Слободкина Ольга
В стиле японских танка. Часть Первая

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 26/11/2005, изменен: 09/02/2024. 22k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия

  •   
      
      Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      
      
      В СТИЛЕ ЯПОНСКИХ ТАНКА
      
      
      Закаты сместились к Востоку -
      Конец сентября.
      Как быстро промчалось лето.
      
      
      18 сентября 1999
      
      
      
      * * *
      
      
      Небо выстроило геометрию
       черепашьих панцирей.
       Будет дождь.
      
      
      
      17 июня 2002
      
      
      
      The sky has built up
      the geometry
      of turtle shells.
       It's going to rain.
      
      
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
      * * *
      
      
      
       В июле
       желтые листья на ветках акации,
       словно ранняя седина
       у красивых и молодых
       женщин.
      
       И в воздухе - осень.
      
      
       12 июля 1999
      
      
      
      * * *
      
      
      
      Засеребрились дикие оливы
      В ущелье скумпий -
      Середина лета.
      
      
      
      17 июля 2000
      
      
      
      * * *
      
      
      
      Капли дождя на листе винограда!
       Вы такие же, как в детстве, -
       древние и задумчивые.
      
      
      
      * * *
      
      Raindrops on a grape leaf!
       You are the same as in my childhood -
       ancient and wistful.
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
      
      ***
      
      Только отвернулась, - короеды
       на японской книге пятистиший
       на столе в саду.
      
      
      Just turned away
      and - bark beetles
       on the Japanese book of pentastich poetry
       on the table in my garden
      
      
      
      * * *
      
      И расступаются зеленые колосья...
       О, Сююрю!*
       К тебе всхожу, как по ступеням.
      
      
      
      ______________________
      *Сююрюк-Кая (тюрк. - Острая Скала) в Коктебеле
      
      
      18 июля 1999
      
      
      
      * * *
      
      
      
      
      Только лето созрело,
       уж в воздухе веет осенью -
       скоро сентябрь.
      
      
      
      19 июля 1999
      
      
      
      * * *
      
      
      
      
      Моя душа - Таврический папирус.
      И Бог рисует иероглиф скал
      В Сознании Небесного Покоя...
      
      
      
      
      * * *
      
      
      По небу плывут облака...
      Я гляжу на них сквозь скальные колючки...
      Облака застилают Солнце,
      И Ветер становится осенним.
      
      Потом облака отходят,
      И снова н`а море жарко.
      
      
      
      * * *
      
      
      
      
      И трепет листьев на стене беленой,
      Где Ветер сотворяет волшебство
      И переливно тенью их играет,
      И отражается в воде несметной...
      
      
      
      20 июля 1999
      
      The trembling of the leaves on the whitewashed wall,
       where the Wind makes its magic
       and plays with their iridescent shadow,
       reflected in the countless waters...
      
      Translated by me for the Japanese anthology of contemporary poetry. Jan. 2024
      
      
      
      
      
      * * *
      
      
      
      
      В этой июльской жаре
      Я стала угадывать Осень.
      Цикады еще распевают,
      А в воздухе - грусть...
      
      
      
      
      
      
      * * *
      
      
      
      Триста семьдесят пять страниц
      Грусти японских танка.
      Я одна в Кара-Даге*.
      О, природа Земли!
      
      
      _______________________
      *Кара-Даг - Черная гора (тюрк.)
      
      
      23 июля 1999
      
      
      
      * * *
      
      
      Последнее Солнце в воде,
       как вертикальная молния,
       когда подплываешь к берегу.
      
      Запах сухой травы.
       Тишина.
       Я - последняя в Кара-Даге.
      
      
      
      24 июля 1999
      
      The last Sun in the water
      is like a vertical lightning
      when you swim back to the shore
      
      The scent of dry grass.
      Silentia.
      I'm the last one in Kara-Dag.
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
      ***
      
      Луна сквозь деревья и окна
       начертила абстрактный узор
       на стене моей комнаты.
      
      
      
      
      10 февраля 2000
      
      
      The Moon
       drew an abstract design
       on the wall of my room
       through the trees and the windows.
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
      * * *
      
      
      Капли на дрожащих ветках
       в свете
       фонарей.
      
      
      
      10 февраля 2000
      
      
      
      Rain drops on the trembling branches
       in the lanterns' light
      
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
      
      * * *
      
      
      "Оттого мы и счастливы,
       что ничтожны".
      
       Иосиф Бродский
      
      
      И золотая фольга вечернего Солнца
       трепещет между стволами елей.
       И чем ничтожнее,
       тем счастливей.
      
      
      
      23 февраля 2000
      
      
      
      
      * * *
      
      
      Пионы распустились на глазах -
       от кулачков-бутонов
       до огненных шаров
       иль взрывов
       закатов алых...
      
      
      Теперь увяли -
       поникли головы потусторонних снов,
       как будто бы устали
       их гривы буйные,
       упали
       огромными
       слезами
       лепестки...
      
      
      Уж вечер стремится в ночь.
      Как быстро день прошел.
      
      
      
      
      20 мая 2000
      
      
      
      
      * * *
      
      
      Variations
      
      
       1.
      
      
      Месяц серебряный
       вышел на небо,
       сверкая алмазами
       в переливах ночи.
      
      
      Я его приколю
       к синему свитеру
       и поведу плечом...
      
      
      The silver half-moon crescent
       went up for a walk in the sky
       to sparkle with diamonds
       in the shimmer of the night.
      
      
      I'll pin it
       to my blue sweater
       and move my shoulder...
      
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
       2.
      
      
      Месяц вышел погулять
       на ночной и зимний небосклон,
       посверкать алмазами
       в переливах ночи.
      
      Я его приколю
       к синему свитеру
       и поведу плечом.
      
      
      
      
      6 сентября 2000
      
      
      
      
      
      * * *
      
      
      
      Над заливом
       драконы туч
       сгрудились
       в черноту.
      
      
      29 мая 2001
      
      
      The dragons of the clouds
       huddled together
       into the blackness
      over the Bay
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
      
      * * *
      
      
      Вечером - зелень
       на фоне серых туч
       и черепичных крыш.
      
      
      
      29 мая 2001
      
      
      
      
      
       * * *
      
      
      "And we loved with a love that was more than love,
      I and my Annabel Lee.
      With a love that the winged Seraphs of Heaven
      Coveted her and me..."
      
      
      Edgar Allan Poe
      
      
      
      В моей душе,
      как на скале,
      начертаны
      твои письмена -
      клинописью.
      
      
      И даже волны всех Океанов,
      бьющиеся в эту скалу,
      скорее иссякнут,
      чем сотрут смысл этих слов...
      
      
      
      20 февраля 2007
      
      
      
      In my soul,
      like on a rock,
      inscribed are
      your letters -
      cuneiform.
      
      
      And even the waves of all the Oceans,
      thrusting against this rock,
      would rather run out
      than erase the meaning of these words...
      
      
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
      
      * * *
      
      Cолнце-медуза
       вплывает
       в водоросли сосен.
      Воздух прозрачен, как вода.
      
      2 февраля 1999
      
      
      * * *
      
      
      Морозного леса
       (в фольге златоглазого Космоса,
       где отразятся глаза изумленной души)
      я сохраню тишину
       и крепость сознания,
       напоённого ожиданием
       Вечности...
      
      3 февраля 1999
      
      
      
      * * *
      
      <>Variations
      
      
      1. Деревья
       в плодовом саду зимой
       изогнуты, словно иероглифы.
      
      Солнце холодное
       дарит тепло закатной душе.
      
      И снег отдает полотно
       теневой графике,
      
      что у меня на глазах
       творится
       по чудному Замыслу.
      
      
      2. Деревья в плодовом саду зимой
      изогнуты, словно иероглифы,
      (и снег оттеняет их белым,
       как черные буквы в компьютере
       на фоне закатных миров).
      
      И Солнце холодное дарит тепло февральской душе.
      И зимний покров отдает полотно
      под теневую графику,
       чтобы творить на глазах
       Искусство Великого Замысла.
      
      
      8, 12 февраля 1999
      
      
      * * *
      
      Листик липы на снегу -
       улитка.
      Рожки ее трогательны,
       тельце нежно.
      
      Я увидела ее издалека,
       а вблизи
       показалось,
       это - листик липы.
      
      8 февраля 1999
      
      
      * * *
      
      To leave this world of rush and rubbish
       for the Sublime and Better One.
      
      
      5 апреля 1999
      
      
      * * *
      
      
      Оттенки платины заката
       и миллионы форм скользящих туч...
      
      
      
      19 мая 1999
      
      
      * * *
      
      
      Все бессмысленно,
       кроме стремления к Вечности.
      Какой мимолетный сон
       наша земная жизнь.
      
      
      13, 14 августа 1999
      
      
      * * *
      
      
      Я замираю пред величием стволов,
       идущих вдаль,
       как новые свершения...
      
      
      5 сентября 1999
      
      
      I stand morendo
       before the grandeur of the trees,
       vanishing into the distance
       like new endeavours
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
      * * *
      
      
      На красном дереве резном -
       лучи восхода
       и на израильской табличке восковой
      
      GOD BLESS OUR HOME.
      
      
      6 сентября 1999
      
      
      * * *
      
      И Интенсивность проживания минуты
      нес`уетной
       равна всей жизни.
      
      
      3 октября 1999
      
      
      * * *
      
      
      Кресты церквей
       сияют на морозном Солнце,
       и я вхожу в гармонию души.
      
      
      24 ноября 1999
      
      
      * * *
      
      
      Cолнце бросает тень
       моего мимолетного образа
       на дeревянную дверь,
       потом исчезает.
      
      Так же и образ земной -
       мимолетно растает,
       не оставляя следа
       в этом призрачном мире,
      
      и по-Небесному - прах...
      
      22 декабря 1999
      
      
      * * *
      
      
      На рассвете
       в осколке души -
      Солнце,
       февральское Солнце
       нового дня.
      
      20 января 2005
      
      
      At dawn
       in a fragment of the soul -
       the Sun,
       the February Sun...
       One more new day.
      
      
      * * *
      
      Бурые пятна новой зимы.
      Еще один год миновал.
      
      
      22 января 2005
      
      
      * * *
      
      
      
      Киловый Утес,* освещенный Солнцем,
       выплыл в расселину между камней:
       песчаная пирамида - в морскую перевернутую.
      
      Вечный Египет моей души.
      
      
      ________________
      * Хамелеон, или Топрах-Кая (Киловый Утес) - мыс в Коктебельской Бухте
      
      
      9 июня1997
      
      
      
      * * *
      
      Средневековая Япония...
       Холмы на рисовой бумаге
       и мысы в бесконечности небес.
       И небо в бесконечном созерцании
       туманного невидимого моря...
      
      
      
      11 июня 1997
      
      
      Medieval Japan...
       Hills on rice paper
       and capes in the infinity of the sky
       and the sky in endless contemplation
       of the foggy invisible sea...
      
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
       * * *
      
      Журавли
       задевают крылья-
      ми
       конические круги
      белоаурного Солнца.
       Осенний перелет.
      
      
      12 сентября 2009
      
      
      The cranes
       brush
      the conical circles
      of the white aura of the Sun
       with their wings.
       Autumnal passage.
      
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
       * * *
      
      
      Последние минуты красоты
       Заката,
      умирающего в ночь.
      
      
      15 ноября 2009
      
      
      The last minutes of the sunset beauty
      dying into the night
      
      
      Translated by me on Feb.6, 2024
      
       to be continued

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 09/02/2024. 22k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия

  • Связаться с программистом сайта.