Sadakichi Hartmann
Nocturne

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Sadakichi Hartmann (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 14/05/2022, изменен: 20/12/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Nocturne
    
    
    Sadakichi Hartmann
    
    
    
    Upon the silent sea-swept land
         The dreams of night fall soft and gray,
              The waves fade on the jeweled sand
                   Like some lost hope of yesterday.
    
    The dreams of night fall soft and gray
         Upon the summer-colored seas,
              Like some lost hope of yesterday,
                   The sea-mew's song is on the breeze.
    
    Upon the summer-colored seas
         Sails gleam and glimmer ghostly white,
              The sea-mew's song is on the breeze
                   Lost in the monotone of night.
    
    Sails gleam and glimmer ghostly white,
         They come and slowly drift away,
              Lost in the monotone of night,
                   Like visions of a summer-day.
    
    They shift and slowly drift away
         Like lovers' lays that wax and wane,
              The visions of a summer-day
                   Whose dreams we ne'er will dream again.
    
    Like lovers' lays wax and wane
         The star dawn shifts from sail to sail,
              Like dreams we ne'er will dream again;
                   The sea-mews follow on their trail.
    
    The star dawn shifts from sail to sail,
         As they drift to the dim unknown,
              The sea-mews follow on their trail
                   In quest of some dreamland zone.
    
    In quest of some far dreamland zone,
         Of some far silent sea-swept land,
              They are lost in the dim unknown,
                   Where waves fade on jeweled sand
                        And dreams of night fall soft and gray,
                             Like some lost hope of yesterday.
    
    
    
    
    https://en.wikipedia.org/wiki/Sadakichi_Hartmann
    
    
    
    На молчаливой вымытой морем земле
     лежат ночные сны - мягкие и се-
    рые.
     Их обронила ночь.
    И волны исчезают в сокровищах песка,
      словно утраченные надежды вчерашнего дня.
      
    
    Сны ночи падают - мягкие и серые -
     на расцвеченные летом моря,
    словно утраченные надежды вчерашнего дня,
      и чаячий крик 
    в песне мо-
    ря
     несет мяучащий бриз.
    
    
    И по расцвеченным морям
     Белыми призраками плывут паруса, мерцая. 
    И песня моря - мяучащий чаячий бриз -
     Исчезает в монотонной ночи без конца и края.
    
    
    И белым призраком мерцание парусов плывет
       И медленно струится прочь, 
    Уходит в монотонную ночь,
      Словно видение летнего дня.
    
    
    И ветер паруса уносит вдаль, их призраки,
     Словно влюбленность, - нарастая, убывая -
    Видения летнего дня, 
      Его мечты, которых больше не увидим, забывая.
    
    
    Словно влюбленность, - нарастая, убывая -
      Отблески звезд скользят по парусам во мраке лет,
    Как сны, которых больше не увидим, забывая.
      И моря песнь мяучит им во след.
    
    
    Отблески звезд скользят по парусам,
      Дрейфующим к непознанному краю.
    И моря песнь мяучит им во след, стеная,
      Они стремятся к не исполненным мечтам. 
    
    
    В поисках нового неведомого края,
      Мечты, земель незнаемых, умытых морем,
    Они теряются в неясном небытье,
     Где волны исчезают, исчезают в сокровищах песка,
    И ночь роняет свои сны - мягкие и се-
      рые,
    словно утраченные надежды вчерашнего дня.
    
    
    
    
    Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen

  • © Copyright Sadakichi Hartmann (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 20/12/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.