Что же самое ценное в жизни и в чем ее смысл? Самое ценное - это мы, для которых и был создан этот мир. Самое ценное - человеческая жизнь. Не нужно золотых статуй, пусть будут живые и здоровые родители, супруги, родные, счастливые играющие дети, молодые влюбленные...
      И смысл жизни - в любви: к родителям, детям, супругам, родным, близким, друзьям, учителям..., к работе, к природе, к творчеству... Поэтому один из главных ее смыслов - за короткое/длинное ее время постараться не совершать зла. "Хотя бы не навредить", - как говорила мама одного из членов клуба "Дети капитана Гранта".
      Однако, оглядываясь назад, я вижу фатальные ошибки, которые повлекли за собой непредсказуемые последствия. Получилось, что я сделала то, чего никогда не собиралась и не думала даже.
      "Если бы молодость знала..."* Да, "если бы молодость знала"... Если бы вернуться назад (с опытом всей жизни), что абсолютно невозможно во всех отношениях, даже если было бы возможно, я бы поступала иначе. Но тогда... Я прожила ту единственную жизнь, которую смогла прожить.
      
      
      И немного дурачилась, когда доканывали "трудности перевода".*
      
      РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА в скайпе
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Но как же ты нашел дорогу в скайп ко мне?
      
      РОМЕО
      
      Твой логин - он служил мне путеводной нитью при Луне/Служил твой логин путеводной нитью при Луне
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Но хакеры все родичи мои.
      Они тебя убьют, коль вскроют чат любви.
      
      24 ноября 2020 года
      
      Коммент: Вообще-то Ромео и сам был хакер - хоть куда. Когда слуга, который не умел пользоваться интернетом, попросил его и Бенволио разослать всем приглашение на праздник в скайпе, Ромео сохранил скайп Капулетти, после пира вскрыл его и нашел у него в контактах Джульетту. Так что Капулетти молодец. Мало, что взял на работу мигранта, так еще и не проверил его IT грамотность, доверив ему такое важное дело, как приглашение гостей в дом ...
      
      
      Со дня рождения Шекспира прошло почти 460 лет, однако его личность остается столь же непостижимой, сколь и загадочной. Шекспироведы продолжают исследовать, спорить, подвергать сомнению его авторство... Называется около 80 человек, которые могли бы стоять за его именем. Я не хочу углубляться в эту тему, тем более, что я - переводчик, а не "вед", которым никогда и не собиралась становиться. Но если взять единственное противостояние - необразованный крестьянин (пусть даже потом он и работал в театре) и лорд, приближенный к Королеве, статус которого не позволял ему писать для театра, я, конечно, - за лорда. В Советское время А.А. Аникст, известный шекспировед и председатель шекспировской комиссии, в предисловии к переводам Пастернака пишет (и очень убедительно), что - нет, не лорд - конюх, но он же работал в театре и знал все ходы и выходы. А откуда он мог так досконально знать жизнь Двора? А язык? Все говорит само за себя. И так как Лорд не мог писать для театра, был найден некий Шекспир. Закрытая игра. Нам туда не попасть. Однако кто же сейчас откажется от стратфордской версии! Кто будет сворачивать такой могучий туристической бизнес! Борьба продолжается. И в таких масштабах, которые и не снились Капулетти и Монтекки.
      
      Судьба произведений Шекспира в чем-то сходна с судьбой творений Баха, которые не исполняли после его смерти почти 200 лет. Википедия сообщает нам, что "Несмотря на лестные отзывы о его произведениях, Шекспир не считался величайшим писателем мира в первые полтора столетия после смерти. Он имел лишь репутацию хорошего драматурга и поэта, входил в плеяду многих других авторов елизаветинской эпохи. В театрах, открытых в эпоху Реставрации, больше любили пьесы Бомонта и Флетчера, а Бен Джонсон и Шекспир боролись лишь за второе место. Шекспир вышел на первый план после того, как актёр Дэвид Гаррик организовал в 1769 году празднование Стратфордского юбилея Шекспира. Если не считать нескольких сатирических и аллегорических замечаний XVIII века, в тот период не возникало предположений о том, что автором его произведений является кто-то другой. Этот вопрос возник лишь тогда, когда его стали называть национальным поэтом Англии и неповторимым гением. К началу XIX века это преклонение достигло апофеоза: Шекспир был признан одним из недостижимых гениев; этот феномен Джордж Бернард Шоу в 1901 году назвал словом "bardolatry" (рус. бардопоклонство). К середине XIX века за его гением стали признавать не только творческую, но и интеллектуальную силу".
      И кто теперь знает Бомонта и Флетчера? Время все расставляет по местам. Остаются лучшие произведения. Все вторичное, среднее уходит в песок, засыпается культурным слоем истории.
      
      
      Когда заканчиваешь большую работу, входишь в состояние невесомости. Ты уже - вне текста и можешь посмотреть на него беспристрастно. Думаю, я еще не раз вернусь к своему переводу и буду править и править...
      
      Если бы жизнь была бесконечной, я бы и всего Шекспира перевела, и Томаса Манна "Иосиф и его братья", да мало ли что еще... А раз нет, тогда, как получится. Но трагедий с меня хватит. Теперь, если за что и возьмусь, то только за комедию. Кстати, именно комедии, а не трагедии Шекспира должны были лечь в основу моей диссертации. Моим научным руководителем был Александр Владимирович Кунин, автор англо-русского фразеологического словаря и известный ученый. Но с перестройкой жизнь настолько изменилась - не до диссертаций стало. Однако и когда я еще только готовила материал для научной работы, я думала о том, что лучше использовать драгоценное время для перевода великих текстов на русский. А лингвистика - это, конечно, хорошо. Но жизнь коротка...
      
      
      Забавная штука жизнь... До 23 лет все учишься, учишься, (а я даже до 25, благодаря Высшим курсам переводчиков) с 20-30 ищешь счастья ("even lazy jelly-fish do it. Let's do it. Let's fall in love"*. 10 лет - на свалку ). Потом, когда понимаешь, что его нет, начинаешь наконец работать. Теперь думаешь, где взять время, чтобы вывести эти наработки в люди. Недвижимость еще есть кому оставить, но кому завещать мой фото и лит. архив! Кто сможет посвятить моему творчеству свою жизнь, когда я покину этот феноменальный мир? "Вот в чем загвоздка"!
      
      
      В доме моем долго пребывающия,
       Небесного мя улучите веселия,
       Духи бесплотные.
      И Капулетти, дверями хлопая,
       возродится в одно мгновение.
      
      
      В доме моем долго пребывающий,
       Ангеле Небесный,
      Кормчий мой добрый,
       направи потоки души моея
      Ромео в помощь -
       пусть он через стены
      имения Капулетти
      перемахнет проворно.
      
      
      В доме моем долго пребывающая,
       милая, любезная сердцу моему
      Божья Матерь! Душа Небесная!
      Всецарица!
       Сподоби мя,
       в ночь засыпающу,
      не упасть в Вечную Смерть,
       но подняться Невидимой Лествицею,
      аки земная львица.
      
      В доме моем долго пребывающий,
       Иисусе Христе,
      Сыне Божие,
       помилуй мя грешную,
      сподоби мя, в ночь засыпающую,
       узрети яблоню белую,
      невесту вешнюю.
      
      В доме моем долго пребывающий,
       Святителю Николае,
       Чудотворче Великий,
       сподоби мя, в ночь засыпающую,
      проснуться наутро в солнечном блике.
      
      В доме моем долго пребывающия...
      
      
      8 января 2023
      
      
      http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/stayinginmyhousedoc.shtml
      
      
      Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      
      26-30 декабря 2022, 1-20 января 2023, начало февраля 2023
      12 января 2023 г. закончила перевод пьесы
      
      P.S. Слово "Смерть" в английском языке - мужского рода: Hе/Он. "Любовь" - тоже Hе/Он.
      __________________________________________________________________
      
      
      
      
      *Мама - Слободкина Франческа Александровна - доктор физ.-мат. наук в области гидро и газовой динамики , автор более 220 научных статей, опубликованных в России и за рубежом, ст. научн. сотрудник, зав. лаб. и почетный ветеран труда ЦИАМ им. Баранова, почетный профессором РГУ нефти и газа (НИУ) имени И.М. Губкина. Академик РАЕН.
      Член докторского диссертационного совета по механике жидкости, газа и плазмы при РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина, с 2001г. член-корреспондент, с 2005г. действительный член РАЕН.
      Награждена медалями ветерана СССР, медалями им. Ивченко, им. Екатерины Дашковой, медалью В.И. Вернадского от РАЕН, медалью почетный ветеран труда ЦИАМ, медалью имени В.Н. Челомея от Федерации космонавтики СССР (1994), 'В память 850-летия Москвы' (1997), медалью имени Л.И. Седова от РАН и др. наградами.
      Участие Ф.А. Слободкиной в многочисленных международных конгрессах, Российских, региональных и др. конференциях отмечалось среди лучших выступлений.
      Награждена золотой медалью им. М.В. Келдыша Федерацией Космонавтики России за заслуги перед космонавтикой.
      
      https://www.gubkin.ru/faculty/oil_and_gas_development/chairs_and_departments/oil-gas_and_fluid_mechanics/slobodkina.php
      
      
      
      *Текст песни "I'm kissing you"
      
      Pride can stand
      A thousand trials
      The strong will never fall
      But watching stars without you
      My soul cried
      Heaving heart is full of pain
      Oh, oh, the aching
      'Cause I'm kissing you, oh
      I'm kissing you
      Touch me deep
      Pure and true
      Gift to me forever
      'Cause I'm kissing you, oh
      I'm kissing you, oh
      Yeah, hey, yeah
      Where are you now?
      Where are you now?
      'Cause I'm kissing you
      I'm kissing you, oh
      
      *"Любовь нам делает весь мир чужим" Джон Дон
      *"Бремя страстей человеческих" (англ. Of Human Bondage) - один из наиболее известных романов английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма
      *"Если бы молодость знала, если бы старость могла"! Анри Этьен (1531 - 1598)
      *"Трудности перевода" - фильм Вуди Аллена
      *Песня Cole Porter "Let's do it"
      
      См. Предисловие к "Ромео и Джульетте" Джона Хэнкинса в моем переводе:
      http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/shakespeare.shtml
      
      
      Продолжение см. Часть вторая "Еще про Alma Mater им. Мориса Тореза and other stories"
      
      Сопутствующие видео:
      
      
      https://www.youtube.com/watch?v=TnX22HIqXSI
      https://www.youtube.com/watch?v=u5Fl5mbdmHE
      https://www.youtube.com/watch?v=vt0jW_1yayo&t=156s
      
      https://bedpoile.monster/movies/play/0117509-romeo-juliet-1996?mid=17&sid=brq3d6mc1mn4l0jt1i37ipv56c&sec=4b3f75b7e43ca8977f196d711f1e133835312ccd&t=1673908049
      
      https://coloussivents.monster/movies/play/0047029-romeo-et-juliette-1954?mid=17&sid=brq3d6mc1mn4l0jt1i37ipv56c&sec=e27a046af8aeb2e3eef63da868e182ea42fe08d7&t=1673993560
      
      
      Посмотрела по случаю и киноверсию 1954 г. Некий прогресс наблюдается, по сравнению с 1936 годом, но тоже очень напыщенно и театрально, хотя ощущение от Средневековья есть. Но Средневековья холодного, как на картинах Мемлинга. Оно привлекает готической архитектурой, но жить в нем не хочется, в отличие от Средневековья в фильме 68 г., подкупающего своей красотой.
      В фильме звучит аутентичная Средневековая музыка во время танцев в доме Капулетти, живая музыка, мы видим играющих музыкантов. Но даже это не вызывает такого сопереживания, как танцы под музыку Нино Рота (например, "Мореска") в фильме Дзефирелли. Хотя музыка Нино Рота - это стилизация под Средневековье, но она получилась более живой и захватывающей.
      Хуже всего, на мой взгляд, опять же по сравнению с прорывом Дзефирелли, поставлены сцены дуэли. Они лапидарны до предела. Ромео бежит за Тибальтом и без лишних слов вонзает в него кинжал.
      Любовь в фильме 54 г. тоже смотрится неубедительно, хотя актеры намного моложе Нормы Ширер и Лесли Ховарда: Лоуренсу Харви - 25, Сьюзен Шентол - 19. Поцелуи - вообще никуда, со сжатыми губами. Выразить горе получилось лучше. Особенно с момента монолога Джульетты в спальне. А может быть, просто привыкаешь к такой стилистике.
      Есть красивые кадры, но большинство - неинтересные. И в целом - очень скучно.
      Режиссер Ренато Кастеллани также, как его предшественник Джордж Кьюкор, позаботился о правдоподобности сцены, где кормилица находит Джульетту "мертвой". Джульетта перед тем, как принять зелье, переливает его в бокал, а флакончик оставляет в открытом шкафу. Потом подходит к манекену с подвенечным платьем, снимает его и пытается надеть на себя.
      Когда наутро приходит кормилица, она не произносит долгий монолог, недоумевает только, почему Джульетта оделась и снова легла, но сразу же понимает - что-то не так. Манекен опрокинут, в ногах у Джульетты стоит бокал, шкаф открыт.
       А вот, сцена венчания решена в оригинальном ключе. Пока монахи ордена отца Лоренцо поют перед алтарем, Джульетта подходит к решетчатому окну, и вскорости с другой стороны окна появляется отец Лоренцо с веточкой белой лилии и Ромео. Святой отец произносит несколько слов (а то и одно слово) по латыни - и вот, тайное венчание состоялось. Джульетта отходит от окна и снова видит поющих монахов перед пустыми стенами алтаря, преклоняет колени и уходит. Предельный аскетизм монастыря добавляет ощущение холода.
      Удивляет и решение Ромео - взять вместо лома большой стоячий светильник из храма. А конструкция склепа Калулетти просто поражает. Склеп находится глубоко под землей, на поверхности мы видим только небольшую раку. Ромео потребовалось немало усилий, чтобы сдвинуть тяжелую крышку церковным светильником.
      В подземелье ведут даже не ступени, а скобы, как пожарные скобы на доме, по которым нужно карабкаться. По ним-то Ромео и спускается вниз. Как они погружали туда тела усопших остается загадкой - воображение отказывает.
      Чуть позже в подземелье сходит и отец Лоренцо и видит Ромео, который закололся кинжалом. Яд в фильме не предусматривается. Этим же кинжалом закалывается и Джульетта, очнувшаяся от сна, - прямо в присутствии отца Лоренца.
      А рядом с ракой, на поверхности земли, лежит окровавленный граф Парис. Дуэли опять же не было - Ромео просто ударил его тяжелым светильником по голове после того, как Парис отказался уйти. Сцена дуэли с Парисом решена в том же ключе, что и дуэль с Тибальтом. Коротко и ясно...
      Странный подбор актеров. Смешной и толстый "старик" Капулетти - молодой мужчина. Его жена смотрится, как ровесница кормилицы. Граф Парис тоже выглядит намного старше него. Тибальт, Меркуцио и Бенволио, возрастные актеры, вообще неразличимы и не запоминаются. Но самый плоский образ - это отец Лоренцо. Игра - вообще никакая. А вот дама в высоком черном головном уборе, которая подает Ромео маску в доме Капулетти на празднике и произносит: "Put on the mask and leave this pace at once", и через секунду, видя, что он не торопится уходить: "Go"! - сразу производит впечатление, и хочется узнать, кто же это? Она же появляется и в первых кадрах праздника и моментально цепляет.
      Фильм оставляет тяжелое впечатление. И вялая динамика картины действует на нервы современного человека. Я смотрела - в два этапа. Пересмотреть хочется только сцену танцев, но только ее, и то - ради Средневековья.
      
       Чем же достигается животрепещущее переживание фильма Дзефирелли? Блестящей постановкой, великолепной игрой - все актеры бесподобны: и молодые, и старые, и благородные и плебеи - и динамикой. Некоторые сцены пьесы урезаны, что служит той же цели - живости. Сюжет несется, как стрела, занимая всего несколько дней. Ну, и, конечно, музыка Нино Рота, мастерская работа оператора Паскуалино де Сантиса и изумительные костюмы Данило Донато.
      
      P.P.S. Смотрите иллюстрации к очерку:
      
      http://lit.lib.ru/img/s/slobodkina_o/afterworddoc/index.shtml
      
      Я предложила Вашему вниманию 5 кинопостановок: 36 г., 54 г., с дзефиреллевского фильма 68 г. началась новая эпоха "Ромео и Джульетты" на экране, 96 г. и 2013.
      По словам Милы Королевой, которая создала сайт о 5 фильмах, всего было 12 киноверсий "Ромео и Джульетта", не считая антреприз. А Евгений Ухов сообщает нам, что их и вообще не счесть:
      
      https://www.film.ru/articles/net-povesti-lyubimee-na-svete
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 17/09/2023. 99k. Статистика.
  • Эссе: Публицистика

  • Связаться с программистом сайта.