Слободкина Ольга
George Bokieni "Thoughts of the Moment"

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 18/09/2017, изменен: 30/11/2019. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  •   lying carelessly around
      spread out all around to infinity like white snow
      
      flaky soft and cold without feelings
      
      lifelessly without emotion
      
      just white pure and beautiful without passion
      
      
      
      black like the dark
      
      unrevealing as the thick gloom of a moonless night
      
      a place where the wolf howls
      
      sounds of sharp claws scratching
      
      long dirty brown teeth gnashing
      
      
      with no defining lines drawn in between
      
      both worlds must collide
      
      its effect as bitter as wormwood
      
      passion erupting carelessly and dangerously
      
      
      an outburst of a volcano
      
      humming in low mind wrecking grumble
      
      ripples of tremor which shakes the very core
      the most stable and isolated places in the soul
      
      
      
      fiery red as molten iron
      
      cold as the heart of the moon
      
      bright as the sun in mid-day
      
      independent entity unifying into an undividable entity
      
      destructible and liable to extinct but not inseparable
      
      
      @ George Bokieni
      
      
      
      
      Джорж Бокиени "Мысли момента"
      
      небрежно лежащий
       раскинувшись повсюду к бесконечности как белый снег
      
      мягкий как пух и холодный без чувств
      безжизненный без эмоций
      просто белый чистый и прекрасный без страсти
      
      черный как тьма
      сокрытый как густой мрак в безлунную ночь
      
      место где воет волк
      звуки острых скребущих когтей
      скрежет длинных грязных пожелтевших зубов
      
      без разделительных линий
      
      миры должны столкнуться
      эффект как горечь дерева источенного червем
       рассыпающегося словно судьба
      страсть взрывающаяся безразлично и опасно
      
      выброс вулкана
      гудение в низком сознании сокрушающее ропот
      
      дрожь сотрясающая самую глубину
      самые незыблемые и защищенные места души
      
      огненно-красный как раскаленное железо
      
      холодный как сердце луны
      
      яркий как солнце в полдень
      
      независимая сущность переходящая в нераздельную
      
      разрушаемый и склонный к уничтожению
      но цельный
      
      
      @Перевод Ольги Слободкиной-von Bromssen
      
      
      
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 30/11/2019. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.