Шекспир
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Акт 1. Сцена 3

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Шекспир (перевод: Ольга Слободкина-von Bromssen) (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 05/11/2020, изменен: 23/11/2020. 13k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  •   Перевод Ольги Слободкиной- von Bromssen
      
      
       Сцена III. Комната в доме Капулетти
      
      
       [Входят ЛЕДИ Капулетти и КОРМИЛИЦА]
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
       Кормилица! Где дочь моя?
       Зови ее сюда!
      
      
       КОРМИЛИЦА
      
      
       Клянусь своею девственностью,
       Лет в двенадцать.
       Уже звала ее! Но не дозваться!
       Где ты, коровка божья, овечка эта?
       Где девочка?
       Где ты, Джульетта?
      
      
       [Входит Джульетта]
      
      
       ДЖУЛЬЕТТА
      
      
       Кто звал меня?
      
      
       КОРМИЛИЦА
      
      
       То матушка твоя.
      
      
      
       ДЖУЛЬЕТТА
      
      
       Вот я!
       Вы звали меня, м'эм?
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
       Звала, звала, и вот зачем...
       Кормилица! Оставь же теперь нас.
       Поговорить без лишних нужно глаз.
       О, нет, кормилица, вернись на этот раз.
       Хочу, чтобы послушала ты нас.
       Немало лет ты знаешь мою дочь.
      
      
       КОРМИЛИЦА
      
      
       Сочту до часа ее возраст - точка в точь.
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
       Ей не исполнилось четырнадцати лет.
      
      
       КОРМИЛИЦА
      
      
       Даю четырнадцать своих зубов,
       а их, к моему горю, у меня осталось всего четыре,
       ей нет еще четырнадцати.
       Сколько дней остается до Петрова праздника?
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
       Две недели и еще пара-тройка дней.
      
      
       КОРМИЛИЦА
      
      
       Пара иль тройка, но поздно вечером,
       в канун Петрова дня, -
       и ни в какой другой -
       четырнадцать ей стукнет.
       Сюзанна, доченька моя...
       (О, Боже, упокой
       Все души христиан.
       И упокоется ее душа!)
       С Вашей ровесницей была.
       Сюзанна нынче с Богом. Ну, Его дела.
       И слишком для меня уж хороша.
       Но, как уже сказала я,
       Четырнадцать -
       В канун Петрова дня.
       Четырнадцать!
       Клянусь Святой Марией.
       Одиннадцать уж лет прошло,
       С землетрясения -
       Я это помню хорошо.
       В тот день ее я отлучала от груди -
       Как мне забыть!
       Как есть - в тот самый день.
       Полынью натирала я соски,
       На солнышке сидела под стеной,
       Где голубятня.
       А Вы с Милордом в Мантую уехали тогда.
       Да, так и было - еще не выжила я из ума!
       Когда она взяла сосок
       и скорчилась от горечи полыни,
       Дурашка милая, она так заорала,
       Что голубятня затряслась и чуть был не упала.
       Я - наутек.
       С тех пор одиннадцать уж лет прошло.
       Немалый срок.
       Она тогда одна
       На ножках уж стояла.
       Ой, чтой-то я - уж бегала-то по земельке,
       Ковыляла.
       А накануне лоб себе разбила и раздр`ала.
       И вот, мой муж (Бог! Упокой его!)
       Веселый был шутник.
       Ее подн`ял и молвил:
       "Упала личиком ты вниз,
       Так что ж с того!
       А вот, когда прибавится ума,
       На спинку будешь падать ты сама.
       Правда, Джульетт"?
       И тут плутовка маленькая наша - вот те крест! -
       Вдруг плакать перестала
       И "Да" сказала,
       Как будто шутку поняла она.
       Клянусь, хоть проживу тысячу лет,
       Я не забуду этого - нет, нет!
       "Правда, Джульетт"?
       И Джулька тут же перестала слезки лить
       И "Да" сказала.
       Тыщу лет прожить!
       Разве такое мне забыть!
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
       Хватит об этом. Замолчи.
       Молю.
      
      
       КОРМИЛИЦА
      
       Да, слушаюсь.
       Ой, не могу!
       Как вспомню, так смеюсь!
       Враз замолчала
       И "Да" сказала.
       А шишка-то была -
       С яичко молодого петуха.
       Ударилась опасно
       И горько зарыдала.
       "Вот, - муж мой говорит, -
       Упала нынче на лицо, а совершенные лета войдешь,
       На спину упадешь.
       Да, Джуля"?
       И сразу же малышка плакать перестала
       И "Да" сказала.
      
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
       Ну, хватит. Перестань и ты!
       Прошу тебя! Угомонись!
       Сейчас же замолчи!
      
      
       КОРИЛИЦА
      
      
       Мир Вам, сеньора.
       Да будет с Вами Божья Благодать.
       Я все сказала. Это - сила:
       Какую я малюточку взрастила -
       Милее всех.
       Вот бы увидеть, как ты выйдешь замуж.
       Тогда и помереть не страшно мне.
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
       Замуж! Так о замужестве
       Я и хотела говорить!
       Скажи, Джульетта дочка,
       Как расположена ты к браку?
       Готова ли женою быть?
      
      
       ДЖУЛЬЕТТА
      
       Такая честь - о ней мечтать не смею.
      
      
       КОРМИЛИЦА
      
      
       Честь? Кабы не я тебя вскормила, воспитала,
       Сказала бы, что ум ты с молоком всосала.
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
       Подумай же теперь о браке.
       Здесь, в Вероне,
       Тебя моложе
       Cеньоры знатные -
       Уже матроны.
       Что до меня,
       В твои-то годы
       Я матерью твоей была давно.
       А ты - в девичестве еще.
       Короче:
       Доблестный Парис.
       Любви твоей
       Добиться хочет.
      
      
      
       КОРМИЛИЦА
      
       Вот это уж мужчина, так мужчина!
       Хоть мир весь обойди... Как статуя из воска!
      
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
       В саду Вероны
       Ни летом, ни весной
       Ты лучше не найдешь.
       Цветок какой!
      
      
       КОРМИЛИЦА
      
       Цветок! Цветок! О, молодая леди!
       Прям цветок!
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
       Что скажешь?
       Сможешь ты Париса полюбить?
       Сегодня вечером на пир он должен к нам прибыть.
       Читай страницы его мыслей, - целый том -
       Написанные красоты пером,
       И наслаждение найдешь ты в нем.
       Исследуй гармоничные черты,
       И удовольствие получишь ты.
       А что скрывает этой книги сказ,
       Увидишь в краешках его блестящих глаз.
       Свободен он, любви изысканная книга, право.
       Нужна лишь камню драгоценному оправа.
       Как рыба - в море, так и красота
       Живет в другой красе. И в этом - лепота.
       Так эта книга славу обретет,
       Когда с застежкой золотой ее украсит переплет
       И золото сказания сохранит, и еще ярче в мире заблестит.
       И ты разделишь все, чем он владеет,[Все, чем владеет он, разделишь ты.]
       И брак тебя уменьшить не сумеет. [И не уменьшатся красы твоей цветы]
      
      
      
       КОРМИЛИЦА
      
      
       Как меньше? Женщины полнеют от мужчин [Уменьшатся? Ды мы полнеем от мужчин]
       И от семейных пухов`ых перин.
      
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
       Скажи, любовь его тебе по нраву?
      
      
       ДЖУЛЬЕТТА
      
      
       Я, матушка, не знаю, право.
       Попробую приветливо взглянуть,
       Если мой взгляд любви поддержит путь.
       Но я стрелять не стану глубже глазом,
       Чем Вы велите мне своим указом.
      
      
       [Входит СЛУГА]
      
      
      
       СЛУГА
      
       Мадам, гости пришли, ужин накрыт,
       позвали Вас и молодую леди ждут,
       кормилицу на кухне - на чем свет клянут,
       от нетерпения все дрожит там, за стеной.
       Я должен ждать, но умоляю, следуйте за мной.
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
       Идем, идем.
      
      
       [СЛУГА уходит]
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
       Граф ждет тебя.
      
      
       КОРМИЛИЦА
      
      
       Беги, беги, дитя! И пусть к ночам счастливым [И к счастью дней]
       Прибавит Бог тебе и счастье дня. [Прибавит тебе Бог счастливых и ночей]
      
      
       [Уходят]
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

  • © Copyright Шекспир (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 23/11/2020. 13k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.