Слободкина Ольга
Ромео и Джульетта. Пролог в трех переводах

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 29/11/2017, изменен: 14/11/2020. 2k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • 
    THE PROLOGUE
    
    
    
                            Enter Chorus.
    
      Chor. Two households, both alike in dignity,
        In fair Verona, where we lay our scene,
        From ancient grudge break to new mutiny,
        Where civil blood makes civil hands unclean.
        From forth the fatal loins of these two foes
        A pair of star-cross'd lovers take their life;
        Whose misadventur'd piteous overthrows
        Doth with their death bury their parents' strife.
        The fearful passage of their death-mark'd love,
        And the continuance of their parents' rage,
        Which, but their children's end, naught could remove,
        Is now the two hours' traffic of our stage;
        The which if you with patient ears attend,
        What here shall miss, our toil shall strive to mend.
                                                             [Exit.]
    
    
    
    
    ПРОЛОГ 
     
    Входит ХОР.
     
    Хор. Две равно уважаемых семьи
    В Вероне, где встречают нас событья,
    Ведут междоусобные бои
    И не хотят унять кровопролитья.
    Друг друга любят дети главарей,
    Но им судьба подстраивает козни,
    И гибель их у гробовых дверей
    Кладёт конец непримиримой розни.
    Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
    Мир их родителей на их могиле,
    На два часа составят существо
    Разыгрываемой пред вами были.
    Помилостивей к слабостям пера -
    Их сгладить постарается игра.
    (Уходит.)
    
    Перевод Бориса Пастернака
    
    
    ***
    
    
    Хор. (1*) В двух семьях, равных знатностью и славой,
    
    В Вероне пышной разгорелся вновь
    
    Вражды минувших дней раздор кровавый,
    
    Заставив литься мирных граждан кровь.
    
    Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
    
    Любовников чета произошла.
    
    По совершенье их судьбы ужасной
    
    Вражда отцов с их смертью умерла.
    
    Весь ход любви их, смерти обречённой,
    
    И ярый гнев их близких, что угас
    
    Лишь после гибели четы влюблённой, -
    
    Часа на два займут, быть может, вас.
    
    Коль подарите нас своим вниманьем,
    
    Изъяны все загладим мы стараньем.
    
    (Уходит.)
    
    
    Перевод Щепкиной-Куперник
    
    
    
    
    ***
    
    [Входит хор]
    
    
    ХОР
    
    
    Два, дома, одинаково достойных,
    В Вероне милой, где мы действие ведем,
    Из чресл роковых рождают двух влюбленных,
    Чьи звезды - смерть, раз не судьба вдвоем.
    
    О, их родители! Кровь руки им грязнит
    От давней нескончаемой резни.
    И дети платят гибелью своей,
    В могилу взяв с собой вражду семей.
    
    И обреченную историю любви,
    И ярость двух воинственных родов,
    Конец которой наступил с концом детей - так сделал Бог,
    За два часа на сцене Вам изобразим.
    
    И если уши Вы настроите на нас,
    Изъяны текста мы игрой сотрем тот час.
    
    [Уходят]
    
    
    Перевод Ольги Слободкиной-von Bromssen

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 14/11/2020. 2k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.