Слободкина Ольга
Послесловие к моему переводу "Бури" Шекспира

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 18/03/2024, изменен: 22/03/2024. 6k. Статистика.
  • Эссе: Публицистика

  •    Почему я взялась за "Бурю".
      Ну, во-первых, как я уже говорила в послесловии к моему переводу "Ромео и Джульетты", трагедий с меня хватило. Но что меня реально подтолкнуло начать (будете смеяться) - это кадры из фильма My Week with Marilyn Monroe. Съемки закончились, и Лоуренс Оливье (Кеннет Брана), оставшись наедине со своим третьим ассистентом режиссера, Колином Кларком (Эдди Редмейн), декламирует из (я тогда не поняла, откуда именно, хотя позже выяснилось, что это - знаменитая цитата), и Колин вторит ему: "Prospero".
       Цитата мне понравилась."We are such stuff as dreams are made on and our little life Is rounded with a sleep." Я тут же набрала в google - "Буря".
       Вот так все и получилось.
      К тому же я вспомнила анимационный фильм режиссера Станислава Соколова "The Tempest", созданный на студии X-mas Films (наши аниматоры совместно с S4C Channel).
      
      
      https://www.google.com/search?q=shakespeare%27s+animated+tales+the+tempest&rlz=1C1NHXL_ruRU1088__1088&oq=Animated+tales+Tempest&aqs=chrome.3.69i57j0i22i30l2j0i10i22i30.23342j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:25d1a9db,vid:kAZKIpWGN_Q,st:0
      
      
       Я там работала переводчицей в 1994 году (давно уже, хотя кажется - недавно...) и написала (меня поразило многообразие творческого процесса) большую статью на английском в профессиональный анимационный журнал ASIFA News, а для начала - в The Moscow Tribune (одна из первых моих публикаций в англо-язычной прессе. Фотографом мне дали Владимира Суворова. Я просто ликовала, когда Володя пришел в X-mas делать фотографии к моей статье. Это же была настоящая творческая работа, а не переводить в Newsweek Magazine. Потом много лет он фотографировал меня на моих вернисажах)
       Вот эта статья. Ее печатали в трех номерах:
      
       http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/animatedtalesdoc.shtml
      
       Статью в The Moscow Tribune залью чуть позже.
      
       Как все комедии Шекспира, "Буря" обладает накрученным сюжетом, многословием (которое я пыталась закруглять немного) и счастливым концом, что вдохновляет, в отличие от беспросветного мрака его трагедий.
       Конечно, было уже довольно много переводов. Ну, так и что с того! Я не собираюсь ни с кем состязаться, а просто перевожу - пока мне нравится. Ну, а что получится... Посмотрим!
      
       18 марта 2024
      
      ***
      
      А вообще, конечно, такое довольно странно считать комедией... Брат предает брата, отправляет его на верную гибель... Но в итоге получает прощение... Не то ли и в Истории Иосифа? Это и не комедия, и не трагикомедия. Скорее Fantasy. Но во времена Шекспира такого жанра не существовало. Трагедия, комедия и хроники (histories).
      Сюжетов в литературе не так уж много. В жизни больше. Или вариантов сюжетов? Еще "Укрощение строптивой" можно отнести к комедии. Но тоже со скидкой... Если девушка истязает сестру, мучает отца и возлюбленного бьет сковородой по голове... А он тоже ведет себя жестоко по отношению к слугам, чтобы усмирить свою избранницу... Но это жизнь... Смешного меньше, чем трагичного.
       Мне понравился конец "Укрощения строптивой" в фильме Дзефирелли. Catherine после своего знаменитого монолога-назидания женам, когда Петруччио уже уверен в том, что укротил ее окончательно, убегает, оставив его на волю толпы гостей. Он пытается прорваться за ней, но... увы! Что хотел сказать режиссер? Человек не меняется... Но приспосабливается к многоразличным условиям жизни.
       Кстати, X-mas films тоже поставил и Укрощение строптивой,
      
       https://www.google.com/search?q=shakespeare+the+animated+tales+the+taming+of+the+shrew&rlz=1C1NHXL_ruRU1088__1088&oq=Animate+Tales+The+Tamong+of+the+shrew&aqs=chrome.2.69i57j0i22i30l2.12894j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:5b11edfe,vid:-yDGgbWoU6I,st:0
      
      
       и Историю Иосифа (загружу, если найду). Режиссер Аида Зябликова, хорошо знакомая детям середины 80-х по кукольному мультфильму "Домовенок"
      По-видимому, комедия отличается от трагедии тоном повествования и happy end'ом...
      А так - жизнь... И в трагедии, и в комедии.
       К тому же в литературе без конфликта вообще все распадается. Взять хотя бы фильмы Ричарда Линклэтера "До рассвета", "До заката", "До полуночи". Первые два смотрятся хорошо, а вот, третий - о счастливой семейной жизни... Скука смертная.
      
      http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/stillcolddoc.shtml
      
      Но вернемся к "Буре". Пьеса начинается со шторма и гибели корабля, однако вскорости мы узнаем, что никто не пострадал, несмотря на то, что на корабле как раз находился брат-злодей.
      И сразу возникает дилемма - что же важнее: земная власть или сакральные знания?
      
       20-21 марта 2024
      
      
      И сразу после крушения корабля автор погружает нас в ситуацию, повествуя через диалог Просперо с Мирандой, которой от открывает и то, кто она и почему они оказались на этом необитаемом острове. А также объясняет ей причины морской бури.
      Действие разворачивается стремительно и интригует, завораживает.
      В отличие от "Ромео и Джульетты", у меня уже не было страха перед текстом. Я уже понимала, что это даже не перевод, а переложение. В этом же меня убедили и все предыдущие переводы.
      Кстати сказать, перевод Щепкиной-Куперник меня несколько разочаровал. Гораздо убедительнее, выразительнее оказался перевод Михаила Александровича Донского. Хотя он был сделан в 1960 году, устаревшим его не назовешь. И в 1990 г. в "Иностранка" опубликовала перевод Осия Петровича Сороки. Ну, здесь у меня много вопросов. И такие словечки он употребляет...
       "Сдень-ка с меня
       Магическую мантию".
      
      Это говорит Просперо, Миланский герцог своей дочери принцессе? "Сдень-ка"...
       Ну, мое дело - переводить, а не критиковать... Продолжу, если Бог даст и будем живы. К тому же с 1990 прошло 34 года... Пора переводить заново...
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      22 марта 2024

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 22/03/2024. 6k. Статистика.
  • Эссе: Публицистика

  • Связаться с программистом сайта.