Кит Робинсон
Полуденные листья

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Кит Робинсон (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 17/07/2022, изменен: 23/07/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Иллюстрации/приложения: 1 шт.

  •   Kit Robinson
      
      Leaves of Today
      
      
      Friday afternoon
      Sky receding blue out of bounds
      Waiting for Melecio
      Crow, a stone's throw
      Sound gathers in the branches
      
      Stirrings of consequence
      Playground of the kids
      Emotions run deep
      Spill over unexpectedly
      In Houston on business
      Buried at work
      Magnificence one block away
      
      The time is now
      No one is entirely sure
      A habit we picked up
      While watching shadows move
      This side of the globe
      Are shadows real?
      Or do they merely represent?
      The leaves of today
      Delight us
      Who are only too human not to care
      
      
      Кит Робинсон
      
      Полуденные листья
      
      
      Пятница. Полдень.
      Небо отступает, синее, за пределы,
       в ожидании Мелесио.
      Ворона сидит - рукой подать.
      Звук собирается в ветвях.
      
      
      Волнения последствий.
      Детская игровая площадка.
      Чувства лежат глубоко,
       неожиданно выплескиваясь.
      В Хьюстоне - по делам,
       вся - в работе.
      Великолепие - в одном квартале.
      
      
      Время настало.
      Никто до конца не уверен.
      Привычка, которую мы подхватили,
       глядя, как движутся тени
      по эту сторону земли.
      Реальны ли тени?
      Или это просто изображение?
      Полуденные листья,
       порадуйте нас,
      слишком человечных,
       чтобы не сопереживать...
      
      
      Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      
      
      
      About this poem
      
      
      "When I write a poem, I listen for words. Sometimes one line leads to another. I never know what's going to happen. To me, that's the fun of poetry. I can include things said or read, words in the head, or my immediate environment: a backyard, shadows of leaves, neighborhood sounds. Not forgetting the state of the planet. Specifics crop up: Melecio, a music teacher; my daughter on a photo shoot in Houston; in the distance, a magnificent tree. The title of this poem represents physical nature, pages of a favorite poem, a sequence of events in time."
      Kit Robinson
      
      
      "Когда я пишу стихотворение, я прислушиваюсь к словам. Иногда одна строчка переходит в другую. Я никогда не знаю, какой будет следующая. В этом для меня - очарование поэзии. Предметом может стать сказанное или прочитанное, или слова, которые у меня в голове, или то, что я вижу: задний двор, тени листьев, звуки, которые я слышу неподалеку. Не забывая о состоянии планеты. Всплывают подробности: Мелесио, учитель музыки; моя дочь на фото сессии в Хьюстоне; величественное дерево вдали. Название этого стихотворения олицетворяет физическую природу, страницы любимого стихотворения, последовательность событий во времени".
      Кит Робинсон
      
      
      Kit Robinson is an Anglo American poet and the author of Quarantina (Lavender Ink, 2022). The recipient of fellowships and awards from the National Endowment for the Arts, the California Arts Council, and the Fund for Poetry, his papers are collected at The Bancroft Library at the University of California, Berkeley.
      
      
      Кит Робинсон - англо-американский поэт и автор книги "Quarantina"* (Лавандовые чернила, 2022). Стипендиат и номинант премии Национального фонда искусств, Калифорнийского совета искусств и Фонда поэзии. Его литературный архив хранится в библиотеке Бэнкрофта Калифорнийского университета в Беркли.
      _____________
      *Quarantina - (ит.) около сорока
      
      
      
      

  • © Copyright Кит Робинсон (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 23/07/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.