Слободкина Ольга
Артюр Рембо "Офелия"

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 25/02/2009, изменен: 25/02/2023. 9k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  •   
      Артюр Рэмбо
      
       "Офелия"
      
      
      Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
      La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
      Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles ...
      - On entend dans les bois lointains des hallalis.
      
      
      Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
      Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;
      Voici plus de mille ans que sa douce folie
      Murmure sa romance à la brise du soir.
      
      
      Le vent baise ses seins et déploie en corolle
      Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
      Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
      Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.
      
      
      Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
      Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
      Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:
      - Un chant mystérieux tombe des astres d'or.
      
      
      
       II
      
      
      O pâle Ophélia ! belle comme la neige !
      Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
      - C'est que les vents tombant des grands monts de Norvège
      T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;
      
      
      C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
      A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ;
      Que ton cœurécoutait le chant de la Nature
      Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;
      
      
      C'est que la voix des mers folles, immense râle,
      Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
      C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
      Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!
      
      
      
      Ciel! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle!
      Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
      Tes grandes visions étranglaient ta parole
      - Et l'Infini terrible effara ton œil bleu!
      
      
      
       III
      
      
      - Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
      Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,
      Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
      La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
      
      
      
      
      
      (в переводе Ольги Слободкиной-von Bromssen на русский)
      
      
      
      
      Вдоль по реке - спокойной, черной,
      Где отражение звездное уснуло,
       огромной лилией Офелия плывет,
      Качаясь медленно в покровах обреченных.
      В лесах далеких горн охотничий зовет.
      
      Тысячу лет печальная Офелия
      Струится призраком по ртути черных вод.
      Тысячу лет сладчайшее забвение
      Романс бормочет, как вечерний бриз поет.
      
      
      И Ветер, шепота двойник,
      Целует ее грудь и раскрывает коконы одежды,
      И над задумчивым челом склоняется тростник,
      Дрожат и плачут ивы безнадежно...
      
      
      
      Вздохнут помятые кувшинки вкруг нее.
      Порою на ольхе уснувшей
       она разбудит и гнездо,
       и крылья затрепещут мелко.
      А ночью звезды золотом прольют
       мотив таинственный несмело.
      
      
      
      
       II.
      
      
      Офелия! Ты белая, как снег!
      Дитя умершее, рекою унесённое.
      Тебя сорвавшийся с норвежских гор великий ветр
      Свободой жадной заманил влюбленно.
      
      
      И этот ветер, поиграв в недоумении
       кудрявым локоном волос,
      внес инородные шумы, предав тебя забвению,
       в мечтательный и детский разум твой,
      А сердце слушало природы пение -
       все вздохи темноты, деревьев вой.
      
      
      И голоса морей - безумный
       их страстный непомерно-хриплый стих -
      разбили твою грудь,
       столь нежную и юную,
      все потому что бледный кавалер,
       прекрасно-неразумный,
      апрельским утром
       сел бессловесно
       у колен твоих.
      
      
      Любовь! Свобода! Небеса! О, сумасбродства гнев!
      Видения странные... И голос твой погас.
      Тебя расплавили они, как лед в огне.
      И Вечный Ужас замутил сияние синих глаз.
      
      
      
      
      
       III.
      
      
      Поэт расскажет и о свете звезд бессонных,
       когда в ночи ты берегом брела,
       цветы срывая,
      и о том,
       как по реке в покровах обреченных,
       огромной лилией Офелия плыла.
      
      
      
      
       * * *
      
      Вариант последней строфы
      
      
      Поэт расскажет и о свете звезд бессонных,
       когда невидимо ты берегом брела, цветы срывая,
       и о ночи черной,
       и как в воде, качаясь медленно в покровах обреченных,
       огромной лилией Офелия плыла.
      
      
      
      Вариант первой строфы:
      
      
      
      По черному спокойному потоку,
       где звезды спят,
       огромной лилией Офелия плывет -
      так медленно, качаясь одиноко
       в одеждах длинных,
      а в лесах далёко
       охотник улюлюкает не в лад.
      
      
      
      
      И тогда последняя строфа должна звучать так:
      
      
      Поэт расскажет и о свете звезд высоких,
       когда в ночи ты берегом брела,
       цветы срывая,
      и о том,
       как по спокойному и черному потоку,
       в одеждах длинных
      одиноко
       огромной лилией Офелия плыла.
      
      
      Еще один вариант строфы:
      
      
      Любовь! Свобода! Небеса! О, сумасбродства гнев!
      Видения странные... И голос твой погас.
      Тебя расплавили они, как лед в огне.
      И Ужас Вечности закрыл сияние синих глаз.
      
      Или:
      
      Офелия! Ты белая, как снег!
      Дитя умершее, рекою унесённое.
      Тебе, сорвавшийся с норвежских гор великий ветр
      О радости свобод шепнул влюбленно.
      
      
      Много было и других различных вариантов, (Рембо весьма неоднозначен и неуловим), я выбрала лучшее, на мой, конечно, взгляд. Но если привести здесь все варианты, это будет выглядеть не как публикация перевода одного стихотворения, а как семинар перевода поэзии.
      
      
      
      
      Конец
      
      
      http://www.youtube.com/watch?v=kff_XT2Eg2E

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 25/02/2023. 9k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.