Слободкина Ольга
Р.М. Рильке "Дуинские Элегии". Элегия Шестая

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 04/03/2006, изменен: 04/11/2022. 4k. Статистика.
  • Поэма: Перевод

  • ЭЛЕГИЯ ШЕСТАЯ
    
    
    Смоковница!
     Долгое время
        ты для меня значила многое,
           как ты внезапно засохла,
             прижала чистейшую тайну,
               бесславная, опережая века,
                 к своему же плоду.
    
    И, словно раструб фонтана,
     - арками - ветви твои
        гонят живительный сок вниз,
          гонят вверх,
            и, едва пробудившись,
              он восстает ото сна
                для счастья сладчайших высот.
    
    Видишь,
      как Бог
        превращается в лебедя.
    
                  ...Но мы,
    мы все мешкаем,
      увы,
       наша слава -
         в цветении нашем,
           будто нас предали, 
             когда мы, наконец,
                 достигаем
                  перезревшее сердце
                    предельно желанного плода.
    
    И
      лишь в немногих
        побуждение к  росту
          поднимается и восстает 
           с силой такой,
            что они в один миг
              входят в пылание полного сердца,
                когда искушение цветением
                  коснется едва
                   их юного рта и ресниц,
                     как легкий ночной ветерок...
    
    Герои
       и, может быть, те,
             кому суждено
                рано уйти,
                  чьи вены
                    Садовница-Смерть
                       закрутила иначе, чем нам,
    
              они мчатся, несутся
                впереди своих юных улыбок,
                  как запряжённые кони,
                    перед царем-победителем
                      в мягких 
                        выбитых в камне 
                         рельефах
                          Карнака.
    
    Герой
     странно приближен
      к тем, кто ушел молодым.
        К Неизменности
          он равнодушен.
           Расцвет его равен
             всей жизни.
              И,
                постоянно срываясь,
                  он входит
                    в измененное вечно созвездие
                      вечного риска.
        
    Немногие сыщут его
               Там.
         Но мрачная эта судьба,
           которой
             нечего нам рассказать,
               вдруг вдохновившись,
                 его запоет
                   в шторм его бурных миров.
      
                 Я не слыхал ни о ком,
                    кто был бы подобен ему. 
                          Сразу
                             слабая нота его,
                               пронзившая воздух речной,
                                 отзовется во мне.
    
    И тогда -
      как бы хотел я укрыться
        от этой огромнейшей жажды...
          Если бы был я,
            о, если бы был я мальчишкой,
             имел бы возможность
              и сидел бы еще, 
                опираясь локтями о мебель,
                  читал о Самсоне -
                     как его мать, родивши начала Ничто,
                       потом родила сразу Все.
    
    Мама,
      разве он не был героем -
          в утробе,
           и его повелительный выбор
             начался не внутри ли тебя?
    
    Тысячи зрели в утробе,
       желая быть им,
         но смотри:
          он ухватился,
            выделил,
              выбрал
                и совершил,
                  довел до конца.
    
    И если разбил он колонны,
      расставил их порознь, поврозь,
        это было, когда он прорвался
          из огромного мира
            твоего материнского чрева
              в более маленький мир,
                где продолжал он решать,
                  выбирать,
                    совершать.
    
    О, вы, матери этих героев!
      Источники горных и ливневых рек!
       Вы, узкопроходные,
         куда погрузились,
           нырнули
             чистые девы,
               оплакав
                от высоких краев
                  полного сердца
                   грядущие жертвы
                     и приношения сыну.
    
    А все потому,
      что когда этот вечный герой
        рвался сквозь фазы любви,
          каждое сердце, что билось
            ради него,
              поднимало его еще выше
                и, уже обернувшись назад,
                  он стоял за пределом улыбок,
                    преображенный.

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 04/11/2022. 4k. Статистика.
  • Поэма: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.