Wiliiam Shakespeare
Буря

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Wiliiam Shakespeare (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 23/02/2024, изменен: 16/04/2024. 24k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Поэзия

  •   
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      
      Алонзо - Kороль Неаполя
      Себастьян - брат Kороля Неаполя
      Пр`осперо - законный герцог Милана
      Антонио - брат Просперо, незаконный герцог Милана, узурпировал власть Просперо
      Фердинанд - сын Алонзо, короля Неаполя
      Гонзало - старый честный советник Алонзо, короля Неаполя
      Адриан и Франциско - придворные
      Калибан - раб, уродливый дикарь
      Тринкуло - шут
      Стефано - дворецкий, пьяница
       Капитан корабля
       Боцман
       Матросы
       Миранда - дочь Просперо
       Ариэль - дух воздуха
      Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы - духи
       Другие духи, служащие Просперо.
      
      Место действия - корабль в море, остров.
      _____________________________________________________
      1. Имя Просперо - смысловое; по-итальянски оно значит: "счастливый", "благополучный".
      2. Имя Тринкуло родственно немецкому слову trinken - "пить" и французскому trinquer - "чокаться".
      3. Имя Калибан, как полагают, не что иное, как измененная форма слова "каннибал".
      4. Имя Миранда по-итальянски значит: "изумительная", "чудная".
      5. Имя Ариэль встречается в средневековой еврейской (раввинской) литературе как имя одного из ангелов; однако причиной выбора этого имени для "воздушного" Ариэля явилось, без сомнения, созвучие его с итальянским словом aria и английским air, означающими "воздух".
      
      Примечания А. Смирнова
      
      
      
      АКТ I
      
      СЦЕНА 1. На корабле в море: раздаются неимоверные раскаты грома, сверкает молния.
      
      Входят Капитан и Боцман
      
      КАПИТАН
      
      Боцман!
      
      БОЦМАН
      
      Я здесь, мой капитан! Что прикажете?
      
      КАПИТАН
      
      Свистать всех наверх! Живо! Пока мы не врезались в сушу! Да пошевеливайся!
      
      УХОДИТ
      
      Вбегают моряки
      
      БОЦМАН
      
      Ну, ребятушки, давай! И поживее! Спустить брамсель! И по свистку - навались, что есть силы! Лишь бы отвернуть от берега, а там дуй себе, ветер, пока не порвешься.
      
      Входят АЛОНЗО, СЕБАСТЬЯН, АНТОНИО, ФЕРДИНАНД, ГОНЗАЛО и другие
      
      АЛОНЗО
      
      Эй, боцман! Полегче! Где капитан? Свистни-ка всех!
      
      БОЦМАН
      
      Прошу, оставайтесь в каютах.
      
      АНТОНИО
      
      Где капитан, боцман?
      
      БОЦМАН
      
       Вы что, не слышали? Не мешайте работать: ступайте по каютам: вы же играете на руку шторму.
      
      ГОНЗАЛО
      
      Ну, ладно! Успокойся!
      
      БОЦМАН
      
      Успокоюсь, когда затихнет буря. Убирайтесь! Чего разбушевались, горлопаны! Во имя Короля! По кабинам! И замолчите. Не трогайте нас!
      
      
      ГОНЗАЛО
      
      Ты что, забыл, кто у тебя на корабле!
      
      БОЦМАН
      
      Никого, кого бы я любил больше себя! Вы советник, так прикажите стихиям затихнуть, пусть наступит штиль. Тогда мы оставим канаты в покое. Используйте свою власть. А нет, так сидите в кабине и будьте благодарны, что еще живы, и приготовьтесь к худшему, раз на то пошло. Эй, ребята, повеселей! А вы - прочь с дороги! Слышали?
      
      
      ГОНЗАЛО
      
      Этот парень меня утешает. Этот не утонет, нет. С такой рожей - только на виселицу. Судьба, любимая, не подведи! И раз уж решила его повесить, не подкачай, пусть его петля станет тросом нашего спасения. От наших-то толка - чуть.
      
      Уходит
      
      Боцман возвращается
      
      БОЦМАН
      
      Отпусти стеньгу! Молодцы! Ниже, ниже! Попробуем снова взять наш курс.
      
      Крик изнутри:"Чума на этих горлопанов. Воют громче бури, громче команды".
      
      Снова входят СЕБАСТЬЯН, АНТОНИО и ГОНЗАЛО
      
      
      Как, опять?! Что вам тут делать? Ну, что нам - сдаться и утонуть? Утонуть хотите?
      
      СЕБАСТЬЯН
      
      Оспа тебе в горло, горлодер! Кощунник! Пес ты паршивый!
      
      БОЦМАН
      
      Во, как! Ну, тогда сами и работайте!
      
      АНТОНИО
      
      Повесить бы тебя, дворнягу, сукина сына, наглого скандалиста! Сам ты больше нашего боишься утонуть!
      
      ГОНЗАЛО
      
      Этот не потонет, ручаюсь! Посади его хоть в ореховую скорлупу с течью больше, чем глотка орущей торговки.
      
      
      БОЦМАН
      
      
      По ветру веди, по ветру. И в море - на два паруса! Прочь от рифов!
      
      Вбегают промокшие матросы: "Все! Все! Погибли! Теперь только молиться! Молитесь! Все потеряно"!
      
      БОЦМАН
      
      Неужто же пойдем ко дну?
      
      ГОНЗАЛО
      
      
      Король и принц уж встали на молитву! И нам давно пора.
      Судьба у нас теперь одна.
      
      СЕБАСТЬЯН
      
      Мое терпение лопнуло.
      
      АНТОНИО
      
      Мы гибнем из-за этих пьяниц!
      Горластый негодяй! Чтоб утонуть тебе
      Во всех приливах!
      
      ГОНЗАЛО
      
      Его еще повесят,
      Хотя и капля каждая воды
      Ругается против такой судьбы,
      И рот морской зияет, расширяясь,
      Чтобы насытиться и поглотить его.
      
      
      
      АНТОНИО
      
      Мы все утонем вместе с королем.
      
      СЕБАСТЬЯН
      
      Пойдемте распростимся с ним навек.
      
      Уходят АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН.
      
      
      
      Изнутри раздается неясный шум: "О, Боже! Помоги! Помилуй"! - "Тонем, тонем"! - "Прощай, жена и дети"! - "Брат, прощай"! - "Мы погибаем! Погибаем! Погибаем"!
      
      
      Уходят АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН.
      
      
      ГОНЗАЛО
      
      Я все моря и океаны
      Отдал бы за кусок сухой земли -
      Бесплодной пустоши, заросшей вереском и дроком.
      Да будет Воля Твоя, Господи!
      И все же
      Я предпочел бы умереть на суше!
      
      Уходит
      
      
      СЦЕНА II
      
      
      
      Остров. Перед пещерой ПРОСПЕРО
      
      Входят ПРОСПЕРО и МИРАНДА
      
      МИРАНДА
      
      О, если это ты, мой дорогой отец,
      Устроил в диком море шторм такой,
      Что волны заревели,
      То сам же их и успокой.
      Лилась нам с неба смрадная смола,
      И, если бы не море, вздымаясь к небосводу,
      Не потушило бы огонь свирепый...
      О, я страдала вместе с теми, кто страдал.
      Корабль их храбрый,
      Что, без сомнения, нес и благородных,
      Разбился на куски.
      Их крик мне бился прямо в сердце.
      О, души бедные! Погибли! Все погибли!
      О если бы имела я
      Власть Божества,
      Я море потопила бы в земле
      Прежде, чем волны поглотили это судно,
      А вместе с ним и праведных людей.
      
      
      ПРОСПЕРО
      
      Покойна будь. И не тревожь свое сердечко.
      Никто не пострадал.
      
      МИРАНДА
      
      О, черный день!
      
      ПРОСПЕРО
      
      Я зла не делал, дочка дорогая.
      Устроил все - в заботе о тебе.
      Ведь ты не знаешь ничего, -
      Ни кто мы, ни откуда.
      Я для тебя отец и только,
      Живущий в бедной хижине своей.
      
      МИРАНДА
      
      Мне даже в голову не приходило -
      Расспрашивать о большем.
      
      ПРОСПЕРО
      
      Теперь я должен все тебе открыть.
      Время пришло.
      Мне руку протяни,
      Сними с меня волшебные покровы.
      Вот так:
      (складывает свою мантию).
      Пусть там лежат одежды чародея.
      А ты отри глаза и успокойся.
      Крушение жуткое,
      Что вызвало в твоей святой душе
      Не меньшей силы сострадание,
      Устроил я с намерением таким,
      Чтобы моя магическая сила
      Ни одного на корабле не погубила,
      Чтоб даже волос с головы их не упал,
      Когда ты слышала их стоны
      И видела крушение судна.
      Садись и слушай дальше.
      Теперь ты все должна узнать.
      
      МИРАНДА
      
      Ты часто порывался
      Мне рассказать, кто я.
      Потом, запнувшись,
      Оставлял меня в смятении беззащитном
      И заключал:
       "Но нет: еще не время".
      
      ПРОСПЕРО
      
      Теперь же час настал;
      Тебе открою все -
      Минута так велит.
      Внимательно послушай.
      Ты помнишь ли былое время
      До той поры,
      Как поселились мы в пещере?
      Не думаю, тебе ведь было года три.
      
      МИРАНДА
      
      Конечно, сэр, не помню.
      
      
      ПРОСПЕРО
      
      Хоть что-нибудь. Дом? Человека? Вещь?
      Какой-то образ,
      Что сохранился в памяти твоей?
      
      МИРАНДА
      
      Так далеко все это.
      И более на сон похоже,
      Чем на реальное воспоминание.
      Как будто бы, четыре и пять
      Женщин
      Прислуживали мне когда-то.
      
      
      ПРОСПЕРО
      
      Так было, даже больше.
      Но как же сохранилось это
      В твоем уме?
      А что еще ты видишь
      Во мраке лет
      И в бездне времени?
      Как ты сюда попала?
      Что было до того?
      
      МИРАНДА
      
      Нет, это нет.
      
      ПРОСПЕРО
      
      Двенадцать лет назад, моя Миранда,
      Двенадцать лет прошло с тех пор,
      Как твой отец
      Был герцогом Милана
      И Князем, наделенным властью.
      
      
      МИРАНДА
      
      Так Вы мне - не отец?
      
      ПРОСПЕРО
      
      И матушка твоя -
      О, добродетели образчик -
      Сказала мне,
      Что ты мне - дочь.
      И твой отец был Герцогом Милана,
      А ты - Принцесса.
      Законная наследница его.
      
      МИРАНДА
      
      О, Небеса!
      Какое же нечестие
      Изгнало нас оттуда ?
      Или благословение нас привело сюда?
      
      ПРОСПЕРО
      
      И то, и то.
      Нечестие, как ты говоришь,
      Оттуда нас изгнало.
      Но, к счастью,
      Мы нашли приют свой здесь.
      
      МИРАНДА
      
      Как сердце мое кровью облилось -
      То, что осталось в памяти моей,
      Заставило Вас вспомнить это горе.
      Но продолжайте, мой отец!
      
      ПРОСПЕРО
      
      Мой брат и дядя твой
      По имени Антонио...
      Молю тебя, запомни, что и брат
      Таким коварным может быть!
      После тебя любил его я больше всех на свете.
      И вот, доверил я ему
      Правление государством.
      Из всех владений феодальных
      Мое стояло первым.
      И Просперо был первый герцог.
      Достоинством и в понимании наук
      Мне равных не было.
      Я предался познанию,
      А государство и его дела я передал ему.
      И так увлекся тайнами Вселенной,
      Что все бразды правления отпустил
      И вовсе отстранился.
      И вот тогда твой вероломный дядя...
      Ты слушаешь меня?
      
      МИРАНДА
      
      Очень внимательно, отец.
      
      ПРОСПЕРО
      
      Он сведущ стал
      В делах судебных -
      Понял, как иск подать,
      Как отклонить.
      Кого продвинуть,
      А кого и устранить
      За превышение власти.
      Он создал заново
      Иль переделал
      Всех подданных моих.
      И, ключ имея к государству и к правлению,
      Настроил на свой лад
      Сердца людей.
      Так, словно плющ,
      Обвил он царственный мой ствол
      И высосал всю мою жизнь.
      Но ты не слушаешь...
      
      МИРАНДА
      
      Я слушаю, мой добрый сэр.
      
      ПРОСПЕРО
      
      Молю тебя, запомни.
      Уединившись,
      Всего себя науке `отдал я -
      От мира скрытой,
      Но превышающей во всех чертах другие.
      Желал усовершенствовать свой ум,
      Пренебрегая целями мирскими.
      И тут
      Мой брат-злодей,
      И обнажает
      Свою двойную суть.
      Моим доверием к нему,
      Словно родитель добрый,
      Дитя свое бал`уя, губит,
      Я пробудил в нем вероломство,
      Столь же великое,
      Сколь велико было мое доверие -
      Без меры, без границ.
      И вот, став полновластным господином,
      Распорядителем не только всей казны,
      Но обладателем всех привилегий Князя,
      Подобно всем, кто против истины грешит,
      И извращает в себе все, включая память,
      Чтоб оправдать свою гнилую ложь,
      Он мнит себя реальным Принцем
      И Герцогом законным
      И забывает,
      Что он меня всего лишь замещал.
      Амбиции его растут -
      Ведь воплощает он теперь весь внешний облик власти
      Со всеми атрибутами ее,
      Ты слышишь?
      
      МИРАНДА
      
      Такой рассказ глухого исцелит.
      
      ПРОСПЕРО
      
      Он захотел стереть границу
      Между собой, кем он реально был,
      И ролью, что играл,
      И сделаться Монархом абсолютным
      Всего Милана.
      А мне, бедняге, хватит, мол,
      Библиотеки - вот мой удел -
      Да и довольно с меня будет.
      И, непригодным посчитав меня
      Для полноправной власти,
      Он стал сообщником - так жаждал он господства -
      Царя Неаполя..., пообещав
      Ему оказывать почтение,
      Дань платить
      И подчинить ему Миланскую корону,
      Согнуть родное герцогство, увы, -
      Вот подлость! -
      
      МИРАНДА
      
      Боже!
      
      ПРОСПЕРО
      
      
      Теперь ты знаешь все события
      И устремления его. Да, замысел большой!
      Скажи мне, что ж это за брат такой!
      
      
      МИРАНДА
      
      Я согрешу,
      Если подумаю плохое
      О бабушке родной своей.
      Но, видно, праведное чрево
      Может плодить
      Негодных сыновей.
      
      ПРОСПЕРО
      
      Теперь - как все происходило...
      Король Неаполя, мой старый враг заклятый,
      Внимает
      Прошению брата,
      И вот, взамен на земли
      И почтение, и уж не знаю сколько дани,
      Он должен меня тотчас
      С тобой из герцогства изгнать
      И даровать прекрасный мой Милан,
      Со всеми почестями, брату моему.
      После чего
      Он набирает
      Отряд предателей,
      И брат Антонио,
      Судьбой назначенный для этой подлой цели,
      Однажды в полночь открывает
      Миланские врата,
      И исполнители врываются туда,
      А я - ни жив, ни мертв -
      Рыдаю. Только ни к чему.
      Со мною вместе ты.
      И нас увозят прочь
      В ночную тьму.
      
      
      МИРАНДА
      
      Не помню, как рыдала я тогда,
      Но зарыдаю вновь сейчас.
      Мне твой рассказ
      Вырвет потоки слез из глаз.
      
      
      ПРОСПЕРО
      
      Послушай же еще немного,
      Я доведу рассказ до этих дней,
      Иначе смысла нет в истории моей.
      
      МИРАНДА
      
      А почему в тот самый час
      Злодеи не убили нас?
      
      ПРОСПЕРО
      
      Вопрос хороший, дочь.
      Да просто не посмели -
      Так мой народ меня любил.
      Но дело грязное хотели
      Замазать, не щадя белил.
      И вот, не медля, посадили
      Нас на корабль, о, бедная моя,
      И в море вывезти подальше поспешили,
      Где подготовили суденышко другое,
      Не судно, а гнилой каркас,
      Не оснащенное - ни парусом, ни мачтой,
      Откуда даже крысы убежали,
      И в море вышвырнули нас -
      Рыдать навстречу реву волн,
      И вздохи посылать ветрам навстречу -
      На милость всех стихий...
      Чтоб мы погибли недалече.
      
      МИРАНДА
      
      Увы, наверное, в тягость я была Вам!
      
      ПРОСПЕРО
      
      Не в тягость - Ангелом,
      Что сохранил меня.
      Ты улыбалась,
      И любовь твоя,
      Наполненная силою Небес,
      Мне придала отваги,
      Когда я в море соли добавлял
      Каплями горечи,
      Под тяжестью стонал...
      Ты помогла мне пережить
      Весь ужас того дня.
      
      МИРАНДА
      
      А как же вынесло нас н`а берег, отец?
      
      ПРОСПЕРО
      
      Святое Провидение.
      У нас была еда, воды немного.
      Снабдил припасами нас неаполитанец,
      Гонзало благородный,
      Которого назначили
      Нас в море отвезти.
      К тому прибавил он богатые одежды,
      Белье, еще вещей - все, все необходимое,
      По доброте своей.
      А также книги из моей библиотеки,
      Которые я больше герцогства ценю -
      Он это знал.
      
      
      МИРАНДА
      
      О, вот бы мне его увидеть!
      
      ПРОСПЕРО
      
      Теперь я встану
      
      (надевает волшебную мантию)
      
      А ты сиди спокойно и дослушай
      Рассказ о наших приключениях морских.
      Прибило к острову корабль наш злополучный.
      И здесь
      Я был учителем твоим
      И дал тебе намного больше,
      Чем может получить любая из принцесс.
      Они на суетное тратят
      Бесценные часы,
      Да и наставники у них не столь ретивы.
      
      
      МИРАНДА
      
      Вам воздадут за это Небеса!
      Ну, а теперь, молю Вас, сэр,
      Откройте мне - зачем Вы вызвали на море этот шторм?
      Пока причину не узнаю,
      Не успокоится моя душа.
      
      ПРОСПЕРО
      
      Так знай, моя миледи дорогая:
      Случайно странная и щедрая фортуна,
      Врагов моих пригнала к нашим берегам.
      И самая благоприятная моя звезда сейчас - в зените,
      Я по наитию ее исчислил.
      И если упущу я этот случай,
      То отвернется от меня судьба навек.
      Но на сегодня хватит нам вопросов.
      Ты хочешь спать -
      Приятных снов тебе.
      Ложись и засыпай.
      
      (Миранда засыпает)
      
      Приди, приди, слуга.
      Готов тебя принять. Сейчас приди.
      
      (Входит Ариэль)
      
      Приветствую тебя, великий мой хозяин
      И повелитель. Здравствуй!
      Вот я пришел, чтобы исполнить
      Все прихоти твои.
      Ты только прикажи - я полечу,
      Ринусь в огонь иль прокачусь на облаках кудрявых
      По повелениям твоим.
      Все сделает твой Ариэль.
      
      ПРОСПЕРО
      
      Ты все ли выполнил доподлинно, о, дух,
      Что я приказывал тебе о буре?
      
      АРИЭЛЬ
      
      Все выполнил до точки.
      На королевский сел корабль,
      который на косе сейчас прибит
       to be continued

  • © Copyright Wiliiam Shakespeare (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 16/04/2024. 24k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Поэзия

  • Связаться с программистом сайта.